The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Истинската история зад Архимед и израза "Еврика!" - Арманд Д'Ангур

4,241,875 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Истинската история зад Архимед и израза "Еврика!" - Арманд Д'Ангур

4,241,875 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Maria Rancheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Ако се замислите за Архимед и израза "Еврика",
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
сигурно си представяте това.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Оказва се, по-скоро е било ето така.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
Трети век преди Христа, Хиерон - владетелят на града Сиракуза в Сицилия
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
избира Архимед да ръководи проект
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
с нечувани размери.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Хиерон наредил да се направи плавателен съд,
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
който бил 50 пъти по-голям от обичайния древен военен кораб,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
и да бъде кръстен на името на града Сиракуза.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Хиерон искал да построят най-големият кораб,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
който да бъде представен като подарък
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
на Египетския владетел Птоломей.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Но би ли могъл да плава кораб, с размерите на дворец?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Никой не е предприемал подобно нещо по времето на Архимед.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Все едно да попиташ "Може ли планината да полети?"
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Хиерон също поемал висок риск.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Стотици работници ще работят с години, за да построят Сиракуза,
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
използвайки греди от бор и ела от планината Етна,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
въжета от коноп, внесен от Испания
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
и смола от Франция.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
Най-горната палуба, на която ще има осем наблюдателни кули,
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
няма да бъде подпирана от колони,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
а от масивни изображения на Атлас от дърво, който подпира Земята на раменете си.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
На предната част на кораба ще има масивен катапулт,
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
който да изстрелва 80 кг. каменни гюлета.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Като развлечение за пътниците,
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
корабът ще има цветна алея,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
покрит плувен басейн,
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
баня и топла вода,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
библиотека с книги и статуи,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
храм за богинята Афродита,
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
и фитнес салон.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
А за капак на всичко,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Хиерон искал да напълнят кораба с товар:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 тона жито,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 буркани консервирана риба,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 тона питейна вода
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
и 600 тона вълна.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
На кораба щяло да има хиляда пътници,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
включително 600 войници.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
Също така и 20 коне в отделни конюшни.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Да построиш нещо с такива мащаби,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
а то да потъне още на първо отплаване?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Нека просто кажем, че провалът
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
не би бил благоприятен развой за Архимед.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
И така, той поел проблема - ще потъне ли?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Може би един ден е седял в банята,
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
чудейки се как би могла да плава една тежка вана,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
когато изведнъж получил вдъхновение.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Частично потопен обект се поддържа на повърхността от сила
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
равна на тежестта на течността, изместена от обекта
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
С други думи, ако 2 000 тоновият Сиракуза измести точно 2 000 тона вода,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
то корабът би плавал едва-едва.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Ако пък измести 4 000 тона вода, корабът ще плава без проблеми.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Естествено, ако корабът измести само 1 000 тона вода,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
Хиерон не би бил особено щастлив.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Това е законът за задържане на повърхността
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
и инженерите до ден днешен го наричат принципът на Архимед.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
Обяснява и защо огромен танкер може да плава също толкова лесно
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
както дървена лодка или вана.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Ако тежестта на изместената вода под дъното
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
е равна на тежестта на плавателния съд,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
всичко над дъното ще плава на повърхността.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Звучи като една друга история за Архимед и ваната
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
и това сигурно е така, защото те са всъщност една и съща история,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
изменени през годините.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
Класическата история за Архимедовата "Еврика" и спонтанното тичане по улиците
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
се въртят около "корона", или "corona" на Латински.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
В същината си, Сицилийската история разказва за "дъно", или "короне" на Гръдски
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Възможно ли е да са се объркали?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Няма и да разберем.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Денят, в който Сиракуза пристигнала в Египет, нейното първо и единствено пътуване,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
можем само да си представим как жителите на Александрия са изпълнили пристанището
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
за да се възхищават на пристигащия величествен, плаващ замък.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Този необикновен кораб е бил кораба Титаник на древния свят,
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
като изключим потъването, благодарение на нашия приятел Архимед
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7