The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,479,676 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
A escravatura, o tratamento de seres humanos
como propriedade, privados de direitos pessoais,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
tem ocorrido sob muitas formas por todo o mundo.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Mas há uma instituição que se destaca
pela sua escala global e pelo seu legado duradouro.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
O comércio atlântico de escravos,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
que ocorreu desde o fim do século XV até meados do século XIX,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
e abrangeu três continentes,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
transportou à força mais de 10 milhões de africanos para as Américas.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
O impacto que provocaria afetou esses escravos
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
e também os seus descendentes,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
e ainda as economias e as histórias de grande parte do mundo.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Já havia séculos de contacto entre a Europa e a África,
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
através do Mediterrâneo.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Mas o comércio atlântico de escravos começou nos finais do século XV
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
com as colónias portuguesas da África Ocidental
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
e o povoamento espanhol das Américas, pouco tempo depois.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
As culturas das novas colónias, a cana-de-açúcar, o tabaco e o algodão,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
eram culturas de mão-de-obra intensiva.
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
Não havia colonos suficientes nem trabalhadores forçados
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
para cultivar todas aquelas terras novas.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Os nativos americanos foram escravizados, mas muitos morreram de doenças novas
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
enquanto outros conseguiram resistir.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Portanto, para satisfazer a enorme procura de mão-de-obra,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
os europeus olharam para África.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
A escravatura africana já existia há séculos sob diversas formas.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Alguns escravos eram trabalhadores forçados,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
com um prazo limitado e a possibilidade de comprarem a sua liberdade.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Outros eram uma espécie de servos europeus.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Nalgumas sociedades, os escravos podiam fazer parte da família do seu amo,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
possuir terras e até aceder a posições de poder.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Mas, quando os capitães brancos apareceram
a oferecer mercadorias, armas e rum
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
em troca de escravos,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
os reis e os mercadores africanos não hesitaram.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Consideravam as pessoas que vendiam, não como africanos seus compatriotas
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
mas como criminosos, devedores ou prisioneiros de guerra de tribos rivais.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Ao vendê-los, os reis enriqueceram os seus reinos
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
e reforçaram-nos contra os seus inimigos vizinhos.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Os reinos africanos prosperaram com o comércio de escravos,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
mas satisfazer a enorme procura dos europeus criou uma competição intensa.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
A escravatura substituiu outras condenações criminais
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
e a captura de escravos tornou-se um motivo para a guerra,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
em vez de ser o resultado dela.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Para se defenderem das razias para captura de escravos,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
os reinos vizinhos precisavam de armas de fogo europeias,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
que também compravam com escravos.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
O comércio de escravos tornou-se numa corrida às armas,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
alterando as sociedades e as economias por todo o continente.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Quanto aos escravos, eram confrontados com uma brutalidade inimaginável.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Depois de serem levados para fortes de escravos na costa,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
rapados para evitar os piolhos e marcados a ferro,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
eram embarcados em navios com destino às Américas.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Cerca de 20% deles nunca voltariam a ver terra.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
A maioria dos capitães da época atulhavam os barcos,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
apinhando o maior número possível de homens no porão.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Embora a falta de condições sanitárias
provocasse muitas mortes por doenças,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
e outros fossem atirados borda fora
por estarem doentes ou como castigo,
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
os capitães asseguravam os seus lucros cortando as orelhas dos escravos
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
como prova de compra.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Alguns cativos resolviam as questões pelas suas próprias mãos.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Muitos africanos do interior nunca tinham visto brancos
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
e pensavam que eles eram canibais,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
que estavam sempre a levar pessoas e voltavam à procura de mais.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Com medo de serem comidos, ou apenas para evitar futuro sofrimento
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
suicidavam-se ou deixavam-se morrer à fome,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
acreditando que, quando mortos, as suas almas regressariam à sua terra.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Os que sobreviviam eram totalmente desumanizados,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
tratados como simples carga.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Mulheres e crianças ficavam no convés e eram abusadas pela tripulação,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
enquanto os homens eram obrigados a executar danças
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
a fim de os manter em forma e conter as rebeliões.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
O que aconteceu a esses africanos que chegaram ao Novo Mundo
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
e como o legado da escravatura ainda hoje afeta os seus descendentes
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
é por demais conhecido.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Mas do que não se fala muito
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
é do efeito que o comércio atlântico de escravos
teve no futuro da África.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
O continente perdeu dezenas de milhões da sua população mais apta
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
e, como a maior parte dos escravos levados eram homens,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
o efeito demográfico a longo prazo ainda foi maior.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Quando o comércio de escravos
foi finalmente ilegalizado nas Américas e na Europa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
os reinos africanos, cujas economias tinham sido dominadas por ele, colapsaram,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
deixando-os abertos à conquista e à colonização.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
A competição acrescida e a afluência de armas europeias
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
alimentaram guerras e instabilidade que ainda hoje continuam.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
O comércio atlântico de escravos
também contribuiu para o desenvolvimento da ideologia racista.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
A maioria da escravatura africana
não tinha outra razão a não ser a punição legal
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
ou a guerra intertribal,
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
mas os europeus que pregavam uma religião universal,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
e que há muito tinham proibido a escravização de cristãos,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
precisavam de justificação para uma prática
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
tão obviamente contrária aos seus ideais de igualdade.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Portanto, afirmavam que os africanos eram biologicamente inferiores
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
e destinados a serem escravos,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
fazendo grandes esforços para justificar esta teoria.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Assim, a escravatura na Europa e nas Américas adquiriu uma base racial,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
tornando impossível que os escravos e os seus futuros descendentes
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
atingissem uma situação de igualdade na sociedade.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Sob todas estas formas,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
o comércio atlântico de escravos foi uma injustiça em enorme escala
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
cujo impacto continuou muito depois da sua abolição.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7