The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

القصة الحقيقة وراء لحظة أرخميدس "وجدتها!" - أرماند د أنجور

4,232,413 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

القصة الحقيقة وراء لحظة أرخميدس "وجدتها!" - أرماند د أنجور

4,232,413 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abd Al-Rahman Al-Azhurry المدقّق: Ghalia Turki
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
عندما تفكر في لحظة أرخميدس الشهيرة "وجدتها"
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
غالباً هذا ما يخطر في بالك.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
كما تبين لاحقاً فإن الأمر أقرب إلى هذا.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
في القرن الثالث قبل الميلاد، قام هايرون ملك مدينة سيراكيوز الصِقلٍّية
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
باختيار أرخميدس للإشراف على مشروع هندسي ذو حجمٍ لم يسبق له مثيل.
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
حيث أمر هايرون ببناء سفينة
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
بحجمٍ أكبر بخمسين مرةٍ من سفينة الحرب العادية،
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
وأطلق عليها اسم "سيراكوسيا" تيمناً بالمدينة.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
أراد هايرون أن يُنشأ أكبر سفينة على الإطلاق،
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
والتي كان من المفترض أن تقدم كهدية
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
لحاكم مصر "بطليموس".
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
لكن هل يمكن لقاربٍ بحجم قصرٍ أن يطفو؟
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
في عصر أرخميدس، لم يقم أحد بتجربة أمرٍ كهذا من قبل.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
كان الأمر أشبه بالسؤال عن إمكانية طيران جبل ما.
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
علق الملك هايرون الكثير من الآمال على هذا السؤال.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
كان على مئات العمال أن يعملوا لسنوات من أجل إنشاء "سيراكوسيا"
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
من حزمٍ من الصنوبر والتنوب من جبل إتنا،
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
وحبالٍ من قنَّبٍ مزروعٍ في إسبانيا،
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
وقارٍ من فرنسا.
السطح العلوي، والذي يفترض أن يُبنى عليه ثمانية أبراج مراقبة،
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
لم يكن من المفترض أن يستند إلى أعمدة،
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
ولكن إلى تماثيل كبيرة لـ"أطلس" وهو يحمل العالم على كتفيه.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
على قوس السفينة،
سيكون هناك منجنيق عملاق، قادرٌ على رمي قذائف حجرية بوزن 180 باونداً.
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
أما من أجل متعة الركاب،
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
كان من المفترض أن تُزَود السفينة بمتنزهٍ مليء بالورود،
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
ومسبحٍ مغطّى،
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
وحمامِ ماءٍ ساخن،
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
ومكتبةٍ مليئةٍ بالكتب والتماثيل،
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
ومعبدٍ للآلهة "أفروديت"
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
ونادٍ رياضي.
ولتصعُب الأمور على أرخميدس أكثر من ذلك،
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
فقد نوى هايرون أن يملأ السفينة بالبضائع،
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 طنٍ من الحبوب،
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
و 10 آلاف جرة من السمك المخلل،
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
و 74 طناً من ماء الشرب،
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
و 600 طنٍ من الصوف.
كان من المفترض أن تحمل أكثر من ألف شخص بكثير،
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
بما فيهم 600 جندي.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
كما ستحوي 20 حصاناً في إسطبلات منفصلة.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
بناء شيء بهذا الحجم،
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
ليغرق في رحلته الأولى؟
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
حسناً، لنقل أن الفشل
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
لم يكن خياراً ساراً لأرخميدس.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
لذا، قام بالتفكير في المشكلة، هل ستغرق؟
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
لربما كان يجلس في الحمام يوماً ما،
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
يتساءل عن الطريقة التي سيطفو بها حوض استحمامٍ ثقيل،
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
عندما أتاه الإلهام.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
يطفو الجسم المغمور جزئياً في سائل ما
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
بواسطة قوةٍ مساويةٍ لوزن السائل الذي أزاحه هذا الجسم.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
بكلماتٍ أخرى، لو أزاحت "سيراكوسيا" ذات الألفي طن، ألفي طناً من الماء بالضبط
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
فبالكاد ستطفو.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
أما إذا أزاحت أربعة آلاف طنٍ من الماء، فستطفو بكل سهولة.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
وبالطبع لو أزاحت ألف طنٍ فقط من الماء،
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
حسناً، لن يكون هايرون سعيداً جداً بذلك.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
هذا هو قانون "الطفو"،
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
ولا يزال المهندسون يطلقون عليه "قانون أرخميدس".
والذي يشرح كيف أنه يمكن لناقلة نفطٍ معدنية أن تطفو كقاربٍ خشبي
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
أو حوض استحمام.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
إذا كان وزن الماء المُزاح من قبل الوعاء الموجود تحت سطح السفينة
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
مساوياً لوزن السفينة،
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
فكل الأشياء الموجودة فوق السطح، ستطفو فوق الماء.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
قد تبدو هذه كقصةٍ ثانيةٍ تتضمن أرخميدس وحوض استحمام،
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
وهذا أمرٌ ممكن، لأنهما في حقيقة الأمر قصةٌ واحدة،
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
لكن حرّفتها تقلبات التاريخ.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
القصة الكلاسيكية للحظة "وجدتها" الخاصة بأرخميدس والتي تلاها هرولة في الشوارع
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
ترتكز على تاجٍ، أو كما يدعى باللاتينية "كورونا".
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
وفي قلب قصة سيراكوسيا ذُكر السطح أو كما يدعى باليونانية "كوروني".
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
هل من الممكن أنه قد تم الخلط بين الكلمتين؟
03:58
We may never know.
70
238951
1708
قد لا نعلم ذلك يقيناً.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
في اليوم الذي وصلت فيه "سيراكوسيا" إلى مصر في رحلتها الأولى والوحيدة،
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
يمكننا أن نتخيل كيف احتشد أهل الإسكندرية في الميناء
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
ليتعجبوا من وصول هذه القلعة الطافية المهيبة.
هذه السفينة غير التقليدية، كانت الـ"تايتانيك" الخاصة بالعالم القديم،
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
ولكن باستثناء الجزء المتعلق بالغرق، وذلك بفضل صديقنا أرخميدس.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7