The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Istinska priča koja stoji iza Arhimedove Eureke - Arman Dangur (Armand D'Angour)

4,241,875 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Istinska priča koja stoji iza Arhimedove Eureke - Arman Dangur (Armand D'Angour)

4,241,875 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ljiljana Colic Lektor: Mile Živković
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Kada razmišljate o Arhimedovom trenutku „Eureke”,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
verovatno pomislite na ovo.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Ispostavlja se da je bilo više ovako.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
U trećem veku pre nove ere, Hijeron, kralj sicilijanskog grada Sirakuze,
izabrao je Arhimeda da nadgleda
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
građevinski projekat jedinstvenih razmera.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hijeron je naručio brod
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
50 puta veći od standardnog drevnog ratnog broda,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
koji je po gradu nazvan Sirakuzija.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hijeron je želio da sagradi najveći brod ikada,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
koji je predodređen da bude poklon
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
egipatskom vladaru, Ptolemeju.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Ali može li brod veličine jedne palate uopšte ploviti?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
U Arhimedovo doba, niko nije pokušao ovako nešto.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
To je kao kada biste pitali, „Može li planina da leti?”
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Kralj Hijeron je mnogo polagao na to pitanje.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Stotine radnika bi godinama radilo na izgradnji Sirakuzije
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
od drveta borova i jela sa planine Etna,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
užadi od konoplje uzgojene u Španiji,
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
i katrana iz Francuske.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
Gornja paluba, na kojoj bi se nalazilo osam osmatračnica,
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
ne bi bila oslonjena na stubove,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
već na ogromne drvene likove Atlasa koji drži svet na ramenima.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Na pramcu broda bi se nalazio
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
ogroman katapult koji bi izbacivao kamene rakete teške oko 80 kg.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Da bi putnici uživali,
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
na brodu bi se nalazilo šetalište ukrašeno cvećem,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
zatvoreni bazen,
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
i kupatilo sa vrućom vodom,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
biblioteka puna knjiga i kipova,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
hram boginje Afrodite,
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
i teretana.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
I samo da još više oteža Arhimedu,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hijeron je naumio da napuni brod teretom:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 tona žita,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 tegli ukiseljene ribe,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 tone vode za piće,
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
i 600 tona vune.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Brod bi poneo preko hiljadu ljudi,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
uključujući 600 vojnika.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
I moglo bi se smestiti 20 konja u zasebne štale.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Izgraditi nešto ovolikih razmera,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
samo da bi potonulo na svom prvom putovanju?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Pa, recimo samo da takav neuspeh
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
ne bi bio ugodna opcija za Arhimeda.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Tako je on uzeo da razmatra problem: hoće li potonuti?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Možda je jednog dana sedeo u kupatilu,
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
pitajući se kako jedna teška kada može da pluta,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
kada mu je došla inspiracija.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Predmet koji je do pola zaronjen u tečnost izbacuje sila
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
koja je jednaka težini tečnosti izbačene tim predmetom.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Drugim rečima, ako Sirakuzija od 2000 tona izbaci tačno 2000 tona vode,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
jedva da će plutati.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Ako izbaci 4000 tona vode, plutaće bez problema.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Naravno, ako izbaci samo 1000 tona vode,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
pa, Hijeron ne bi bio baš presrećan.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Ovo je zakon potiska,
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
i inženjeri ga i dalje zovu Arhimedovo načelo.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
On objašnjava zašto jedan čelični supertanker može da pluta jednako lako
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
kao i drveni čamac ili kada.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Ako je težina vode koju brod potopljen do kobilice izbaci
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
jednaka težini broda,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
šta god da se nalazi iznad kobilice će ostati da pluta iznad nivoa vode.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Ovo dosta zvuči kao jedna druga priča o Arhimedu i kadi,
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
i moguće je jer je to zapravo jedna te ista priča,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
izobličena ćudljivošću istorije.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
Klasična priča o Arhimedovoj „Eureki” i jurnjava kroz ulice koja je usledila
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
zasnovana je na kruni, ili koroni na latinskom.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
U srži priče o Sirakuziji je kobilica, ili na grčkom korone.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Da li je jedna priča možda pomešana sa drugom?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Možda nikada nećemo saznati.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Na dan kad je Sirakuzija stigla u Egipat na svom prvom i jedinom putovanju,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
možemo samo da zamislimo kako je luka vrvela od stanovnika Aleksandrije
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
koji su došli da se dive dolasku veličanstvenog, plutajućeg dvorca.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Ovaj izvanredan brod je bio Titanik drevnog sveta,
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
izuzev potapanja, zahvaljujući našem drugu Arhimedu.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7