The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

4,183,114 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Kabát Korektor: Vladimír Harašta
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Když přemýšlíte o okamžiku, kdy Archimédes zvolal „Heuréka!“,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
asi se vám vybaví tohle.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Jak se ukazuje, mohlo to vypadat spíše takto.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
Ve třetím století před Kristem, Hierón, král sicilského města Syrakus,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
vybral Archiméda, aby dohlížel
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
nad technickým projektem nevídaných rozměrů.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hierón zadal stavbu plachetnice
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
50krát větší, než byla standardní starověká válečná loď,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
a nazval ji Syrakúsia podle svého města.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hierón chtěl postavit nějvětší loď vůbec,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
která měla sloužit jako dar
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
egyptskému králi Ptolemaiovi.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Ale mohla vůbec loď o velikosti paláce plout?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
V Archimédových dobách se nikdo o nic podobného nepokusil.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Bylo to stejné, jako se zeptat: „Může hora létat?“
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Králi Hierónovi na této otázce hodně záleželo.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Stovky dělníků pracovaly léta na zkonstruování Syrakúsie
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
z borových a jedlových trámů pocházejících od hory Etna,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
provazů z konopí pěstovaného ve Španělsku
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
a dehtu z Francie.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
Horní paluba, na které mělo stát osm strážních věží,
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
neměla být podpírána sloupy,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
ale obrovskými dřevěnými sochami Atlasů
držícími svět na svých ramenou.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Na lodní přídi měl stát
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
masivní katapult schopný střílet 80kilové kamenné projektily.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Pro pobavení cestujících
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
měla loď mít promenádu lemovanou květinami,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
krytý plavecký bazén,
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
lázně s ohřívanou vodou,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
knihovnou plnou knih a soch,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
chrám bohyně Afrodity
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
a tělocvičnu.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
Aby toho nebylo na Archiméda málo,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hierón zamýšlel naložit plavidlo až po strop nákladem:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 tunami obilí,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 sklenicemi nakládaných ryb,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 tunami pitné vody
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
a 600 tunami vlny.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Paluba měla pojmout více než tisíc lidí,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
včetně 600 vojáků.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
A ustájit 20 koní v oddělených stájích.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Postavit něco tak velkého
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
jenom proto, aby se to na první plavbě potopilo?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Inu, řekněme, že neúspěch
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
by nebyl pro Archiméda příjemnou možností.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Tak přijal problém za svůj: potopí se to?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Možná seděl jednoho dne v lázních
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
a přemýšlel, jak těžká vana můžu plout,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
když v tom k němu přišla inspirace.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Těleso částečně ponořené do kapaliny je nadlehčováno silou,
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
která odpovídá váze kapaliny tělesem vytlačené.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Jinými slovy, pokud by 2000tunová Syrakúsia
vytlačila přesně 2 000 tun vody,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
sotva by plula.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Pokud by vytlačila 4 000 tun vody, plula by bez problému.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Samozřejmě, pokud by vytlačila pouze 1 000 tun vody,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
no, Hierón by moc šťastný nebyl.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Toto je zákon o vztlaku
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
a inženýři mu stále říkají Archimédův zákon.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
Vysvětluje, proč může ocelový supertanker
plout stejně snadno jako dřevěná loďka nebo vana.
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Pokud je váha vody vytlačené plavidlem pod lodním kýlem
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
rovna váze plavidla,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
cokoliv je nad kýlem, bude plavat nad vodní hladinou.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
To zní jako další příběh o Archimédovi a vaně
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
a je to možné, protože je to ve skutečnosti stejný příběh
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
překroucený vrtochy dějin.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
Klasický příběh Archimédova zvolání „Heuréka!“ a následný úprk po ulicích
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
se točí kolem koruny nebo corona v latině.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
Jádrem příběhu Syrakúsie je kýl,
neboli korone v řečtině.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Mohlo být jedno slovo zaměněno za druhé?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
To se nikdy nedozvíme.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Můžeme si jen představovat, jak se občané Alexandrie mačkali v přístavu ten den,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
kdy Syrakúsia dorazila do Egypta na svojí první a jediné cestě,
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
aby mohli obdivovat příjezd tohoto majestátního plujícího hradu.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Toto výjimečné plavidlo bylo Titanikem starověkého světa,
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
až na to potopení, díky našemu příteli Archimédovi.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7