The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Arvind Patil
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
मनुष्यों को व्यक्तिगत अधिकारों से वंचित करनेवाली गुलामी को
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
सम्पत्ति की तरह मानना, विश्वभर में कई रूपों में पाई गई है।
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
परन्तु अपने वैश्विक स्तर और लम्बी विरासत, दोनों के कारण एक सँस्था अलग ही नज़र आती है।
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
अटलांटिक गुलाम व्यापार,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
जो 15वीं सदी के अन्त से लेकर 19वीं सदी के मध्य तक चला,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
और तीन महाद्वीपों तक फ़ैलते हुए,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
1 करोड़ से भी ज़्यादा अफ्रीकियों को ज़बरदस्ती अमेरिका ले आया।
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
इसका जो असर होने वाला था वह न केवल इन गुलामों और उनके वन्शजों को
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
प्रभावित करने वाला था
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
बल्कि विश्व के बड़े हिस्सों की अर्थव्यवस्थाओं और इतिहासों को भी।
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
यूरोप और अफ्रीका के बीच भूमध्य सागर के द्वारा
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
सदियों से सम्पर्क था।
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
परन्तु अटलांटिक गुलाम व्यापार 14वीं सदी के अन्त के दौरान
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
पश्चिम अफ्रीका में पुर्तगाली उपनिवेशों के साथ शुरू हुआ,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
और उसके कुछ ही समय में अमेरिका के स्पेनिश उपनिवेश के साथ।
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
नए उपनिवेशों में उगाये जाने वाली फ़सलें, गन्ना, तम्बाकू, और कपास,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
गहन श्रम माँगती थीं
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
और सारी नई ज़मीन पर खेती करने के लिए ज़रूरत के अनुसार
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
अधिवासी या अनुबन्धित कर्मचारी थे नहीं।
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
अमेरिकी मूल निवासियों को गुलाम बनाया गया परन्तु बहुत से नई बिमारियों से मर गए
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
जबकि बाक़ियों ने प्रभावशाली विरोध किया।
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
और इसलिए श्रमिकों की भारी माँग को पूरा करने के लिए
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
यूरोपीय लोगों ने अफ्रीका की ओर रुख़ किया।
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
अफ़्रीकी गुलामी सदियों से भिन्न रूपों में अस्तित्व में थी।
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
कुछ गुलाम ऐसे अनुबन्धित कर्मचारी थे
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
जिन्हें सीमित अवधि तक काम करना था और अपनी स्वतन्त्रता ख़रीदने का मौक़ा था।
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
बाकी, यूरोप के खेत गुलामों की तरह थे।
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
कुछ समाजों में गुलाम मालिक के परिवार का हिस्सा हो सकते थे
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
ज़मीन के मालिक हो सकते थे और शक्तिशाली पदों पर उन्नति कर सकते थे।
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
परन्तु जब गोरे कप्तान तैयार विक्रय का माल, हथियार,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
और गुलामों के लिए शराब देने का प्रस्ताव लेते हुए आए
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
तो अफ़्रीकी राजाओं और व्यापारियों के पास संकोच करने का ज़्यादा कारण नहीं बचा।
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
वह बेचे गए लोगों को साथी अफ़्रीकी की तरह नहीं
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
बल्कि अपराधियों, ऋणियों, और प्रतिद्वन्द्वी जनजातियों से हुए युद्धों के
कैदियों की तरह देखते थे।
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
उनको बेचने से राजा अपने राज्यों को समृद्ध करते थे
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
और उसको पड़ोसी शत्रुओं के विरुद्ध प्रबल बनाते थे।
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
गुलाम व्यापार से अफ़्रीकी राज्य सम्पन्न बन रहे थे
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
लेकिन यूरोप की भारी माँग को पूरा करने की वजह से
कड़ी प्रतिस्पर्धा ने जन्म ले लिया था।
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
गुलामी ने अन्य आपराधिक दण्डों की जगह ले ली थी
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
और गुलामों को बन्दी बनाना युद्धों के परिणाम की जगह
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
उनकी प्रेरणा बन गया।
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
गुलामी छापों से खुद को बचाने के लिए
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
पड़ोसी राज्यों को यूरोपीय बन्दूकों की ज़रूरत थी
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
जिसे वह भी गुलामों के बदले ही ख़रीदते थे।
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
गुलाम व्यापार एक हथियारों की दौड़ बन गया था
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
जो पूरे महाद्वीप में समाजों और अर्थव्यवस्थाओं को बदल रहा था।
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
जहाँ तक गुलामों का सवाल है, वह अकाल्पनिक क्रूरता का सामना करते थे।
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
तट के गुलाम किलों की ओर भेजने,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
जूँ से बचने के लिए सिर मुण्डाने, और ठप्पा लगाने के बाद,
उनको समुंद्री जहाजों में लादकर अमेरिका की ओर रवाना कर दिया जाता था।
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
उनमें से क़रीब 20% लोग धरती को कभी दोबारा नहीं देखते थे।
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
उस समय के ज़्यादातर कप्तान तंग रूप से माल भरने वाले होते थे
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
जिससे छत के नीचे ज़्यादा से ज़्यादा लोग ठूँसे जा सकें।
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
जहाँ स्वच्छता के अभाव में बहुत से लोग बिमारी से मर जाते थे
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
और बाक़ी बीमार होने की वजह से या अनुशासन लाने के लिए
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
पानी में फ़ेंक दिए जाते थे
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
वहीँ कप्तान अपना मुनाफ़ा खरीद के प्रमाण रूप में
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
गुलाम के कान काट कर सुनिश्चित कर लेते थे।
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
कुछ बन्दी मामला अपने हाथों में ले लेते थे।
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
बहुत से अंतर्देशीय अफ़्रीकियों ने गोरों को पहले कभी नहीं देखा था
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
और सोचते थे की वह नरभक्षक हैं,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
जो हमेशा लोगों को ले जाते हैं, तथा और लोगों को लेने के लिए वापस आ जाते हैं।
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
खाए जाने के डर से या केवल और कष्ट से बचने के लिए
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
वह आत्महत्या कर लेते थे या खुद को भूखा मार देते थे
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
इस विश्वास के साथ कि मृत्यु के बाद उनकी आत्माएँ घर वापस चली जाएँगी।
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
जो जीवित बच जाते थे उनके साथ केवल माल स्वरुप सलूक कर
पूर्णतः मनुष्‍यत्‍व से वंचित कर दिया जाता था।
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
औरतों और बच्चों को जहाज़ की छत के ऊपर रख कर्मीदल द्वारा दुर्व्यवहार किया जाता था
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
जबकि आदमियों से नृत्य करवाया जाता था
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
ताकि वह कसरत करते रहें और विद्रोह ना करें।
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
उन अफ़्रीकियों का क्या हुआ जो नई दुनिया में पहुँचे
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
और गुलामी की विरासत कैसे आज भी उनके वन्शजों को प्रभावित करती है
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
यह तो सब जानते हैं।
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
लेकिन जिस बात पर ज़्यादातर चर्चा नहीं होती
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
वह है उस प्रभाव की जो अटलांटिक गुलाम व्यापार के कारण
अफ़्रीका के भविष्य पर पड़ा।
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
न केवल इस महाद्वीप ने अपनी करोड़ों लोगों की ह्रष्ट-पुष्ट जनसँख्या को खोया
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
बल्कि क्योंकि ज़्यादातर ले जाए गए गुलाम पुरुष थे
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
दीर्घकालिक जनसांख्यिकीय प्रभाव तो और भी बड़ा था।
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
अमेरिका और यूरोप में जब आख़िरकार गुलाम व्यापार गैरकानूनी घोषित कर दिया गया
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
तो जिन अफ़्रीकी राज्यों की अर्थव्यवस्थाएँ प्रभुत्व पा चुकी थीं, उनका पतन हो गया
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
जिससे वह आधीन बनाने और उपनिवेशीकरण के लिए उपलब्ध हो गए।
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
और बढ़ी प्रतिस्पर्धा तथा यूरोपी हथियारों के अंतःप्रवेश ने
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
युद्ध और अस्थिरता की ऐसी आग लगायी जो आज तक जल रही है।
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
अटलांटिक गुलाम व्यापार ने नस्लवादी विचारधारा के विकास में भी योगदान दिया।
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
ज़्यादातर अफ़्रीकी गुलामी का कानूनी दण्ड या अन्तर्जातीय युद्ध से गहरा
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
कोई कारण नहीं था
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
परन्तु यूरोप के लोग जो एक सार्वभौमिक धर्म का उपदेश देते थे
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
और बहुत पहले ही साथी ईसाइयों को गुलाम बनाना ग़ैरकानूनी घोषित कर चुके थे
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
उन्हें एक ऐसी प्रथा के लिए औचित्य चाहिए था
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
जो उनके समानता के आदर्शों से स्पष्टतः विषम थी।
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
तो उन्होंने यह दावा किया कि अफ़्रीकी लोग जैविक रूप से नीच हैं
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
और गुलामी के लिए पूर्वनिर्दिष्ट हैं
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
और इस सिद्धान्त का औचित्य साबित करने के बड़े प्रयास करे।
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
इसलिए, यूरोप और अमेरिका में गुलामी ने नस्लवादी बुनियाद कायम कर ली
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
जिससे गुलामों और उनके वन्शजों के लिए
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
समाज में बराबरी का दर्जा पाना असम्भव हो गया।
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
इन सब कारणों से
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
अटलांटिक गुलाम व्यापार बहुत ही बड़े पैमाने पर किया गया अन्याय था
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
जिसका असर उसके उन्मूलन के बहुत बाद तक भी ज़ारी है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7