Can we create the "perfect" farm? - Brent Loken

2,197,073 views ・ 2020-10-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Переводчик: TED Translators Admin Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
About 10,000 years ago, humans began to farm.
1
7920
4247
Люди впервые занялись земледелием около 10 тысяч лет назад.
00:12
This agricultural revolution was a turning point in our history
2
12470
4346
Эта аграрная революция
стала поворотным моментом в нашей истории:
00:16
that enabled people to settle, build and create.
3
16840
4196
она позволила людям осесть, строить и создавать.
00:21
In short, agriculture enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
Земледелие послужило началом зарождения цивилизации.
00:26
Today, approximately 40 percent of our planet is farmland.
5
26700
5156
Сегодня около 40% нашей планеты отведено под сельское хозяйство.
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
Рассредоточенные по всему миру,
00:33
these agricultural lands are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
эти возделанные земли представляют из себя кусочки глобального пазла,
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
который всем нам предстоит сложить:
00:39
in the future, how can we feed every member of a growing population
9
39210
5236
как нам обеспечить каждого члена растущей популяции
здоровой пищей в будущем?
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
Достижение этой цели потребует ни много ни мало
00:48
nothing short of a second agricultural revolution.
12
48560
4065
второй аграрной революции.
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
Первая аграрная революция
00:54
was characterized by expansion and exploitation,
14
54670
4066
характеризовалась широким распространением и эксплуатацией,
00:58
feeding people at the expense of forests, wildlife and water
15
58760
4831
пропитанием людей за счёт
лесов, дикой природы, воды
01:03
and destabilizing the climate in the process.
16
63615
3801
и в конечном итоге привела к дестабилизации климата.
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
Это больше не вариант.
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
Земледелие зависит от стабильного климата
01:14
with predictable seasons and weather patterns.
19
74020
2976
с предсказуемыми временами года и погодными закономерностями.
01:17
This means we can't keep expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
А значит, мы не можем продолжать расширять территории земледелия,
01:21
because doing so will undermine the environmental conditions
21
81070
3266
потому что тем самым мы подрываем природные условия,
01:24
that make agriculture possible in the first place.
22
84360
3243
которые изначально делают земледелие возможным.
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
Следующая аграрная революция, наоборот,
01:31
will have to increase the output of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
должна увеличить производительность существующих угодий на длительное время,
01:35
while protecting biodiversity, conserving water
25
95670
3761
в то же время сохраняя биоразнообразие и воду,
01:39
and reducing pollution and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
а также уменьшая загрязнение и тепличный эффект.
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
Так как же будут выглядеть фермы будущего?
01:47
This drone is part of a fleet that monitors the crops below.
28
107770
4406
Этот дрон — часть флота, контролирующего урожай на земле.
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
Ферма может показаться беспорядочной,
01:54
but is a delicately engineered use of the land
30
114140
3066
но это осторожно разработанный способ использования земли,
01:57
that intertwines crops and livestock with wild habitats.
31
117230
4676
который чередует растительные культуры, скот и дикую природу.
02:01
Conventional farming methods cleared large swathes of land
32
121930
3956
Традиционные способы земледелия очищали большие куски земли
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
и засевали их одним типом растительных культур,
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
тем самым истребляя диких животных
02:09
and emitting huge amounts of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
и выпуская огромное количество газов, создающих парниковый эффект.
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
Нынешний подход ставит перед собой цель скорректировать урон.
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
Продвигаясь между растительными культурами,
02:20
teams of field robots apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
команды полевых роботов добавляют удобрения в нужных дозах.
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
В самой земле сотни датчиков собирают информацию
02:26
hundreds of sensors gather data on nutrients and water levels.
40
146680
4356
об уровнях питательных веществ и воды.
02:31
This information reduces unnecessary water use
41
151060
3151
Эта информация предотвращает перерасход воды
02:34
and tells farmers where they should apply more and less fertilizer
42
154235
4271
и подсказывает фермерам,
где им стоит добавить больше или меньше удобрений
02:38
instead of causing pollution by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
вместо того, чтобы распылять их, загрязняя таким образом всю территорию.
02:43
But the farms of the future won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
Но на фермах будущего не будут только датчики и роботы.
02:48
These technologies are designed to help us produce food
45
168305
3334
Эти технологии разработаны для того,
чтобы помочь выращивать пищу в естественной среде
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
с учётом местных экосистем, а не идти вопреки природе.
02:55
taking into account the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
03:02
Lower-cost agricultural practices can also serve those same goals
49
182500
4702
Более экономными земледельческими методами
можно достичь тех же целей,
03:07
and are much more accessible to many farmers.
50
187226
2917
при этом они более доступны для большинства фермеров.
03:10
In fact, many such practices are already in use today
51
190167
4359
По существу, многие такие практики уже распространены
03:14
and stand to have an increasingly large impact
52
194550
3276
и оказывают всё большее влияние по мере того,
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
как их начинают внедрять всё больше фермеров.
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
В Коста-Рике фермеры чередуют земледельческие территории
03:21
farmers have intertwined farmland with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
с тропическими дикими землями так успешно,
03:26
that they have significantly contributed to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
что они значительно повлияли
на увеличение лесных территорий страны в два раза.
03:30
This provides food and habitat for wildlife
57
210460
2986
Это обеспечивает пропитание и укрытие диким животным,
03:33
as well as natural pollination and pest control
58
213470
2976
а также служит природным регулятором опыления и вредительства
03:36
from the birds and insects these farms attract,
59
216470
2916
от птиц и насекомых, привлечённых фермами,
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
позволяя одновременно растить урожаи и восстанавливать планету.
03:43
In the United States,
61
223180
1216
В Соединённых Штатах
03:44
ranchers are raising cattle on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
фермеры разводят скот на полях из трав местных сортов,
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
а также генерируют ценный источник протеина,
03:51
using production methods that store carbon and protect biodiversity.
64
231245
4850
используя методы производства, сохраняющие углерод
и защищающие биоразнообразие.
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
В Бангладеше, Камбодже и Непале
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
новые подходы к производству риса
04:01
may dramatically decrease greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
могут вскоре сильно сократить выброс газов в атмосферу.
04:05
Rice is a staple food for three billion people
68
245620
3576
Рис — основная пища для трёх миллиардов человек
04:09
and the main source of livelihood for millions of households.
69
249220
3706
и основной источник дохода для миллионов домов.
04:12
More than 90 percent of rice is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
Более 90% риса выращивается на затопленных рисовых полях,
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
которые потребляют много воды
04:19
and release 11 percent of annual methane emissions,
72
259410
3731
и выделяют 11% годовых испарений метана,
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
что составляет 1–2% от общих испарений парниковых газов в год.
04:25
of total annual greenhouse gas emissions globally.
74
265315
4371
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
Экспериментируя с новыми видами риса, орошая меньше,
04:32
irrigating less
76
272717
1349
04:34
and adopting less labor-intensive ways of planting seeds,
77
274090
3966
применяя менее трудоёмкие способы посева,
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
фермеры в этих странах
04:39
have already increased their incomes and crop yields
79
279511
3725
уже увеличили свои доходы и производительность полей,
04:43
while cutting down on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
значительно снизив при этом парниковый эффект.
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
В Замбии многочисленные организации вкладываются
04:48
numerous organizations are investing in locally specific methods
82
288475
4214
в учитывающие локальную специфику методы улучшения производства урожая,
04:52
to improve crop production, reduce forest loss
83
292713
3421
сокращения лесных потерь
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
и повышения уровня жизни местных фермеров.
04:59
These efforts are projected to increase crop yield
85
299565
2671
Эти усилия направлены на увеличение производительности полей
05:02
by almost a quarter over the next few decades.
86
302260
3770
чуть ли не в четыре раза в следующие несколько десятилетий.
05:06
If combined with methods to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
Совместно с усилиями, направленными против уничтожения лесов в регионе,
05:10
they could move the country
88
310285
1331
они могли бы подвести страну к устойчивому
05:11
toward a resilient, climate-focused agricultural sector.
89
311640
4293
земледельческому сектору, ориентированному на климат.
05:16
And in India,
90
316887
1190
А в Индии,
где около 40% урожая пропадает после сбора из-за нерациональной инфраструктуры,
05:18
where up to 40 percent of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
05:23
farmers have already started to implement solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
фермеры уже начали применять холодильные капсулы,
работающие на солнечной энергии.
05:29
that help thousands of rural farmers preserve their produce
94
329029
3812
Они помогают тысячам фермеров сохранить их продукты
05:32
and become a viable part of the supply chain.
95
332865
3415
и стать жизнеспособной частью цепи снабжения.
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
Понадобятся все эти методы,
05:39
from the most high-tech to the lowest-cost,
97
339450
2676
от самых высокотехнологичных до самых малозатратных,
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
чтобы провести революцию в земледелии.
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
Высокотехнологичное вмешательство должно подчеркнуть важность
05:47
climate- and conservation-oriented approaches to farming,
100
347605
3401
подходов к земледелию, сохраняющих климат и экологию,
05:51
and large producers will need to invest in implementing these technologies.
101
351030
4861
а крупные производители должны будут инвестировать
во внедрение этих технологий.
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access to the lower-cost methods
102
355915
3631
Тем временем нам нужно будет упростить доступ
к малозатратным методам для менее крупных фермеров.
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
06:01
This vision of future farming will also require a global shift
104
361724
5132
Такое видение будущего фермерства
также потребует глобального сдвига
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
в сторону преобладания растительных продуктов
06:09
and huge reductions in food loss and waste,
106
369210
3526
и уменьшения пищевых потерь и отходов.
06:12
both of which will reduce pressure on the land
107
372760
2828
Всё это поможет уменьшить нагрузку на землю
06:15
and allow farmers to do more with what they have available.
108
375612
3919
и позволит фермерам получить больше из того, что они имеют.
06:20
If we optimize food production, both on land and sea,
109
380250
4190
Если мы оптимизируем производство продовольствия на суше и в море,
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
мы сможем прокормить человечество,
06:25
within the environmental limits of the earth,
111
385950
3276
оставаясь в рамках естественных пределов возможностей Земли.
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
Но эту грань так легко пересечь,
06:32
and it will take unprecedented global cooperation
113
392630
3486
что нам не обойтись без невиданного ранее уровня сотрудничества
06:36
and coordination of the agricultural lands we have today.
114
396140
4706
и координации всех возделываемых сегодня территорий.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7