The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

Атлантическая работорговля: о чём обычно молчат учебники — Энтони Хазард

11,098,306 views

2014-12-22 ・ TED-Ed


New videos

The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

Атлантическая работорговля: о чём обычно молчат учебники — Энтони Хазард

11,098,306 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tanya Spivakovskaya Редактор: Oleksandr Vasyliev
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Рабовладение — обращение с человеком как с собственностью, лишённой личных прав, —
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
возникало в том или ином виде по всему миру.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Но одно его проявление выделяется своей масштабностью и прочным наследием.
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
Это трансатлантическая работорговля,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
просуществовавшая с конца XV до середины XIX века,
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
охватывавшая три континента,
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
и в ходе которой более 10 млн африканцев были насильно перевезены в Америку.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Последствия её отразились не только на рабах
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
и их потомках,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
но и на экономическом и историческом развитии огромной части мира.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Веками Европа и Африка были связаны
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
Средиземным морем.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Работорговля в Атлантике началась в конце XV века
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
с появлением португальских колоний в Западной Африке,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
а вскоре и испанских колоний в Америке.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Табак, сахарный тростник и хлопок, которые выращивали в новых колониях,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
требовали много ручного труда.
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
Рабочих рук из числа поселенцев и вольнонаёмных
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
становилось недостаточно.
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Коренные жители Америки были порабощены, но одни погибли от новых болезней,
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
а другие сопротивлялись рабству.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Таким образом, в поисках нового источника рабочей силы
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
европейцы устремили свои взоры на Африку.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Рабовладение в Африке в различных формах существовало уже сотни лет.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Некоторые шли в рабство по контракту
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
на определённый срок и с возможностью выкупить себя,
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
другие же были закрепощёнными.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
У некоторых народов рабы могли становиться членами господской семьи,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
владеть землёй и даже занимать влиятельные посты.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Но когда приплыли белые люди и предложили промышленные товары,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
оружие и ром в обмен на рабов,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
африканские короли и купцы долго не сомневались.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Они не воспринимали продаваемых в рабство как братьев по крови.
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
Для них это были преступники, должники или пленники междоусобных войн.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Торгуя людьми, местные короли пополняли свою казну
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
и усиливались в глазах соседствующих врагов.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Благодаря работорговле африканские королевства процветали,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
а массовый спрос со стороны европейцев породил острую конкуренцию.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Обращение в рабство стало главным наказанием за преступления,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
захват новых рабов стал целью войны,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
а не её результатом.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Для защиты населения от угона в рабство
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
соседствующим королевствам требовалось огнестрельное оружие,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
которое они также выменивали у европейцев на невольников.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Работорговля превратилась в настоящую гонку вооружений,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
изменив общественную и экономическую жизнь на континенте.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Рабы же столкнулись с невообразимой жестокостью.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Их пригоняли в невольничьи форты,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
обривали во избежание появления вшей, клеймили
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
и отправляли на кораблях в Новый Свет.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
Около 20% не достигали земли.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
При перевозке экономили каждый сантиметр пространства,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
буквально утрамбовывая людей в трюмах.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Пока многие заболевали и умирали из-за антисанитарии,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
других скидывали за борт из-за недомогания
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
или в дисциплинарных целях,
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
работорговцы, чтобы не терять прибыль,
отрезали уши у рабов как доказательство покупки.
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Некоторые пленники брали инициативу в собственные руки.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Многие африканцы, впервые видевшие белых людей,
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
считали их каннибалами,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
постоянно приезжающими за новой партией людей.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
В страхе быть съеденными или просто во избежание страданий
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
они совершали самоубийства или морили себя голодом,
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
веря, что после смерти их души вернутся домой.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Отношение к уцелевшим было бесчеловечным,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
их расценивали просто как груз.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Женщин и детей содержали над палубой и всячески унижали,
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
пока мужчин заставляли танцевать
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
для поддержания тонуса и во избежание возможных восстаний.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Что случилось с африканцами, достигшими Нового Света,
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
и как наследие рабовладения влияет на их нынешних потомков,
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
всем хорошо известно.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Но вот что упоминают нечасто —
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
так это влияние работорговли на будущее Африки.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Континент не просто лишился десятков миллионов трудоспособных жителей.
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
Так как большинство угнанных в рабство были мужчинами,
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
долговременный демографический ущерб был ещё сильнее.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Когда же в Америке и Европе работорговля была объявлена вне закона,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
зависимые от неё экономики африканских королевств пришли в упадок,
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
открыв двери покорению и колонизации.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Возросшая конкуренция, а также поставки европейского оружия
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
обусловили нестабильность и столкновения, продолжающиеся по сей день.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Работорговля также повлияла на развитие идеологии расизма.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Африканцы порабощали людей только в наказание за преступление
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
или при захвате пленников в междоусобицах.
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
Европейцам же, проповедовавшим всемирную религию
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
и давно запретившим порабощение братьев-христиан,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
требовалось как-то обосновать свои действия,
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
так откровенно противоречащие их идеалам всеобщего равенства.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
И тогда они заявили, что африканцы — второсортные существа,
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
и их предназначение — быть рабами.
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
Для подтверждения этой теории прикладывались огромные усилия.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
В результате рабовладение в Европе и Америке было построено на принципах расизма,
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
что сделало невозможным для рабов и их потомков
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
достижение равноправного статуса в обществе.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Всё это делало трансатлантическую работорговлю
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
масштабной исторической несправедливостью,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
последствия которой ощущались ещё долго после её отмены.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7