The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

A verdadeira história do ‘Eureka!’ de Arquimedes - Armand D'Angour

4,241,875 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

A verdadeira história do ‘Eureka!’ de Arquimedes - Armand D'Angour

4,241,875 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Romane Ferreira
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Quando você imagina Arquimedes dizedo 'Eureka!'
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
provavelmente imagina isso.
Na verdade, é mais provável que tenha sido assim.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
No século 3 a.C., Hierão, rei de Siracusa, cidade da Sicília,
escolheu Arquimedes para supervisionar
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
um projeto de engenharia de escala sem precedentes.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hierão encomendou um navio
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
50 vezes maior do que um navio de guerra normal,
com o nome de Siracusia em homenagem à sua cidade.
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hierão queria construir o maior navio de todos os tempos
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
e que seria dado de presente a Ptolomeu, que governava o Egito.
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
Mas um navio do tamanho de um palácio seria capaz de flutuar?
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Na época de Arquimedes, ninguém havia tentado algo assim.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Era o mesmo que perguntar: “Uma montanha pode voar?”
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
O rei Hierão investiu muito neste projeto.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Centenas de pessoas trabalhariam por anos na construção do Siracusia
usando vigas de pinho e abeto do Monte Etna,
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
cordas feitas com cânhamo da Espanha
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
e piche da França.
O convés superior, no qual haveria oito torres de vigilância,
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
seria sustentado não por colunas,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
mas por enormes imagens de Atlas sustentando o mundo sobre os ombros.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Na proa do navio,
haveria uma enorme catapulta capaz de atirar pedras de 80 quilogramas.
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
Para a diversão dos passageiros,
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
o navio teria um passeio ornado por flores,
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
uma piscina coberta,
sala de banhos com água aquecida,
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
uma biblioteca com livros e estátuas,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
um templo em honra à deusa Afrodite
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
e um ginásio.
E para complicar ainda mais para Arquimedes,
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hierão pretendia encher o navio com cargas:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 toneladas de grãos,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 mil frascos de peixe em conserva,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 toneladas de água potável
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
e 600 toneladas de lã.
Ele teria capacidade de transportar mais de mil pessoas,
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
incluindo 600 soldados.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
E abrigaria 20 cavalos em estábulos separados.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Construir algo deste tamanho,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
e naufragar na viagem inaugural?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Bem, digamos que o fracasso
não seria uma opção agradável para Arquimedes.
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Ele aceitou o desafio: ele afundaria?
Talvez ele estivesse sentado na sala de banho algum dia,
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
perguntando-se como uma banheira pesada
poderia flutuar, quando veio-lhe a inspiração.
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
Um objeto imerso num fluido sofre uma força de flutuação
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
igual ao peso do fluido deslocado pelo objeto.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Em outras palavras, se um Siracusia de 2 mil toneladas
deslocasse exatamente 2 mil toneladas de água,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
ele flutuaria precariamente.
Se ele deslocasse 4 mil toneladas de água, flutuaria sem nenhum problema.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
É claro que se deslocasse apenas 1 mil tonelada de água,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
bem, Hierão não ficaria muito feliz.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Esta é a lei da flutuabilidade,
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
e os engenheiros ainda a chamam de Princípio de Arquimedes.
Ele explica por que um superpetroleiro de aço
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
pode flutuar tão bem quanto um barco a remo
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
ou uma banheira.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Se o peso da água deslocada pela quilha da embarcação
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
for equivalente ao peso do navio,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
tudo o que estiver acima da quilha flutuará acima da linha d’água.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Isto lembra uma outra história sobre Arquimedes e uma banheira,
talvez porque sejam a mesma história,
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
misturadas pelos caprichos da história.
A clássica história do ‘Eureka!’ de Arquimedes,
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
que saiu correndo nu pelas ruas,
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
gira em torno de uma coroa, ou corona em Latim.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
No cerne da história do Siracusia está uma quilha, ou korone em grego.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Uma palavra teria sido confundida com a outra?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Talvez nunca saibamos.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
No dia em que o Siracusia chegou ao Egito na sua primeira e única viagem,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
podemos imaginar como os habitantes de Alexandria superlotaram o porto
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
e ficaram maravilhados com a chegada do majestoso castelo flutuante.
Este extraordinário navio foi o Titanic do mundo antigo,
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
exceto por não ter naufragado, graças ao nosso amigo Arquimedes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7