The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Csaba Lóki
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
A rabszolgaság intézménye, mely az embereket tárgyként kezeli,
és megfosztja őket jogaiktól,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
számos változatban jelent meg világszerte.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
De van egy formája, amely mind közül kitűnik
egyrészt kiterjedtsége, másrészt történelmi következményei miatt.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Az atlanti rabszolga- kereskedelem idejében,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
mely a 15. század végétől a 19. század közepéig tartott,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
és három kontinensre terjedt ki,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
több mint 10 millió afrikait hurcoltak erőszakkal Amerikába.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Ez nemcsak a rabszolgák
és leszármazottaik életére volt hatással,
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
de a világ nagy részében rányomta bélyegét a gazdaság és a történelem alakulására.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
A földközi-tengeri hajózásnak köszönhetően
Európa és Afrika között korábban is több évszázados volt a kapcsolat.
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Az atlanti rabszolga-kereskedelem az 1400-as évek végén kezdődött,
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
mikor a portugálok Nyugat-Afrikában,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
a spanyolok pedig – nem sokkal később – Amerikában hoztak létre gyarmatokat.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Az itt termelt haszonnövények – a cukornád, a dohány és a gyapot –
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
munkaerőigényesek voltak,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
és nem volt sem elég telepes, sem elég fizetett munkás ahhoz,
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
hogy az új területeket mind megművelhessék.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Bár az amerikai őslakosokat rabszolgaságba vetették,
a behurcolt betegségek miatt sokan meghaltak.
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
Voltak olyanok is, akik sikeresen ellenálltak.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Hogy előteremtsék a szükséges munkaerőt,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
az európaiak Afrikában kerestek megoldást.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Afrikában különböző formákban már korábban is létezett rabszolgaság.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Néhányan fizetett munkásként dolgoztak korlátozott ideig,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
és lehetőségük volt a szabadságukat megváltani.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Mások leginkább az európai jobbágyokhoz voltak hasonlóak.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Egyes közösségekben a rabszolgákat családtagként kezelték,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
lehetett földjük, sőt befolyásos pozíciókba is kerülhettek.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Mikor azonban megjelentek a fehér hajóskapitányok,
akik háziipari termékeket,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
fegyvert és rumot kínáltak a rabszolgákért,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
az afrikai uralkodóknak és kereskedőknek nem sok okuk volt a töprengésre.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Az emberekre, akiket eladtak, nem úgy tekintettek, mint saját vérükre,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
hanem mint bűnözőkre, adósokra
és rivális törzsekből elhurcolt hadifoglyokra.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Azzal, hogy eladták őket, a királyok saját birodalmukat gazdagították,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
és meg is erősítették ellenségeikkel szemben.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Az afrikai királyságokat felvirágoztatta a rabszolgakereskedelem,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
de hogy megfeleljenek a hatalmas európai keresletnek,
komoly versenyhelyzet alakult ki.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Az egyéb büntetéseket felváltotta a rabszolgasors,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
a háborúknak pedig már célja és nem következménye volt
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
a foglyok ejtése.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Hogy megvédjék magukat a rabszolgaszerző portyáktól,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
a szomszédos királyságoknak európai fegyverekre volt szüksége,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
melyekért szintén rabszolgákkal fizettek.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
A rabszolgakereskedelemből így lett fegyverkezési verseny,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
amely az egész kontinens gazdaságát és társadalmi felépítését megváltoztatta.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
A rabszolgákra elképzelhetetlen mértékű brutalitás várt.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Miután partmenti erődökbe terelték őket,
a tetvek miatt leborotválták a fejüket,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
és bélyeget sütöttek rájuk,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
Amerikába tartó hajókra rakták őket.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Kb. 20%-uk sosem látott újra szárazföldet.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
A korabeli hajóskapitányok többsége szerette jól megrakni a hajóját.
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
Annyi embert zsúfoltak a fedélközbe, amennyit csak tudtak.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Míg a higiéniai feltételek hiánya miatt sokan haltak meg betegségekben,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
másokat egyszerűen vízbe dobtak, ha megbetegedtek,
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
de lehetett ez a büntetés eszköze is.
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
A kapitányok úgy biztosították a bevételt,
hogy tulajdonjoguk bizonyítékaként levágták a rabszolgák fülét.
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Néhány fogoly saját kezébe vette az események irányítását.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Sok bennszülött afrikai soha nem látott fehér embert korábban,
és úgy képzelték, a fehérek kannibálok,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
akik szakadatlan viszik el az embereket, és visszatérnek újabbakért.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
Mivel attól féltek, hogy megeszik őket,
vagy hogy megelőzzék a további szenvedést,
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
öngyilkosságot követtek el, vagy halálra éheztették magukat
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
abban a hitben, hogy haláluk után a lelkük hazatér.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Azokat, akik életben maradtak, megfosztották emberi méltóságuktól.
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
Úgy kezelték őket mint árucikkeket.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
A nőket és a gyerekeket a fedélzeten tartották,
ahol a legénység azt tett velük, amit akart.
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
A férfiakat arra kényszerítették, hogy táncoljanak,
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
így biztosították a testmozgást, és elejét vették a lázadásoknak.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Hogy mi történt azokkal az afrikaiakkal, akik eljutottak azt Újvilágba,
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
és hogyan befolyásolja ma is utódaik életét a rabszolgaság,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
viszonylag jól tudjuk.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Arról viszont kevesebb szó esik,
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
hogy milyen hatással volt az atlanti rabszolga-kereskedelem
Afrika történelmére.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
A kontinens nemcsak több tízmillió egészséges lakosát veszítette el,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
de mivel a legtöbb elhurcolt rabszolga férfi volt,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
a hosszú távú demográfiai hatások még ennél is súlyosabbak voltak.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Mikor Amerikában és Európában végül betiltották a rabszolgakereskedelmet,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
az afrikai királyságok, melyek gazdasága ettől függött, összeomlottak.
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
Így teljesen ki voltak szolgáltatva a hódításoknak és a gyarmatosításnak.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Az európai fegyverek beáramlása és az egyre növekvő verseny
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
napjainkban is dúló háborúkhoz és instabilitáshoz vezetett.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Az atlanti rabszolga-kereskedelem
elősegítette a rasszista ideológiák terjedését is.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Az afrikai rabszolgaság elsősorban a törvényes büntetés eszköze volt,
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
illetve a törzsek közti háborúk miatt alakult ki.
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
Az európaiaknak viszont, akik a vallás egységét hirdették,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
és réges-rég betiltották keresztény testvéreik rabszolgasorba taszítását,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
igazolniuk kellett egy olyan gyakorlatot,
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
amely nyilvánvalóan ellentmondott egyenlőségről vallott nézeteiknek.
Azt állították, hogy az afrikaiak biológiai értelemben alacsonyabb rendűek,
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
a rabszolgaság pedig elrendelt sorsuk.
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
Nagy erőfeszítéseket tettek, hogy ezt az elméletet igazolják.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Az európai és amerikai rabszolgaság így faji alapokon nyugodott,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
és lehetetlenné tette mind a rabszolgáknak, mind leszármazottaiknak,
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
hogy elérjék a társadalmi egyenjogúságot.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Mindezen okok tükrében
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
az atlanti rabszolga-kereskedelem
elképesztő mértékű igazságtalanság forrása,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
melynek hatása
még jóval a rabszolga- felszabadítás után is érezhető.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7