The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

La vera storia dell'Eureka di Archimede

4,232,413 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

La vera storia dell'Eureka di Archimede

4,232,413 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Cirasola Revisore: Giulio Calza
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Quando si pensa al momento "Eureka" di Archimede,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
probabilmente lo si immagina così.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Come è stato dimostrato, potrebbe essere stato più così.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
Nel terzo secolo a.C., Geróne II, re della città siciliana di Siracusa,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
chiamò Archimede per supervisionare
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
un progetto ingegneristico senza precedenti.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Geróne II commissionò un'imbarcazione a vela
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
50 volte più grande di una normale antica nave da guerra,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
chiamata "Siracusia" in onore della città.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Geróne II voleva costruire la nave più grande mai costruita,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
destinata ad essere un regalo
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
per il sovrano d'Egitto, Tolomeo.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Ma come poteva galleggiare una barca delle dimensioni di un palazzo?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Ai tempi di Archimede, nessuno prima aveva provato a fare una cosa simile.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Era come chiedersi: "Può una montagna volare?"
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Re Geróne II aveva pensato molto a quella domanda.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Per anni, centinaia di operai lavorarono alla costruzione della Siracusia
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
usando travi di pino e abete del Monte Etna,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
corde di canapa coltivata in Spagna,
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
e pece dalla Francia.
Il ponte superiore, sul quale dovevano innalzarsi otto torri di guardia,
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
non doveva essere sostenuto da colonne,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
ma da enormi immagini di legno di Atlante mentre sorregge il mondo sulle spalle.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Sulla prua della nave,
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
un'enorme catapulta doveva essere in grado di sparare missili di pietra da 82 chili.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Per il piacere dei suoi passeggeri,
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
la nave doveva contenere una passeggiata fiancheggiata da fiori,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
una piscina al coperto,
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
delle terme con acqua riscaldata,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
una biblioteca piena di libri e statue,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
un tempio per la dea Afrodite,
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
e una palestra.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
E per rendere le cose ancora più complicate per Archimede,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Geróne voleva riempire il vascello di merci:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 tonnellate di grano,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 barattoli di pesce marinato,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 tonnellate di acqua potabile,
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
e 600 tonnellate di lana.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Avrebbe dovuto trasportare ben più di mille persone,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
600 soldati inclusi.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
E alloggiava 20 cavalli in stalle separate.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Costruire qualcosa di queste dimensioni,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
per poi farlo affondare durante il viaggio inaugurale?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Va bene, diciamo solo che il fallimento
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
non sarebbe stata un'opzione piacevole per Archimede.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Quindi si adoperò per risolvere il problema: affonderà?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Forse un giorno stava seduto alle terme,
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
chiedendosi come una vasca pesante può galleggiare,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
quando fu preso da ispirazione.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Un oggetto parzialmente immerso in un fluido riceve una forza
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
pari al peso del fluido che l'oggetto è in grado di spostare.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Cioè se la nave di 2000 tonnellate avesse spostato 2000 tonnellate di acqua
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
la Siracusia avrebbe potuto galleggiare a malapena.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Se avesse spostato 4000 tonnellate d'acqua avrebbe potuto galleggiare senza problemi.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Ovvio che se avesse spostato solo 1000 tonnellate d'acqua,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
Geróne II non ne sarebbe stato molto felice.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Questa è la legge della galleggiabilità,
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
e gli ingegnieri la chiamano ancora il Principio di Archimede.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
Spiega perché una superpetroliera gallegia facilamente come una barca a remi
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
o come una vasca.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Se il peso dell'acqua spostata dal vascello sotto la chiglia
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
è equivalente al peso del vascello,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
qualsiasi cosa sopra la chiglia rimarrà a galla sopra la linea d'acqua.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Questo suona come un'altra storia che coinvolgeva Archimede e una vasca,
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
ed è possibile in quanto queste sono di fatto la stessa storia,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
attorcigliate dai capricci della Storia.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
L'aneddoto dell'Eureka di Archimede e la sua corsa nudo nelle strade
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
si incentra intorno ad una corona, dal latino corona.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
Al centro della storia della Siracusia c`è una chiglia, dal greco koroné.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
È possibile che una sia stata scambiata con l'altra?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Non lo sapremo mai.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Il giorno in cui la Siracusia arrivò in Egitto, nel suo primo ed unico viaggio,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
possiamo solo immaginare come i residenti di Alessandria affollarono il porto
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
per meravigliarsi dell'arrivo di questo maestoso castello galleggiante.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Questo vascello straordinario era il Titanic del mondo antico
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
eccetto l'affondamento, grazie al nostro amico, Archimede.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7