The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

4,232,413 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Wronka Korekta: Rysia Wand
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Myśląc o chwili kiedy Archimedes wykrzyknął "Eureka",
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
prawdopodobnie widzisz to.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Jak się okazuje, mogło to być raczej coś takiego.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
W trzecim wieku p.n.e., Hieron, król Syrakuz na Sycylii
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
wybrał Archimedesa do nadzoru
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
pracy inżynierskiej na niespotykaną skalę.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hieron zlecił budowę okrętu
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
50 razy większego niż zwyczajny statek wojenny,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
który na cześć miasta miano nazwać Syrakuzją.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hieron pragnął wybudować największy statek w historii.
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
Miał to być prezent
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
dla władcy Egiptu, Ptolemeusza.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Lecz czy łódź wielkości pałacu mogła unosić się na wodzie?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Przed Archimedesem nie próbowano czegoś podobnego.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
To jakby spytać: "Czy góra może latać?".
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Dla króla Hierona dużo zależało od tego pytania.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Tysiące robotników wiele lat budowało Syrakuzję
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
z drewna sosnowego i jodłowego z góry Etny,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
z lin konopi uprawianych w Hiszpanii
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
i ze smoły z Francji.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
Górny pokład, na którym znajdowało się osiem wież obserwacyjnych,
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
miał opierać się nie na kolumnach,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
lecz na ogromnych, drewnianych rzeźbach Atlasa podtrzymującego świat na ramionach.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Na dziobie miała stać masywna katapulta
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
zdolna miotać kamiennymi pociskami wagi 80 kilogramów.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Ku uciesze pasażerów
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
statek miał posiadać ukwieconą promenadę,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
kryty basen
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
i łaźnię z podgrzewaną wodą,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
bibliotekę wypełnioną księgami i posągami,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
świątynię na cześć bogini Afrodyty
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
i siłownię.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
Żeby jeszcze utrudnić pracę Archimedesowi,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hieron planował mnóstwo ładunku:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 ton zboża,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 słojów marynowanej ryby,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 tony wody pitnej
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
i 600 tony wełny.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Okręt miał pomieścić ponad tysiąc ludzi,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
w tym 600 żołnierzy.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
Miał mieć też boksy dla 20 koni.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Wybudować coś na taką skalę,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
aby zatonęło już w pierwszym rejsie?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Powiedzmy sobie szczerze, że porażka
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
nie byłaby dla Archimedesa przyjemna.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Zaczął rozmyślać: czy statek zatonie?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Być może pewnego dnia siedział w łaźni,
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
zastanawiając się nad tym, jak ciężka wanna może dryfować,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
kiedy rozwiązanie przyszło samo.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Przedmiot częściowo zanurzony w cieczy unosi na powierzchni siła
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
równa ciężarowi płynu wypartego przez przedmiot.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Jeżeli ważąca 2000 ton Syrakuzja wyparłaby dokładnie 2000 ton wody,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
z ledwością unosiłaby się na wodzie.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Jeśli wyparłaby 4000 ton wody, mogłaby unosić się bez problemu.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Gdyby wyparła tylko 1000 ton wody,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
Hieron nie byłby zbyt zadowolony.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Jest to prawo wyporu
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
nazywane przez inżynierów Prawem Archimedesa.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
To dlatego stalowy supertankowiec dryfuje równie łatwo co drewniana łódź
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
lub wanna.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Jeśli ciężar wody wyparty przez okręt poniżej stępki
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
jest równy ciężarowi statku,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
to całość nad stępką będzie unosić się nad linią wody.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Brzmi to jak kolejna historia o Archimedesie i wannie
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
co nie jest to wykluczone, bo są to te same opowieści,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
splecione ze sobą zrządzeniem losu.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
Klasyczna opowieść o okrzyku "Ekureka" i biegu nago ulicami
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
skupia się wokół korony, po łacinie "corona".
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
U podstaw historii o Syrakuzji leży stępka, po grecku "korone".
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Czy jedno pomylono z drugim?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Nigdy się tego nie dowiemy.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Kiedy Syrakuzja przybyła do Egiptu w swojej pierwszej i jedynej podróży,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
możemy się tylko domyślać, jak mieszkańcy Aleksandrii tłoczyli się w porcie,
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
aby podziwiać przybycie okazałego pływającego zamku.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Ten niezwykły okręt to był Titanic starożytnego świata,
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
tyle że nie utonął, dzięki naszemu kumplowi Archimedesowi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7