The Atlantic slave trade: What too few textbooks told you - Anthony Hazard

11,479,676 views ・ 2014-12-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Arnika Rakowska Korekta: Rysia Wand
00:06
Slavery, the treatment of human beings as property, deprived of personal rights,
0
6729
4875
Niewolnictwo, czyli traktowanie ludzi jak przedmiotów bez żadnych praw,
00:11
has occurred in many forms throughout the world.
1
11604
2850
istniało na świecie w wielu formach.
00:14
But one institution stands out for both its global scale and its lasting legacy.
2
14454
5665
Ale jeden przykład wyróżnia się pod względem skali i spuścizny:
00:20
The Atlantic slave trade,
3
20119
1899
atlantycki handel niewolnikami,
00:22
occurring from the late 15th to the mid 19th century
4
22018
3662
mający miejsce od końca XV aż do połowy XIX wieku
00:25
and spanning three continents,
5
25680
1753
i obejmujący trzy kontynenty.
00:27
forcibly brought more than 10 million Africans to the Americas.
6
27433
4477
Wywiózł do obu Ameryk ponad 10 milionów Afrykanów.
00:31
The impact it would leave affected not only these slaves
7
31910
3277
Miało to wpływ nie tylko na niewolników
00:35
and their descendants,
8
35187
1325
oraz ich dzieci,
00:36
but the economies and histories of large parts of the world.
9
36512
4140
ale też na ekonomię i historię dużej części świata.
00:40
There had been centuries of contact between Europe and Africa
10
40652
3218
Przez wieki Europa i Afryka utrzymywały kontakty
00:43
via the Mediterranean.
11
43870
1884
przez Morze Śródziemne.
00:45
But the Atlantic slave trade began in the late 1400s
12
45754
3336
Ale handel niewolnikami rozpoczął się pod koniec XV wieku,
00:49
with Portuguese colonies in West Africa,
13
49090
2568
gdy Portugalia zaczęła kolonizację zachodniej Afryki,
00:51
and Spanish settlement of the Americas shortly after.
14
51658
3524
a niedługo potem Hiszpania założyła osady w obu Amerykach.
00:55
The crops grown in the new colonies, sugar cane, tobacco, and cotton,
15
55182
4595
Uprawa roślin w nowych koloniach, trzciny cukrowej, tytoniu i bawełny,
00:59
were labor intensive,
16
59777
1558
była bardzo pracochłonna,
01:01
and there were not enough settlers or indentured servants
17
61335
2721
a brakowało osadników i najemników.
01:04
to cultivate all the new land.
18
64056
2331
01:06
American Natives were enslaved, but many died from new diseases,
19
66387
4567
Zniewolono tubylców, ale wielu zmarło na skutek nowych chorób.
01:10
while others effectively resisted.
20
70954
1971
Inni stawiali natomiast skuteczny opór.
01:12
And so to meet the massive demand for labor,
21
72925
2920
Żeby zaspokoić ogromny popyt na siłę roboczą,
01:15
the Europeans looked to Africa.
22
75845
2591
Europejczycy zwrócili się ku Afryce.
01:18
African slavery had existed for centuries in various forms.
23
78436
3624
Niewolnictwo istniało w Afryce od wieków w różnych formach.
01:22
Some slaves were indentured servants,
24
82060
2009
Niektórzy niewolnicy pracowali jako służba najemna
01:24
with a limited term and the chance to buy one's freedom.
25
84069
3377
przez określony czas i mogli wykupić swoją wolność.
01:27
Others were more like European serfs.
26
87446
2315
Inny byli jak chłopi na pańszczyźnie.
01:29
In some societies, slaves could be part of a master's family,
27
89761
3489
W niektórych społeczeństwach niewolnicy mogli zostać członkami rodziny pana,
01:33
own land, and even rise to positions of power.
28
93250
3535
mieć ziemię, a nawet awansować na wysokie stanowiska.
01:36
But when white captains came offering manufactured goods,
29
96785
2907
Ale kiedy Europejczycy przywieźli zagraniczne dobra,
01:39
weapons, and rum for slaves,
30
99692
2466
broń i rum w zamian za niewolników,
01:42
African kings and merchants had little reason to hesitate.
31
102158
4081
afrykańscy królowie i kupcy bez wahania się zgodzili.
01:46
They viewed the people they sold not as fellow Africans
32
106239
4276
Nie postrzegali sprzedanych jako równych sobie Afrykanów,
01:50
but criminals, debtors, or prisoners of war from rival tribes.
33
110515
5366
ale jako kryminalistów, dłużników albo jeńców wojennych.
01:55
By selling them, kings enriched their own realms,
34
115881
3171
Na ich sprzedaży królowie i ich królestwa bogacili się
01:59
and strengthened them against neighboring enemies.
35
119052
2907
i umacniali przeciw wrogim sąsiadom.
02:01
African kingdoms prospered from the slave trade,
36
121959
2814
Afrykańskie królestwa zyskiwały na handlu niewolnikami,
02:04
but meeting the European's massive demand created intense competition.
37
124773
4588
ale ogromny popyt ze strony Europejczyków tworzył konkurencję.
02:09
Slavery replaced other criminal sentences,
38
129361
2610
Wszelkie wyroki zastępowano karą niewolnictwa,
02:11
and capturing slaves became a motivation for war,
39
131971
3120
a chwytanie niewolników stało się motywacją do wojen,
02:15
rather than its result.
40
135091
2072
zamiast być ich wynikiem.
02:17
To defend themselves from slave raids,
41
137163
2156
Aby uchronić się przed najazdami,
02:19
neighboring kingdoms needed European firearms,
42
139319
2630
królestwa potrzebowały europejskiej broni,
02:21
which they also bought with slaves.
43
141949
2896
którą również kupowano za niewolników.
02:24
The slave trade had become an arms race,
44
144845
2544
Handel niewolnikami zamienił się w wyścig zbrojeń,
02:27
altering societies and economies across the continent.
45
147389
3869
przekształcając społeczeństwa i gospodarkę na kontynencie.
02:31
As for the slaves themselves, they faced unimaginable brutality.
46
151258
4076
Niewolników spotykała niewyobrażalna brutalność.
02:35
After being marched to slave forts on the coast,
47
155334
2666
Gdy już znaleźli się w przybrzeżnych obozach,
02:38
shaved to prevent lice, and branded,
48
158000
3146
golono im głowy, by uniknąć wszy, i wypalano znamiona,
02:41
they were loaded onto ships bound for the Americas.
49
161146
3015
a następnie ładowano na statki do Ameryki.
02:44
About 20% of them would never see land again.
50
164161
3740
20% z nich nigdy nie zobaczyła już lądu.
02:47
Most captains of the day were tight packers,
51
167901
2906
Większość kapitanów ciasno pakowała statki,
02:50
cramming as many men as possible below deck.
52
170807
3191
upychając jak najwięcej ludzi pod pokładem.
02:53
While the lack of sanitation caused many to die of disease,
53
173998
3567
Brak higieny powodował choroby i śmierć,
02:57
and others were thrown overboard for being sick,
54
177565
2596
a ofiary wyrzucano za burtę.
03:00
or as discipline,
55
180161
1591
Wyrzucano też buntowników.
03:01
the captain's ensured their profits by cutting off slave's ears
56
181752
4198
Kapitanowie pilnowali, by nie przepadły im zyski,
03:05
as proof of purchase.
57
185950
2123
i odcinali niewolnikom uszy na dowód zakupu.
03:08
Some captives took matters into their own hands.
58
188073
3231
Niektórzy zniewoleni wzięli sprawy w swoje ręce.
03:11
Many inland Africans had never seen whites before,
59
191304
3809
Wielu Afrykanów z głębi Afryki nigdy nie widziało białych
03:15
and thought them to be cannibals,
60
195113
1515
i uważało ich za kanibali,
03:16
constantly taking people away and returning for more.
61
196628
3854
bo zabierali ludzi i ciągle wracali po więcej.
03:20
Afraid of being eaten, or just to avoid further suffering,
62
200482
3506
W obawie przed zjedzeniem lub by uniknąć dalszego cierpienia
03:23
they committed suicide or starved themselves,
63
203988
3279
popełniali samobójstwo lub głodzili się.
03:27
believing that in death, their souls would return home.
64
207267
4133
Wierzyli, że po śmierci ich dusze wrócą do domu.
03:31
Those who survived were completley dehumanized,
65
211400
2686
Tych, którzy przeżyli nie traktowano jak ludzi,
03:34
treated as mere cargo.
66
214086
1919
tylko jak towar.
03:36
Women and children were kept above deck and abused by the crew,
67
216005
3951
Kobiety i dzieci trzymano na pokładzie, a załoga znęcała się nad nimi.
03:39
while the men were made to perform dances
68
219956
2518
Mężczyznom kazano tańczyć
03:42
in order to keep them exercised and curb rebellion.
69
222474
4486
w ramach ćwiczeń i żeby zapobiec buntom.
03:46
What happened to those Africans who reached the New World
70
226960
2775
Wiadomo, co stało się z Afrykanami,
03:49
and how the legacy of slavery still affects their descendants today
71
229735
3442
którzy dotarli do Nowego Świata
i jak niewolnicze dziedzictwo
03:53
is fairly well known.
72
233177
1762
wciąż wpływa na ich potomków.
03:54
But what is not often discussed
73
234939
1494
Nie mówi się natomiast o wpływie
03:56
is the effect that the Atlantic slave trade had on Africa's future.
74
236433
5021
atlantyckiego handlu niewolnikami na los Afryki.
04:01
Not only did the continent lose tens of millions of its able-bodied population,
75
241454
4038
Kontynent stracił dziesiątki milionów sprawnych ludzi,
04:05
but because most of the slaves taken were men,
76
245492
3044
a ponieważ wywożono głównie mężczyzn
04:08
the long-term demographic effect was even greater.
77
248536
3352
skutki demograficzne były jeszcze poważniejsze.
04:11
When the slave trade was finally outlawed in the Americas and Europe,
78
251888
3839
Kiedy obie Ameryki i Europa zakazały w końcu handlu niewolnikami,
04:15
the African kingdoms whose economies it had come to dominate collapsed,
79
255727
4619
upadły afrykańskie królestwa, które czerpały z nich zyski
04:20
leaving them open to conquest and colonization.
80
260346
3370
i nie miał kto chronić kontynentu przed podbojami i kolonizacją.
04:23
And the increased competition and influx of European weapons
81
263716
3549
Rosnąca rywalizacja oraz napływ europejskiej broni
04:27
fueled warfare and instability that continues to this day.
82
267265
4438
podsyciły walki i niestabilność, które trwają po dzień dzisiejszy.
04:31
The Atlantic slave trade also contributed to the development of racist ideology.
83
271703
4690
Atlantycki handel niewolnikami
przyczynił się do powstania ideologi rasistowskiej.
04:36
Most African slavery had no deeper reason than legal punishment
84
276393
3846
Głównymi powodami afrykańskiego niewolnictwa
było wymierzenie kary lub walki plemienne,
04:40
or intertribal warfare,
85
280239
1758
04:41
but the Europeans who preached a universal religion,
86
281997
2884
ale Europejczycy głoszący uniwersalną religię,
04:44
and who had long ago outlawed enslaving fellow Christians,
87
284881
3656
którzy już dawno zakazali niewolenia chrześcijan,
04:48
needed justification for a practice
88
288537
2387
potrzebowali teraz usprawiedliwienia
04:50
so obviously at odds with their ideals of equality.
89
290924
4207
dla postępowania, które tak wyraźnie godziło w ideę równości.
04:55
So they claimed that Africans were biologically inferior
90
295131
3518
Stwierdzili, że Afrykanie byli biologicznie gorszą rasą
04:58
and destined to be slaves,
91
298649
1939
przeznaczoną do niewolnictwa
05:00
making great efforts to justify this theory.
92
300588
2600
i dołożyli wszelkich starań, by udowodnić tę teorię.
05:03
Thus, slavery in Europe and the Americas acquired a racial basis,
93
303188
4155
Tym sposobem niewolnictwo w Europie i Amerykach nabrało wymiaru rasowego
05:07
making it impossible for slaves and their future descendants
94
307343
3154
i uniemożliwiło niewolnikom oraz ich potomkom
05:10
to attain equal status in society.
95
310497
3131
uzyskanie statusu społecznego równego białym.
05:13
In all of these ways,
96
313628
1146
Z tych powodów
05:14
the Atlantic slave trade was an injustice on a massive scale
97
314774
3800
atlantycki handel niewolnikami był olbrzymią niesprawiedliwością,
05:18
whose impact has continued long after its abolition.
98
318574
3422
którego skutki odczuwamy do dziś, długo po jego zakazaniu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7