The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Настоящая история об архимедовой «Эврике» — Арман Д'Агур

4,241,875 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Настоящая история об архимедовой «Эврике» — Арман Д'Агур

4,241,875 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Когда вам на ум приходит «Эврика!» Архимеда,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
вы, скорее всего, представляете себе вот это.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Хотя, вероятнее всего, на деле было вот это.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
В третьем веке до нашей эры Гиерон, царь сицилийского города Сиракузы,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
поручил Архимеду воплощение
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
технического замысла беспрецедентного масштаба.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Гиерон заказал парусное судно,
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
в 50 раз превосходящее по размерам стандартный военный корабль.
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
Его назвали «Сиракузия» в честь города Сиракузы.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Гиерон хотел построить величайший корабль в истории,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
которому было суждено стать подарком
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
правителю Египта Птолемею.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Но мог ли корабль размером с дворец удержаться на плаву?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Во времена Архимеда подобная затея никому и в голову не приходила.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Это было всё равно, что спросить: «А сможет ли гора взлететь?»
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
В этом вопросе царь Гиерон питал большие надежды.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Над строительством «Сиракузии» годами трудились сотни рабочих,
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
для его балок применялись сосны и ели, росшие на склонах вулкана Этны,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
тросы делались из конопли, росшей в Испании,
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
а смолу доставляли из Франции.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
Верхнюю палубу, на которой должны были стоять восемь сторожевых башен,
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
должны были поддерживать не колонны,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
а гигантские деревянные статуи атлантов, держащих мир на своих плечах.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
На носу корабля должна была
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
разместиться гигантская катапульта, которая бы стреляла ядрами весом 80 кг.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Для досуга пассажиров на корабле
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
имелись: променад с цветочными клумбами,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
крытый бассейн
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
и бани с горячей водой,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
библиотека, полная книг и статуй,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
храм в честь богини Афродиты
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
и даже гимнастический зал.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
А чтобы усложнить Архимеду задачу,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Гиерон распорядился нагрузить корабль:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 тоннами зерна,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 банками рыбных консервов,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 тоннами питьевой воды
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
и 600 тоннами шерсти.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Предполагалось, что на борту судна разместится тысяча человек,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
включая 600 солдат,
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
и конюшня на 20 лошадей в отдельных стойлах.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Неужели строение таких масштабов
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
могло не пережить своего первого плавания?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Скажем так, вряд ли бы Архимеду
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
поздоровилось, постигни корабль неудача.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Поэтому он и задумался над тем, утонет ли корабль.
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Возможно он однажды и был в бане
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
и думал, сколько должен весить таз, чтоб держаться на воде,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
как вдруг к нему пришло озарение.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
На тело, частично погружённое в жидкость, действует выталкивающая сила,
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
равная весу жидкости, вытесненной телом.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Другими словам, если «Сиракузия» весом в 2 000 тонн вытеснит 2 000 тонн воды,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
она едва удержится на плаву.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
А если она вытеснит 4 000 тонн воды, то поплывёт без проблем.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Конечно, если корабль вытеснит всего лишь 1 000 тонн воды,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
то Гиерон вряд ли будет рад.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Это и есть закон плавучести,
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
который физики до сих пор называют законом Архимеда.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
Он объясняет, почему стальной супертанкер может держаться на плаву подобно
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
деревянному судёнышку или тазу.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Если вес воды, вытесненной судном ниже киля,
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
равен весу судна выше киля,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
оно будет держаться на плаву выше ватерлинии.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Что ж, звучит очень похоже на привычный сюжет про Архимеда в ванной?
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
А всё потому, что речь, возможно, шла об одном и том же,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
но смысл истории был причудливо искажён.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
Корни классической легенды про архимедову «Эврику»
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
растут из короны, или «corona» на латыни.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
А вот версия про «Сиракузию» говорит о киле или «korone» по-гречески.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Возможно ли, что произошла путаница?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Никто не знает наверняка.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Но однажды «Сиракузия» прибыла в Египет, завершив своё первое и последнее плавание,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
и мы можем себе представить, как жители Александрии столпились в порту
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
и как их поразил вид этого величественного плавучего дворца.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Это необычное судно стало «Титаником» античного мира, с тем лишь исключением,
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
что оно не затонуло — благодаря нашему другу Архимеду.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7