The real story behind Archimedes’ Eureka! - Armand D'Angour

4,241,875 views ・ 2015-03-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:10
When you think of Archimedes' "Eureka!" moment,
0
10899
2860
Quando pensamos no momento "Eureka!" de Arquimedes,
00:13
you probably think of this.
1
13759
2535
provavelmente pensamos nisto.
00:16
As it turns out, it may have been more like this.
2
16294
3704
Mas acontece que talvez tenha sido antes assim.
00:19
In the third century BC, Hieron, king of the Sicilian city of Syracuse,
3
19998
5459
No século III a.C., Hierão, rei da cidade siciliana de Siracusa,
00:25
chose Archimedes to supervise
4
25457
1450
escolheu Arquimedes para supervisionar
00:26
an engineering project of unprecedented scale.
5
26907
4018
um projeto de engenharia duma escala sem precedentes.
00:30
Hieron commissioned a sailing vessel
6
30925
2085
Hierão encomendou um barco 50 vezes maior
00:33
50 times bigger than a standard ancient warship,
7
33010
4209
do que um tradicional vaso de guerra antigo,
00:37
named the Syracusia after his city.
8
37219
2540
com o nome de Siracusa, tal como a sua cidade.
00:39
Hieron wanted to construct the largest ship ever,
9
39759
2986
Hierão queria construir o maior navio de sempre,
00:42
which was destined to be given as a present
10
42745
2698
que pretendia oferecer de presente
00:45
for Egypt's ruler, Ptolemy.
11
45443
2891
a Ptolomeu, o governante do Egito.
00:48
But could a boat the size of a palace possibly float?
12
48334
3511
Mas seria possível que um barco do tamanho de um palácio flutuasse?
00:51
In Archimedes's day, no one had attempted anything like this.
13
51845
3907
Na época de Arquimedes, ninguém tinha tentado nada como aquilo.
00:55
It was like asking, "Can a mountain fly?"
14
55752
3242
Era como perguntar: "Uma montanha pode voar?"
00:58
King Hieron had a lot riding on that question.
15
58994
2901
O rei Hierão investiu muito nisso.
01:01
Hundreds of workmen were to labor for years on constructing the Syracusia
16
61895
4143
Iam trabalhar centenas de operários, durante anos, para construir o Siracusa
01:06
out of beams of pine and fir from Mount Etna,
17
66038
3690
com toros de pinho e abeto do Monte Etna,
01:09
ropes from hemp grown in Spain,
18
69728
2092
cordas de cânhamo vindas de Espanha,
01:11
and pitch from France.
19
71820
2220
e pez vindo de França.
01:14
The top deck, on which eight watchtowers were to stand,
20
74040
3339
O convés superior, em que iriam estar oito torres de vigia,
01:17
was to be supported not by columns,
21
77379
2242
não seria sustentado por colunas,
01:19
but by vast wooden images of Atlas holding the world on his shoulders.
22
79621
5885
mas por enormes figuras de madeira de Atlas,
a sustentar o mundo sobre os ombros.
No bojo do navio,
01:25
On the ship's bow,
23
85506
1547
01:27
a massive catapult would be able to fire 180 pound stone missiles.
24
87053
6416
uma enorme catapulta podia lançar projéteis de pedra de 90 quilos.
01:33
For the enjoyment of its passengers,
25
93469
1764
Para entretenimento dos passageiros,
01:35
the ship was to feature a flower-lined promenade,
26
95233
2987
o barco iria ter um passadiço ladeado de flores,
01:38
a sheltered swimming pool,
27
98220
1901
uma piscina com cobertura,
01:40
and bathhouse with heated water,
28
100121
2670
e um balneário com água quente,
01:42
a library filled with books and statues,
29
102791
3559
uma biblioteca cheia de livros e estátuas,
01:46
a temple to the goddess Aphrodite,
30
106350
2604
um templo à deusa Afrodite,
01:48
and a gymnasium.
31
108954
3115
e um ginásio.
01:52
And just to make things more difficult for Archimedes,
32
112069
2827
Para tornar as coisas ainda mais difíceis para Arquimedes,
01:54
Hieron intended to pack the vessel full of cargo:
33
114896
3765
Hierão tencionava encher o navio de carga:
01:58
400 tons of grain,
34
118661
2142
400 toneladas de cereais,
02:00
10,000 jars of pickled fish,
35
120803
2667
10 000 boiões de peixe em conserva,
02:03
74 tons of drinking water,
36
123470
2604
74 toneladas de água potável
02:06
and 600 tons of wool.
37
126074
3125
e 600 toneladas de lã.
02:09
It would have carried well over a thousand people on board,
38
129199
3783
Teria que transportar bem mais de mil pessoas a bordo,
02:12
including 600 soldiers.
39
132982
2411
incluindo 600 soldados.
02:15
And it housed 20 horses in separate stalls.
40
135393
4380
E albergar 20 cavalos, em baias separadas.
02:19
To build something of this scale,
41
139773
1657
Construir uma coisa desta dimensão,
02:21
only for that to sink on its maiden voyage?
42
141430
2702
para se afundar logo na viagem inicial?
02:24
Well, let's just say that failure
43
144132
1975
Digamos que tal fracasso
02:26
wouldn't have been a pleasant option for Archimedes.
44
146107
3325
não seria uma opção simpática para Arquimedes.
02:29
So he took on the problem: will it sink?
45
149432
3182
Portanto, ele agarrou no problema: Vai afundar-se?
02:32
Perhaps he was sitting in the bathhouse one day,
46
152614
2315
Talvez ele estivesse, certo dia, no balneário,
02:34
wondering how a heavy bathtub can float,
47
154929
2924
a pensar como uma banheira pesada consegue flutuar
02:37
when inspiration came to him.
48
157853
2471
quando lhe chegou a inspiração.
02:40
An object partially immersed in a fluid is buoyed up by a force
49
160324
4628
Um objeto parcialmente imerso num fluido é empurrado de baixo para cima
02:44
equal to the weight of the fluid displaced by the object.
50
164952
4759
por uma força igual ao peso do fluido deslocado pelo objeto.
02:49
In other words, if a 2,000 ton Syracusia displaced exactly 2,000 tons of water,
51
169711
6036
Por outras palavras, se o Siracusa de 2000 toneladas
deslocasse exatamente 2000 toneladas de água,
02:55
it would just barely float.
52
175747
2496
só dificilmente conseguia flutuar.
02:58
If it displaced 4,000 tons of water, it would float with no problem.
53
178243
4226
Se deslocasse 4000 toneladas de água, flutuaria sem problemas.
03:02
Of course, if it only displaced 1,000 tons of water,
54
182469
3426
Claro, se apenas deslocasse 1000 toneladas de água,
03:05
well, Hieron wouldn't be too happy.
55
185895
3857
Hierão não ficaria muito satisfeito.
03:09
This is the law of buoyancy,
56
189752
2892
É esta a lei a flutuação.
03:12
and engineers still call it Archimedes' Principle.
57
192644
3441
Os engenheiros continuam a chamar-lhe o Princípio de Arquimedes.
03:16
It explains why a steel supertanker can float as easily as a wooden rowboat
58
196085
4847
Explica porque é que um enorme navio-tanque de aço
flutua tão facilmente como uma chata de madeira.
03:20
or a bathtub.
59
200932
1704
ou uma banheira.
03:22
If the weight of water displaced by the vessel below the keel
60
202636
3144
Se o peso da água deslocada pelo navio, abaixo da quilha
03:25
is equivalent to the vessel's weight,
61
205780
2308
for equivalente ao peso do navio,
03:28
whatever is above the keel will remain afloat above the waterline.
62
208088
4337
tudo o que estiver acima da quilha ficará a flutuar acima da linha de água.
03:32
This sounds a lot like another story involving Archimedes and a bathtub,
63
212425
4016
Isto é muito parecido com outra história que envolve Arquimedes e uma banheira,
03:36
and it's possible that's because they're actually the same story,
64
216441
3250
e é possível, porque na realidade trata-se da mesma história,
03:39
twisted by the vagaries of history.
65
219691
2562
deturpada pelos caprichos da História.
03:42
The classical story of Archimedes' Eureka! and subsequent streak through the streets
66
222253
4878
A história clássica do "Eureka!" de Arquimedes
e a sua subsequente corrida pelas ruas
03:47
centers around a crown, or corona in Latin.
67
227131
3636
passa-se em torno duma coroa ou "corona" em latim.
03:50
At the core of the Syracusia story is a keel, or korone in Greek.
68
230767
6004
No âmago da história do Siracusa, há uma quilha, ou "korone" em grego.
03:56
Could one have been mixed up for the other?
69
236771
2180
Será que houve confusão entre as duas?
03:58
We may never know.
70
238951
1708
Nunca saberemos.
04:00
On the day the Syracusia arrived in Egypt on its first and only voyage,
71
240659
4848
No dia em que o Siracusa chegou ao Egito, na sua primeira e única viagem,
04:05
we can only imagine how residents of Alexandria thronged the harbor
72
245507
3826
podemos imaginar como os residentes de Alexandria se apinharam no porto
04:09
to marvel at the arrival of this majestic, floating castle.
73
249333
4751
para admirarem a chegada daquele majestoso castelo flutuante.
04:14
This extraordinary vessel was the Titanic of the ancient world,
74
254084
4431
Aquele navio extraordinário era o Titanic da Antiguidade,
04:18
except without the sinking, thanks to our pal, Archimedes.
75
258515
4725
só que não se afundou, graças ao nosso amigo Arquimedes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7