The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Adevărata poveste a exclamației „Evrica” - Armand D'Angour

4,232,413 views

2015-03-13 ・ TED-Ed


New videos

The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

Adevărata poveste a exclamației „Evrica” - Armand D'Angour

4,232,413 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Când te gândești la Arhimede și la momentul său „Evrica”,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
probabil te gândești la asta.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
E posibil să fi fost mai degrabă așa.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
În secolul al III-lea î.Hr, Hieron, regele orașului sicilian, Siracuza,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
l-a ales pe Arhimede pentru a supraveghea un proiect de inginerie fără precedent.
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hieron a solicitat un velier,
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
de 50 de ori mai mare decât o navă antică de război,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
numind-o Siracuza, după orașul său.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hieron și-a dorit să construiască cea mai mare navă dintotdeauna,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
destinată ca dar
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
conducătorului Egiptului, Ptolemeu.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Dar poate pluti o barcă de dimensiunea unui palat?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Pe vremea lui Arhimede, nimeni nu încercase așa ceva.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Era ca și cum ai întreba dacă un munte poate zbura.
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
Regele Hieron s-a gândit mult la această întrebare.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Sute de muncitori aveau să lucreze ani de zile la construcția Siracuzei,
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
din grinzi de conifer de pe muntele Etna,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
frângii din cânepă crescute în Spania
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
și smoală din Franța.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
Puntea superioară pe care urmau să stea opt turnuri de veghe
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
avea să fie susținută nu de coloane,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
ci de vaste imagini din lemn cu Atlas ținând lumea pe umerii săi.
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
Pe provă, o catapultă masivă
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
avea să poată lansa 82 de kg de proiectile de piatră.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Pentru bucuria pasagerilor săi,
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
vasul avea să aibă o promenadă încadrată de flori,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
o piscină închisă
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
și o baie publică cu apă încălzită,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
o bibliotecă cu cărți și statui,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
un templu al zeiței Afrodita
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
și o sală de sport.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
Și pentru a complica mai mult lucrurile pentru Arhimede,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hieron avea de gând să încarce complet vasul:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 de tone de cereale,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10.000 de borcane de pești marinați,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 de tone de apă potabilă
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
și 600 de tone de lână.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Avea să ducă la bord mai bine de o mie de oameni,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
inclusiv 600 de soldați.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
Și adăpostea 20 de cai, fiecare în grajdul său.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
De ce ar construi ceva atât de mare,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
pentru a se scufunda la primul voiaj?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Ei bine, să spunem că eșecul
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
nu ar fi fost o opțiune plăcută pentru el.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Așa că a abordat problema: se va scufunda?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Poate stătea cândva în baia publică
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
mirându-se cum poate o cadă masiva pluti,
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
când l-a lovit inspirația.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Un obiect parțial scufundat într-un lichid e menținut la suprafață
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
de o forță egală cu greutatea fluidului înlocuită de obiect.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Altfel spus, dacă vasul de 2.000 de tone înlocuia exact 2.000 de tone de apă,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
abia avea să plutească.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Dacă înlocuia 4.000 de tone de apă, ar fi plutit fără nicio problemă.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Bineînțeles, dacă înlocuia doar 1.000 de tone de apă,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
ei bine, Hieron nu ar fi fost prea fericit.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
Asta e legea flotabilității
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
și inginerii încă o numesc Principiul lui Arhimede.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
Explică cum poate un petrolier din oțel pluti la fel de ușor ca o șalupă din lemn
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
sau o cadă.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Dacă greutatea apei înlocuită de vas mai jos de chilă
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
e echivalentă cu greutatea vasului,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
orice se află deasupra chilei va rămâne la linia de plutire.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Sună precum o altă poveste cu Arhimede și o cadă
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
și e posibil deoarece e aceeași poveste,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
răsucită de capriciile istoriei.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
Clasica exclamație „Evrica” a lui Arhimede alergând gol pușcă pe străzi
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
e centrată asupra unei coroane sau „corona” în latină.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
La baza poveștii din Siracuza stă o chilă sau „korone” în greacă.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Să fi fost una confundată cu cealaltă?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Poate nu vom ști niciodată.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
În ziua în care Siracuza a ajuns în Egipt în primul și singurul său voiaj,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
ne putem doar imagina rezidenții Alexandriei îmbulzindu-se în port
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
pentru a se minuna de maiestuosul castel plutitor.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Acest vas extraordinar era Titanicul lumii antice,
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
exceptând scufundarea, mulțumită amicului nostru, Arhimede.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7