The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

La tratta atlantica degli schiavi: quello che pochi libri di testo ci raccontano - Anthony Hazard

11,423,113 views

2014-12-22 ・ TED-Ed


New videos

The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

La tratta atlantica degli schiavi: quello che pochi libri di testo ci raccontano - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Murgia Revisore: Isabella Martini
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
La schiavitù, il trattare essere umani come proprietà, privati di diritti propri,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
si è verificata sotto molte forme in tutto il mondo.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Ma un'istituzione spicca sia per la sua scala globale che per l'eredità duratura.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
La tratta atlantica degli schiavi,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
che si verificò dalla fine del 15° alla metà del 19° secolo
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
e che abbracciò tre continenti,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
portò con la forza più di 10 milioni di africani nelle Americhe.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
L'impatto che avrebbe lasciato interessò non solo questi schiavi
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
e i loro discendenti,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
ma le economie e le storie di gran parte del mondo.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Vi sono stati secoli di contatto tra l'Europa e l'Africa
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
via Mediterraneo.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Ma la tratta atlantica degli schiavi iniziò alla fine del 1400
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
con le colonie portoghesi nell'Africa Occidentale,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
e l'insediamento spagnolo delle Americhe appena dopo.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Le colture nelle nuove colonie, canna da zucchero, tabacco, e cotone,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
furono ad alta intensità di lavoro,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
e non vi erano abbastanza coloni o servi a contratto
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
per coltivare tutta la nuova terra.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
I nativi americani furono asserviti, ma molti morirono di nuove malattie,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
mentre di fatto altri resistettero.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
E così per soddisfare l'enorme domanda di lavoro,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
gli europei volsero lo sguardo verso l'Africa.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
La schiavitù africana è esistita per secoli in varie forme.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Alcuni schiavi furono a contratto,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
con una durata limitata e la possibilità di acquistarsi la libertà.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Altri erano più come servi europei.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
In alcune società, gli schiavi potevano far parte della famiglia di un padrone,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
possedere terreni, e perfino ascendere a posizioni di potere.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Ma quando i capitani bianchi vennero offrendo beni industriali,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
armi, e rum per gli schiavi,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
i re africani e i mercanti ebbero pochi motivi per esitare.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Vedevano la gente che vendevano non come compagni africani
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
ma come criminali, debitori, o prigionieri di guerra di tribù rivali.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Vendendoli, i re arricchirono i propri regni,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
e li potenziarono contro i nemici confinanti.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
I regni africani prosperarono grazie alla tratta degli schiavi,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
ma soddisfare l'enorme domanda europea creò un'intensa concorrenza.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
La schiavitù rimpiazzò altre condanne penali,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
e catturare schiavi diventò una causa di guerra,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
piuttosto che il suo risultato.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Per difendersi dalle insurrezioni degli schiavi,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
i regni confinanti ebbero bisogno di armi da fuoco europee,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
che comprarono anche con gli schiavi.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
La tratta degli schiavi era diventata una corsa agli armamenti,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
alterando società ed economie da una parte all'altra del continente.
Gli schiavi stessi affrontarono crudeltà inimmaginabili.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Dopo essere condotti alle fortezze degli schiavi, sulla costa,
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
rasati per prevenire i pidocchi e marchiati,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
venivano caricati su navi dirette alle Americhe.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Circa il 20% di loro non avrebbe mai più visto terra.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
La maggior parte dei capitani del tempo erano severi imballatori,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
che stipavano quanti più uomini possibile sotto il ponte.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Perla mancanza di servizi sanitari molti perirono di malattia,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
e altri furono gettati in mare per il fatto di essere malati,
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
o come punizione,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
i capitani assicuravano i loro profitti tagliando le orecchie agli schiavi
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
come prova d'acquisto.
Alcuni prigionieri presero in mano la situazione.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Molti africani dell'interno non avevano mai visto bianchi prima,
e pensavano fossero cannibali,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
che di continuo portavano via persone e tornavano per altre.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Per la paura di essere mangiati, o per evitare ulteriori sofferenze,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
si uccisero o si lasciarono morire di fame,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
credendo che nella morte, le loro anime sarebbero tornate a casa.
Quelli che sopravvissero furono completamente disumanizzati,
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
trattati come mera merce.
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
Donne e bambini erano tenuti sul ponte e seviziati dall'equipaggio,
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
mentre gli uomini venivano fatti esibire in balli
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
per tenerli in esercizio e frenare ribellioni.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Ciò che accadde agli africani che raggiunsero il Nuovo Mondo
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
e come l'eredità della schiavitù colpisca ancora i loro discendenti oggi
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
è piuttosto noto.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Ma ciò che spesso non viene discusso
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
è l'effetto della tratta atlantica degli schiavi sul futuro dell'America.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Non solo il continente perse decine di milioni di popolazione abile,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
ma poiché la maggior parte degli schiavi catturati erano uomini,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
l'effetto demografico a lungo termine fu ancora più grande.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Quando la tratta degli schiavi fu vietata nelle Americhe e in Europa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
i regni africani, la cui economia era arrivata a dominare, collassarono,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
lasciandoli esposti a conquista e colonizzazione.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
E l'accresciuta concorrenza e l'influsso di armi europee
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
alimentò la guerra e l'instabilità che continua ancora oggi.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
La tratta atlantica degli schiavi contribuì allo sviluppo dell'ideologia razzista.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Molta della schiavitù africana non ebbe ragioni più profonde della punizione legale
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
o della guerra intertribale,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
ma gli europei che predicavano una religione universale,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
e che molto tempo fa avevano vietato di asservire compagni Cristiani,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
ebbero bisogno di una giustificazione per una pratica
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
così ovviamente in contrasto con i loro ideali di uguaglianza.
Così affermarono che gli africani erano biologicamente inferiori
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
e destinati ad essere schiavi,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
facendo grandi sforzi per giustificare questa teoria.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
La schiavitù in Europa e nelle Americhe acquisì una base razziale,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
rendendo impossibile agli schiavi e ai loro discendenti
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
di raggiungere uno stato paritario nella società.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
In tutti questi modi,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
la tratta atlantica degli schiavi fu un'ingiustizia su vasta scala
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
il cui impatto è continuato molto tempo dopo la sua abolizione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7