The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,423,113 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Levi Orrico Revisor: Mariana Wertzner
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Escravidão, o tratamento de seres humanos como propriedade,
destituídos de direitos pessoais,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
ocorreu de muitas formas ao redor do mundo.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Mas uma instituição se destaca tanto pela sua escala global,
como pelo seu legado duradouro.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
O comércio de escravos no Atlântico,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
que ocorreu do final do século 15 até meados do século 19
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
e se estendeu por três continentes,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
trouxe à força mais de 10 milhões de africanos para as Américas.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
O impacto que deixou não só afetou estes escravos e seus descendentes,
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
mas a economia e história de grande parte do mundo.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Havia séculos de contato entre a Europa e a África por meio do Mediterrâneo.
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Mas o comércio atlântico de escravos começou no final do século 15
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
com as colônias portuguesas na África Ocidental,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
e os assentamentos espanhóis nas Américas logo depois.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
As plantas cultivadas nas novas colônias, cana-de-açúcar, tabaco, e algodão,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
exigiam trabalho intensivo,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
e não havia colonizadores ou servos contratados suficientes
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
para cultivar a nova terra.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Os nativos americanos foram escravizados,
mas muitos morreram por conta das novas doenças,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
enquanto outros resistiram.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Para suprir a grande demanda por trabalho,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
os europeus se voltaram para a África.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
A escravidão africana já existia há séculos e de várias formas.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Alguns escravos eram servos contratados,
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
com o tempo de serviço limitado e a chance de comprar a liberdade.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Outros eram mais parecidos com os servos europeus.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
Em algumas sociedades, escravos podiam fazer parte da família do senhor,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
possuir terra, e até mesmo subir a posições de poder.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Mas quando os capitães brancos chegaram oferecendo mercadorias manufaturadas,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
armas, e rum para os escravos,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
reis africanos e mercadores não tinham razão para hesitar.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Eles viam as pessoas que vendiam não como conterrâneos africanos,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
mas como criminosos, devedores, ou prisioneiros de guerra de tribos rivais.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Ao vendê-los, reis enriqueciam seus domínios,
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
e se fortaleciam contra inimigos vizinhos.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Reinos africanos prosperaram por conta do comércio de escravos
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
mas para satisfazer a grande demanda dos europeus
criou-se uma competição intensa.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
A escravidão substituiu outras sentenças criminais,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
e capturar escravos se tornou uma motivação para a guerra,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
ao invés de seu resultado.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Para se defender de ataques em busca de escravos,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
os reinos vizinhos precisavam de armamentos europeus,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
que também compravam trocando por escravos.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
O comércio de escravos se tornou uma corrida armamentista,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
alterando sociedades e economias por todo o continente.
Quanto aos escravos, foram vítimas de uma brutalidade inimaginável.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Após serem levados para fortes de escravos na costa,
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
rapados para prevenir piolhos, e marcados,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
foram embarcados em navios em direção às Américas.
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
Cerca de 20% deles nunca mais veriam terra firme.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
A maioria dos capitães da época atulhavam os barcos,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
amontoando tantos homens quanto possível no porão.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Enquanto a falta de saneamento causava muitas mortes por doença,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
e outros eram jogados ao mar por estarem doentes, ou como castigo,
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
os capitães asseguravam o lucro cortando as orelhas dos escravos
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
como prova de compra.
Alguns cativos decidiam resolver a situação por conta própria.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Muitos africanos nunca tinham visto brancos antes,
e pensavam que eram canibais,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
sempre levando pessoas para longe e retornando para pegar mais.
Com medo de serem comidos, ou simplesmente para evitar mais sofrimento,
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
cometiam suicídio ou morriam de fome,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
acreditando que, na morte, suas almas voltariam para casa.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Aqueles que sobreviveram eram completamente desumanizados,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
tratados como mera mercadoria.
Mulheres e crianças eram mantidas em cima do convés
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
e abusadas pela tripulação,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
enquanto os homens eram forçados a dançar
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
para mantê-los em forma e impedir uma rebelião.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
O que aconteceu com os africanos que chegaram ao Novo Mundo
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
e como o legado da escravidão ainda afeta seus descendentes hoje
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
é bastante conhecido.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Mas o que raramente é discutido
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
é o efeito que o comércio de escravos no Atlântico teve no futuro da África.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
O continente não apenas perdeu
dezenas de milhões de sua população capaz de trabalhar,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
mas pelo fato de a maioria dos escravos serem homens,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
o efeito demográfico a longo prazo foi muito maior.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Quando o comércio de escravos foi finalmente proibido
nas Américas e na Europa,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
a economia dos reinos africanos desmoronaram,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
deixando-os vulneráveis à conquista e colonização.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
A competição crescente e o fluxo de armas europeias
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
estimulou a guerra e a instabilidade que continua até hoje.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
O comércio de escravos do Atlântico
também contribuiu para se desenvolver uma ideologia racista.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
A maior parte da escravidão africana não tinha razão mais profunda
do que punição legal ou guerra entre tribos,
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
mas os europeus, que pregavam uma religião universal,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
e que há muito tempo tinham proibido a escravidão de companheiros cristãos,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
precisavam de justificativa para a prática que, obviamente,
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
era contrária aos seus ideais de igualdade.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Então eles alegaram que os africanos eram biologicamente inferiores
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
e destinados a serem escravos,
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
fazendo um grande esforço para justificar essa teoria.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Assim, a escravidão na Europa e nas Américas adquiriu um caráter racial,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
tornando impossível que os escravos e seus futuros descendentes
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
alcançassem um status igualitário na sociedade.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
De todas essas maneiras,
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
o comércio de escravos do Atlântico foi uma injustiça de escala maciça
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
cujo impacto continua muito depois de sua abolição.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7