The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,091,297 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Reviewer: Mārtiņš Grīnbergs
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Verdzība, izturēšanās pret cilvēkiem kā pret īpašumu,
kam atņemtas personīgās tiesības,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
visā pasaulē ir notikusi dažādos veidos.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Bet viens gadījums izceļas
sava mēroga un paliekošā mantojuma dēļ.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Transatlantijas vergu tirdzniecība,
kas norisinājās no 15. gadsimta beigām līdz 19. gadsimta vidum
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
un noritēja trīs kontinentos,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
Amerikas kontinentos piespiedu kārtā ievedot vairāk nekā 10 miljonus afrikāņu.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Notikums ietekmēja ne vien šos vergus un viņu pēcnācējus,
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
bet arī lielas pasaules daļas ekonomiku un vēsturi.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Sakari starp Eiropu un Āfriku pastāvējuši jau gadsimtiem ilgi
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
caur Vidusjūru.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Transatlantijas vergu tirdzniecība sākās 1400. gadu beigās
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
ar portugāļu kolonijām Rietumāfrikā,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
un spāņu apmetni Amerikas kontinentos neilgi pēc tam.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Jaunajās kolonijās audzētie kultūraugi, cukurniedres, tabaka un kokvilna,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
bija darbietilpīgi,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
un nepietika apmetnieku un kalpu,
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
kas visu šo jauno zemi spētu apstrādāt.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Tika paverdzināti Amerikas pirmiedzīvotāji,
bet daudzi nomira no jaunajām slimībām,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
bet citi veiksmīgi pretojās.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Lai apmierinātu milzīgo darbaspēka pieprasījumu,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
eiropieši raudzījās uz Āfriku.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Afrikāņu verdzība dažādos veidos pastāvējusi jau gadsimtiem.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Daži vergi bija kalpi
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
ar ierobežotu kalpošanas laiku un iespēju izpirkt savu brīvību.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Citi bija vairāk kā eiropiešu dzimtļaudis.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Dažās kopienās vergi varēja būt saimnieka ģimenes daļa,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
valdīt pār zemi un pat iegūt varu.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Bet baltādainajiem kapteiņiem
par vergiem piedāvājot dažādus izstrādājumus, ieročus un rumu,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
afrikāņu karaļi un tirgoņi ilgi nevilcinājās.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Viņi pārdotos cilvēkus uztvēra nevis kā afrikāņu brāļus,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
bet gan noziedzniekus, parādniekus vai karagūstekņus no pretinieku ciltīm.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Viņus pārdodot, karaļi padarīja bagātākas karaļvalstis
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
un pasargājās no apkārtējiem ienaidniekiem.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Afrikāņu karaļvalstis zēlo no vergu tirdzniecības,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
bet eiropiešu pieprasījuma apmierināšana
radīja spēcīgu konkurenci.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Verdzība aizstāja citus sodus par noziegumiem
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
un vergu sagūstīšana kļuva par kara nolūku,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
nevis tā iznākumu.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Lai aizsargātos pret sirojumiem pēc vergiem,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
apkārtējām karaļvalstīm vajadzēja eiropiešu šaujamieročus,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
ko viņi arī iepirka par vergiem.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Vergu tirdzniecība kļuva par bruņošanās sacensību,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
izmainot sabiedrību un saimniecību visā kontinentā.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Bet vergi piedzīvoja neiedomājamu nežēlību.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Aizdzīti līdz vergu cietokšņiem piekrastē,
noskūti, lai viņiem neiemestos utis, un iezīmēti,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
viņus iekrāva kuģos, kas devās uz Ameriku.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Ap 20 % sauszemi vairs nekad neieraudzīja.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Lielākā daļa tā laika kapteiņu taupīja vietu,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
kas zem klāja sablīvēja cik vien cilvēku iespējams.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Nesanitāro apstākļu dēļ daudzi saslima un nomira,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
bet tos, kas saslima, disciplinēšanai pārsvieda pāri bortam.
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
Lai nodrošinātu peļņu, kapteiņi nogrieza vergiem ausis
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
kā pirkuma apliecinājumu.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Daļa gūstekņu ņēma lietas savās rokās.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Daudzi iekšzemē dzīvojošie afrikāņi baltādainos iepriekš nebija redzējuši
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
un uzskatīja par kanibāliem,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
kas vienmēr aizved cilvēkus un atgriežas pēc vēl cilvēkiem.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Baidoties tikt apēsti vai, lai izbeigtu turpmākas ciešanas,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
viņi veica pašnāvības vai nobadinājās,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
ticot, ka nomirstot viņu dvēseles atgrieztos mājas.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Izdzīvojušos pilnīgi dehumanizēja
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
un uzskatīja par parastu kravu.
Sievietes un bērnus turēja uz klāja un pazemoja apkalpe,
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
bet vīriešiem lika dejot,
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
lai viņus nodarbinātu un mazinātu dumpošanos.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Tas, kas notika ar Jauno pasauli sasniegušajiem afrikāņiem
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
un kā verdzības mantojums mūsdienās joprojām ietekmē viņu pēcnācējus,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
ir diezgan labi zināms.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Bet retāk apspriesta
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
Transatlantijas vergu tirdzniecības ietekme uz Āfrikas nākotni.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Kontinents ne vien zaudēja desmitiem miljonu spējīgāko iedzīvotāju,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
bet tā kā lielākā daļa aizvesto vergu bija vīrieši,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
ilglaicīgās demogrāfiskās sekas bija vēl lielākas.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Kad vergu tirdzniecību Eiropā un Amerikā beidzot aizliedza,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
sabruka afrikāņu karaļvalstis, kuru saimniecību tā bija pārņēmusi,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
paverot iespēju tās iekarot un kolonizēt.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Pieaugošā sacensība un eiropiešu ieroču ieplūšana
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
veicināja karadarbību un nestabilitāti, kas turpinās līdz pat šai dienai.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Transatlantijas vergu tirdzniecība veicināja rasisma ideoloģijas attīstību.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Lielākajai daļai afrikāņu verdzība nebija nekas vairāk kā likumīgs sods
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
vai starpcilšu karadarbība,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
bet eiropiešiem, kas sludināja vispārēju ticību
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
un kristiešu brāļu paverdzināšanu aizlieguši jau sen,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
vajadzēja attaisnojumu praksei,
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
kas acīmredzami bija pretrunā vienlīdzības ideāliem.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Tāpēc viņi apgalvoja, ka afrikāņi bija bioloģiski mazvērtīgāki
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
un nolemti verdzībai,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
veltot lielus pūliņus šīs teorijas pamatošanai.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Tādējādi verdzība Eiropā un Amerikā ieguva rasistisku pamatu,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
padarot neiespējamu vergiem un viņu pēcnācējiem
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
iegūt līdzvērtīgu stāvokli sabiedrībā.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Tādēļ Transatlantijas vergu tirdzniecība
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
kļuva par milzīga mēroga netaisnību,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
kuras sekas izjūtamas vēl ilgi pēc tās pārtraukšanas.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7