The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

4,241,875 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Hajar Almasi
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
وقتی به لحظه «یافتم» ارشمیدس فکر می‌کنید،
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
احتمالا به این فکر می‌کنید.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
آن طور که مشخص شده است، بیشتر شبیه این بوده است.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
در قرن سوم پیش از میلاد، هایرون، پادشاه شهر سیسیلی سیراکیوز،
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
ارشمیدس را به عنوان ناظر
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
یک پروژه مهندسی با ابعاد بی سابقه انتخاب کرد.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
هایرون به آنها ماموریت ساخت یک کشتی داد
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
که ۵۰ برابر بزرگتر از یک کشتی جنگی باستانی بود،
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
و به نام شهرشان آن را سیراکیوزیا نامید.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
هایرون می‌خواست بزرگترین کشتی دنیا را بسازد،
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
و آن را به عنوان هدیه
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
به پادشاه مصر، بطلمیوس پیشکش کند.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
اما یک کشتی به بزرگی یک قصر اصلا می‌تواند شناور شود؟
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
در زمان ارشمیدس، هیچ کس چنین کاری نکرده بود.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
مثل این بود که بپرسی، «یک کوه می‌تواند پرواز کند؟»
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
شاه هایرون عده زیادی را به حل این مسئله گماشت.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
صدها مرد سالها برای ساخت سیراکوزیا تلاش می‌کردند
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
و آن را از کاج‌های کوه اتنا
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
و طناب‌های کنف اسپانیایی
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
و قیر فرانسوی می‌ساختند.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
عرشه اصلی، که هشت برج نگهبانی بر آن قرار داشت،
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
قرار نبود با ستون حمایت شود،
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
بلکه تمثال‌های عظیم چوبی اطلس که جهان را بر دوش داشت آن را حمایت می‌کرد.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
روی دماغه کشتی،
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
منجنیقی عظیم بود که می‌توانست سنگهای ۹۰ کیلویی را پرتاب کند.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
برای سرگرمی مسافران،
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
کشتی تفرجگاهی گل‌کاری شده،
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
یک استخر سرپوشیده،
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
و یک گرمابه با آب گرم،
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
یک کتابخانه پر از کتاب و مجسمه،
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
معبدی برای الهه عشق و زیبایی،
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
و یک باشگاه ورزشی داشت.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
و فقط برای اینکه کار ارشمیدس سخت‌تر شود،
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
هایرون تصمیم داشت کشتی را پر از بار کند:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
۴۰۰ تن غله،
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
۱۰٫۰۰۰ شیشه ماهی ترشی،
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
۷۴ تن آب آشامیدنی،
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
و ۶۰۰ تن پشم.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
به راحتی بیش از هزار نفر سوار کشتی می‌شدند ،
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
که ۶۰۰ نفر آنها سرباز بودند.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
و ۲۰ اسب را هم در اصطبل‌های مجزا اسکان می‌داد.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
ساختن چیزی به این ابعاد،
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
برای اینکه فقط در اولین سفرش شناور بماند؟
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
خوب، بیایید فقط بگوییم که شکست
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
برای ارشمیدس گزینه مناسبی نبود.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
پس او به پرسش پرداخت: شناور می‌شود؟
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
شاید روزی در حمام نشسته بود،
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
و فکر می‌کرد چطور یک وان حمام بزرگ می‌تواند شناور شود،
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
و آن هنگام الهام به او روی کرده است.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
به جسمی که تا اندازه‌ای در یک مایع فرو رفته باشد نیرویی رو به بالا وارد می‌شود
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
که برابر با وزن مایع جابجا شده به وسیله آن جسم است.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
به بیان دیگر، اگر سیرکوزیای ۲۰۰۰ تنی دقیقا ۲۰۰۰ تن آب را جابجا کند،
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
درست در مرز شناوری قرار خواهد گرفت.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
اگر ۴۰۰۰ تن آب را جابجا کند، بدون هیچ مشکلی شناور خواهد ماند.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
البته اگر تنها ۱۰۰۰ تن آب را جابجا کند،
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
خوب، هایرون زیاد خوشحال نخواهد شد.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
این قانون شناوری است،
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
و هنوز هم مهندسان به آن قاعده ارشمیدس می‌گویند.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
این قانون شرح می‌دهد چطور یک نفتکش فولادی به سادگی یک قایق چوبی شناور می‌ماند
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
یا یک وان حمام.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
اگر آب جابجا شده توسط کشتی زیر تیر کشتی
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
وزنی به اندازه وزن کشتی داشته باشد،
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
هر چه از کشتی که بالای آن است روی سطح شناور باقی می‌ماند.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
این خیلی شبیه داستان دیگری است که ارشمیدس و یک وان در آن هستند،
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
و احتمالا به این دلیل است که این دو در واقع یک داستان هستند،
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
که دستخوش بوالهوسی تاریخ شده‌اند.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
داستان قدیمی یافتم! ارشمیدس و دویدن در خیابان‌ها
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
دریاره یک تاج پادشاهی، یا به زبان لاتین یک کورونا است.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
در هسته داستان سیرکوزیا تیر کشتی قرار دارد که در یوینانی کورونه نامیده می‌شود.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
ممکن است این دو با هم اشتباه گرفته شده باشند؟
03:58
We may never know.
70
238951
1708
ممکن است هیچ وقت متوجه نشویم.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
روزی که سیرکوزیا در اولین و تنها سفرش به مصر رسید،
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
می‌توانیم به راحتی تصور کنیم چطور مردم اسکندریه در بندر ازدحام کرده بودند
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
تا شاهد ورود شگفت انگیز این قلعه شناور باشکوه باشند.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
این کشتی شگفت انگیز تایتانیک دنیای باستان بود،
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
با این تفاوت که به لطف دوست خوبمان ارشمیدس غرق نشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7