The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

La verdadera historia detrás del eureka de Arquímedes - Armand D'Angour

4,232,413 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

La verdadera historia detrás del eureka de Arquímedes - Armand D'Angour

4,232,413 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ana Díaz Moreno
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Al pensar en el "momento eureka" de Arquímedes
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
probablemente pienses en esto.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Pero resulta que pudo haber sido más bien así.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
En el siglo III a.C., Hierón, rey de la ciudad siciliana de Siracusa,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
eligió a Arquímedes para supervisar
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
un proyecto de ingeniería de una escala sin precedentes.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hierón encargó una nave de vela
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
50 veces más grande que un antiguo buque de guerra estándar,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
llamada Siracusia en honor a la ciudad.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hierón quería construir la mayor nave de la historia,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
para obsequiársela
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
al gobernante de Egipto, Ptolomeo.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Pero ¿flotaría una nave del tamaño de un palacio?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
En la época de Arquímedes, nadie había intentado nada como esto.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Era como preguntar: "¿Puede volar una montaña?"
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
El rey Hierón ponía muchas expectativas en esa pregunta.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Cientos de obreros trabajarían durante años en el Siracusia
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
con vigas de pino y abeto del Monte Etna,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
cuerdas de cáñamo cultivadas en España,
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
y brea de Francia.
La cubierta superior, con 8 torres de vigilancia en pie,
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
no se apoyaría en columnas, sino
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
en vastas imágenes de madera de Atlas sosteniendo el mundo sobre sus hombros.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
En la proa del barco
una catapulta enorme podría disparar proyectiles de piedra de 80 kilos.
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Para el disfrute de sus pasajeros,
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
la nave contaría con un paseo bordeado de flores,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
una piscina cubierta,
y baño público con agua caliente.
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
Una biblioteca llena de libros y estatuas,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
un templo a la diosa Afrodita,
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
y un gimnasio.
Y para hacer las cosas más difíciles para Arquímedes,
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hierón pretendía cargar la nave
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
con 400 toneladas de granos,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 frascos de pescado en escabeche,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 toneladas de agua potable,
y 600 toneladas de lana.
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
Llevaría más de mil personas a bordo,
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
incluyendo 600 soldados.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
Y albergaría 20 caballos en puestos separados.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
¿Construir algo de esta magnitud
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
solo para que se hunda en su viaje inaugural?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Bueno, digamos que el fracaso
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
no habría sido una opción agradable para Arquímedes.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Así que abordó el problema: ¿se hundirá?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Quizá estaba sentado en el baño público, un día,
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
preguntándose cómo puede flotar una pesada bañera,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
cuando le vino la inspiración.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Un objeto parcialmente sumergido en un fluido está impulsado por una fuerza
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
igual al peso del fluido desplazado por el objeto.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
O sea, si un Siracusia de 2000 toneladas desplazara 2000 toneladas de agua,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
apenas flotaría.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Si desplazara 4000 toneladas de agua, flotaría sin ningún problema.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Claro, si solo desplazara 1000 toneladas de agua,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
bueno, Hierón no estaría demasiado feliz.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Esta es la ley de flotabilidad,
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
y los ingenieros aún la llaman el Principio de Arquímedes.
Dice por qué un superpetrolero de acero flota fácilmente como un bote de remos
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
o una bañera.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Si el peso del agua desplazada por el buque debajo de la quilla
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
es equivalente al peso del recipiente,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
lo que está encima de la quilla quedará por encima de la línea de flotación.
Esto se parece mucho a la otra historia de Arquímedes y la bañera,
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
y es posible que en realidad sea el mismo cuento
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
con una variante debido a los caprichos de la historia.
La historia clásica del eureka de Arquímedes y su recorrido por las calles
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
gira en torno a una corona, una corona en latín.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
En el centro de la historia del Siracusia hay una quilla, o "korone" en griego.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
¿Se podría haber cambiado una palabra por otra?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Nunca lo sabremos.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
El día en que el Siracusia llegó a Egipto en su primer y único viaje,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
solo podemos imaginar cómo los residentes de Alejandría atestaron el puerto
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
para maravillarse con la llegada de este majestuoso castillo flotante.
Esta nave extraordinaria fue el Titanic del mundo antiguo,
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
pero sin hundimiento, gracias a nuestro amigo Arquímedes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7