The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Het echte verhaal achter Archimedes' "Eureka!" | Armand D'Angour

4,241,875 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Het echte verhaal achter Archimedes' "Eureka!" | Armand D'Angour

4,241,875 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Bonnie Dekker Nagekeken door: Els De Keyser
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Als je aan het eurekamoment van Archimedes denkt,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
denk je waarschijnlijk hieraan.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Misschien ging het echter meer zo.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
In de derde eeuw voor Christus koos Hiëro, koning van de Siciliaanse stad Syracuse,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
Archimedes voor de begeleiding van een bouwproject van ongekende schaal.
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hiëro gaf de opdracht voor een zeilschip
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
dat 50 keer groter was dan standaard oorlogsschepen uit die tijd.
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
Het zou de Syracusia heten, naar zijn stad.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hiëro wilde het grootste schip aller tijden bouwen,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
dat bedoeld was als cadeau
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
voor de heerser van Egypte, Ptolemaeus.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Maar zou een boot zo groot als een paleis ooit kunnen blijven drijven?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
In de tijd van Archimedes had nog nooit iemand zoiets geprobeerd.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Het was alsof je vroeg of een berg kan vliegen.
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Voor koning Hiëro hing er veel van die vraag af.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Honderden arbeiders zouden jarenlang zwoegen
om de Syracusia te bouwen
van dennen- en sparrenhout van de vulkaan Etna,
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
touwen van hennep uit Spanje
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
en pek uit Frankrijk.
Het bovenste dek, waarop acht wachttorens zouden staan,
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
zou niet ondersteund worden door zuilen,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
maar door enorme houten beelden van Atlas met de wereld op zijn schouders.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Op de boeg van het schip
zou een reusachtige katapult komen die stenen van 80 kilogram kon afvuren.
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Voor de passagiers
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
zou het schip een promenade krijgen met bloemen erlangs,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
een beschut zwembad en badhuis met verwarmd water,
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
een bibliotheek vol boeken en standbeelden,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
een tempel voor de godin Aphrodite
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
en een gymnasium.
Om het nog moeilijker te maken voor Archimedes,
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
was Hiëro van plan het schip vol te laden:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 ton graan,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10.000 potten ingelegde vis,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 ton drinkwater
en 600 ton wol.
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Er zouden ruim 1000 mensen aan boord zijn,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
inclusief 600 soldaten,
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
en er was plaats voor 20 paarden in aparte stallen.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Wat als je zoiets groots bouwt,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
en het zinkt tijdens de eerste reis?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Laten we zeggen dat mislukking geen aangename optie was voor Archimedes.
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Dus hij pakte het probleem aan: zou het schip zinken?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Misschien zat hij op een dag in het badhuis
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
en vroeg hij zich af hoe een zware badkuip kon drijven
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
toen hij inspiratie kreeg.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Een voorwerp dat gedeeltelijk onder water ligt
wordt drijvend gehouden door een kracht
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
gelijk aan het gewicht van de vloeistof die het voorwerp verplaatst.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Met andere woorden:
als een Syracusia van 2000 ton precies 2000 ton water zou verplaatsen,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
zou ze maar net blijven drijven.
Als ze 4000 ton water verplaatste, zou ze zonder problemen drijven.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Verplaatste ze echter maar 1000 ton water,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
nouja, dan zou Hiëro niet zo tevreden zijn.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Dit is de wet van opwaartse kracht,
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
en ingenieurs noemen het nog steeds de Wet van Archimedes.
Deze wet verklaart waarom een stalen supertanker
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
net zo makkelijk drijft als een houten roeiboot
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
of een badkuip.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Als het gewicht van het water dat het schip onder de kiel verplaatst
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
gelijk is aan het gewicht van het schip,
zal alles boven de kiel boven de waterlijn blijven drijven.
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Dit lijkt veel op een ander verhaal met Archimedes en een badkuip,
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
en dat zou kunnen komen omdat het eigenlijk hetzelfde verhaal is,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
verdraaid door de grillen van de geschiedenis.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
Het klassieke verhaal van Archimedes' "Eureka!",
waarna hij naakt door de straten rende,
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
draait om een kroon, 'corona' in het Latijn.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
De kern van het verhaal over de Syracusia is een kiel, 'korone' in het Grieks.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Kunnen die twee door elkaar zijn gehaald?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
We zullen het misschien nooit weten.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Op de dag dat de Syracusia aankwam in Egypte
tijdens haar eerste en enige reis,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
kunnen we ons slechts indenken
hoe de inwoners van Alexandrië toestroomden in de haven
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
om zich te verbazen over de aankomst van dit majestueuze drijvende kasteel.
Dit buitengewone schip was de Titanic van de Oudheid,
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
maar dan zonder het zinken,
dankzij onze vriend Archimedes.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7