The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

L'histoire vraie du Eurêka ! d'Archimède - Armand D'Angour

4,232,413 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

L'histoire vraie du Eurêka ! d'Archimède - Armand D'Angour

4,232,413 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Florence ESCANYE Relecteur: Claire Ghyselen
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Lorsque vous pensez à Archimède et à son « Eurêka ! »,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
vous pensez probablement à ceci.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
En fait, ce fut peut-être plutôt comme ceci.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
Au troisième siècle avant J.-C., Hiéron, roi de Syracuse en Sicile,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
choisit Archimède pour superviser
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
un projet de génie civil d'une taille sans précédent.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hiéron commanda un voilier
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
50 fois plus grand que les navires de guerre standards de l'Antiquité
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
nommé Syracusia, d'après la ville du même nom.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hiéron voulait construire le plus grand navire qui soit,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
destiné à être offert
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
au roi d'Égypte, Ptolémée.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Mais comment un navire de la taille d'un palace peut-il flotter ?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Au temps d'Archimède, personne n'avait jamais tenté une chose pareille.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
C'était comme se demander si une montagne pouvait voler.
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Le roi Hiéron se posait beaucoup la question.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Des centaines d'ouvriers travaillèrent pendant des années
à la construction du Syracusia
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
à partir de poutres de pin et de sapin provenant de l'Etna,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
de cordes de chanvre provenant d'Espagne
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
et de poix de France.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
Le pont supérieur, sur lequel huit tours de guet devaient se tenir,
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
devait être supporté non pas par des colonnes,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
mais par des immenses statues d'Atlas portant le monde sur ses épaules.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Sur la proue du bateau,
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
une énorme catapulte pouvait tirer des missiles de pierre de 80 kgs.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Les passagers pouvaient profiter
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
d'une promenade bordée de fleurs,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
d'une piscine couverte
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
et de bains à eau chaude,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
d'une bibliothèque remplie de livres et de statues,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
d'un temple dédié à la déesse Aphrodite
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
et d'un gymnase.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
Et pour compliquer la tâche d'Archimède,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hiéron voulait remplir le navire de marchandises :
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 tonnes de céréales,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 jarres de poisson mariné,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 tonnes d'eau potable,
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
et 600 tonnes de laine.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
ll aurait transporté plus d'un millier de personnes à son bord,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
dont 600 soldats.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
Et il abritait 20 chevaux dans des boxes séparés.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Construire quelque chose de cette taille
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
seulement pour le voir couler lors de son voyage inaugural ?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Eh bien, disons que l'échec
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
n'aurait pas été une option très plaisante pour Archimède.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Il réfléchit donc au problème : coulera-t-il ?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Il était peut-être assis aux bains un jour,
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
se demandant comment une baignoire lourde pouvait flotter,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
quand l'inspiration lui vint.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Un objet partiellement immergé dans un fluide flotte grâce à une force
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
égale au poids du fluide déplacé par l'objet.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Autrement dit, si un Syracusia de 2000 tonnes
déplace exactement 2000 tonnes d'eau, il flotterait tout juste.
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
S'il déplaçait 4000 tonnes d'eau, il flotterait sans problème.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Bien sûr, s'il déplaçait seulement 1000 tonnes d'eau,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
eh bien, Hiéron ne serait pas trop content.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
C'est le traité des corps flottants,
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
que les ingénieurs appellent toujours le principe d'Archimède.
Cela explique comment un supertanker en acier
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
peut flotter aussi facilement qu'une barque en bois ou une baignoire.
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Si le poids de l'eau déplacée par le vaisseau sous la quille
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
est équivalent au poids du vaisseau,
tout ce qui se trouve au-dessus de la quille
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
restera au-dessus de la ligne de flottaison.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Cela ressemble à une autre histoire impliquant Archimède et une baignoire
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
et il est possible que ce soit les mêmes histoires
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
entremêlées par les caprices de l'histoire.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
L'histoire classique d'Archimède et de son « Eurêka ! »
et de ce qui s'est répandu par la suite dans les rues
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
est centrée sur une couronne, ou corona en latin.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
Au cœur de l'histoire du Syracusia se trouve une quille, ou korone en grec.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Est-il possible que les deux se soient confondues ?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Nous ne le saurons jamais.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
Le jour où le Syracusia est arrivé en Égypte
lors de son premier et dernier voyage,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
nous pouvons seulement imaginer les habitants d'Alexandrie
se pressant sur le port pour admirer l'arrivée
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
de ce majestueux château flottant.
Ce vaisseau extraordinaire était le Titanic de l'Antiquité,
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
sans le naufrage, grâce à notre ami Archimède.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7