The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
La esclavitud, el tratamiento de seres humanos
como propiedad privada, despojados de sus derechos personales,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
adoptó muchas formas en todo el mundo.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Pero una institución destaca
tanto por su alcance mundial como por su perdurable legado:
el comercio transatlántico de esclavos,
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
que se dio desde finales del siglo XV y hasta mediados del siglo XIX,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
abarcando tres continentes,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
y llevando a la fuerza a 10 millones de africanos a las Américas.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
El impacto que esto dejaría no solo afectó a estos esclavos
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
y a sus descendientes,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
sino también a las economías e historias de grandes partes del mundo.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Contacto entre Europa y África hubo desde siempre
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
a través del Mediterráneo.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Pero el comercio atlántico de esclavos solo comenzó a finales del siglo XV,
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
con el asentamiento de colonias portuguesas en África occidental,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
seguido poco después del español en las Américas.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
En las nuevas colonias se cultivaban caña de azúcar, tabaco y algodón,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
cultivos que requerían mucha mano de obra,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
y no había suficientes colonos o sirvientes contratados
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
para cultivar todos aquellos nuevos terrenos.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Se esclavizó a los nativos americanos, pero muchos murieron por enfermedad,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
mientras que otros se resistieron eficazmente.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Y así, para satisfacer la gran demanda de mano de obra,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
los europeos miraron hacia África.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
En África ya existía la esclavitud, una práctica antigua que adopta muchas formas.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Algunos esclavos eran sirvientes escriturados
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
por un tiempo limitado y podían comprar su libertad.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Otros se parecían más a los siervos europeos.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
En algunas sociedades, los esclavos podían ser parte de la familia de su amo,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
poseían tierra, e incluso ocupaban cargos de poder.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Pero cuando los barcos mercantes llegaron ofreciendo bienes manufacturados,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
armas y ron a cambio de esclavos,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
a los reyes y los comerciantes africanos tuvieron pocos motivos para dudar.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Ellos vieron a los que vendían no como compatriotas africanos,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
sino como delincuentes, deudores, prisioneros de guerra de tribus rivales.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Al venderlos, los reyes enriquecieron sus propios reinos
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
y los fortalecieron para defenderse de los enemigos vecinos.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Muchos reinos africanos prosperaron con la trata de esclavos,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
pero la masiva demanda europea creó una intensa competencia.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
La esclavitud reemplazó otras sentencias criminales,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
y la captura de esclavos se convirtió en una causa para la guerra,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
en lugar de su resultado.
Para defenderse de las razias para la captura de esclavos,
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
los reinos vecinos necesitaron armas de fuego europeas,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
que también compraron a la vez con los esclavos.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
El comercio de esclavos se había convertido en una carrera armamentística,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
afectando a las sociedades y a las economías a lo largo del continente.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
En cuanto a los propios esclavos, se enfrentaron a una brutalidad inimaginable.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Después de ser llevados a fuertes de esclavos en la costa,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
afeitados para evitar los piojos, y marcados como los animales,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
eran cargados en barcos con rumbo a las Américas.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Un 20 % de ellos nunca volvería a ver tierra firme.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
La mayoría de capitanes de entonces atestaban sus buques,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
abarrotando su bodegas con cuantos hombres pudieran.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Por la falta de higiene muchos morían o enfermaban
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
y otros eran arrojados por la borda, por estar enfermos o como método disciplinario
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
el capitán aseguraba sus ganancias al cortar las orejas de sus esclavos
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
como prueba fehaciente de la compra.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Algunos esclavos tomaron riendas en el asunto.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Muchos en el continente africano no habían visto un hombre blanco antes
y llegaron a pensar que eran caníbales,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
ya que constantemente se llevaban gente y regresaban por más.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Por miedo a ser devorados o simplemente para evitar más sufrimiento,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
muchos se suicidaban o se dejaban morir de hambre,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
convencidos de que después de la muerte, sus almas regresarían a casa.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Los que sobrevivieron, fueron completamente deshumanizados
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
y tratados como mercancía.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Las mujeres y los niños se mantenían en cubierta,
y sufrían abusos por parte de la tripulación,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
mientras que a los hombres se les hacía bailar
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
con el fin de mantenerlos en forma y contener las rebeliones.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Qué pasó con aquellos africanos que llegaron al Nuevo Mundo
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
y cómo el legado de la esclavitud aún afecta a sus descendientes hoy,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
es bien conocido.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Pero lo que no se discute a menudo
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
es el efecto que tendría la trata de esclavos sobre el futuro de África.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
No solo fue que el continente perdiera decenas de millones de habitantes sanos,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
sino que, al ser los hombres la mayoría de los esclavizados,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
el efecto demográfico a largo plazo fue aún mayor.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Cuando la trata de esclavos fue finalmente prohibida en las Américas y en Europa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
los reinos africanos cuyas economías dependían de ello, colapsaron,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
dejando la puerta abierta a la conquista y a la colonización.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Además, el aumento de la competencia y la afluencia de armas europeas
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
avivaron la guerra y la inestabilidad que continúan hasta nuestros días.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
El comercio atlántico de esclavos también contribuyó al desarrollo del racismo.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
La esclavitud en África se entendió
como el resultado de un castigo o la guerra entre tribus,
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
pero los europeos que predicaban una religión universal,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
y que tenían hace mucho tiempo proscrito esclavizar a sus hermanos cristianos,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
necesitaron una justificación para una práctica
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
tan obviamente en desacuerdo con sus ideales de igualdad.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Así que afirmaban que los africanos eran seres biológicamente inferiores
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
y destinados a ser esclavos,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
y pusieron mucho empeño en justificar esta teoría.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Así, la esclavitud en Europa y las Américas adquirió una base racial,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
haciendo imposible que los esclavos y sus futuros descendientes
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
pudieran alcanzar el mismo estatus en la sociedad.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
En todos estos aspectos,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
el comercio transatlántico de esclavos fue una injusticia masiva
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
cuyo impacto continua presente mucho tiempo después de su abolición.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7