下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
翻訳: Takako Ramsden
校正: Emi Atarashi
00:07
About 10,000 years ago,
humans began to farm.
1
7920
4247
人類が農業を始めたのは
約1万年前
00:12
This agricultural revolution
was a turning point in our history
2
12470
4346
農業という大革命により
人類の歴史が大きく変わりました
00:16
that enabled people to settle,
build and create.
3
16840
4196
人々が定住し、建物をつくり、
物を生産できるようになったのです
00:21
In short, agriculture
enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
つまり 人類の文明は
農業によって誕生しました
00:26
Today, approximately 40 percent
of our planet is farmland.
5
26700
5156
今日 地上の約40%を
農地が占めています
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
世界中に広がる農地は
00:33
these agricultural lands
are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
全人類が直面する問題を象徴する
パズルのピースです
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
00:39
in the future, how can we feed
every member of a growing population
9
39210
5236
それぞれのピースが
増加し続ける世界人口に対し
健康な食事をどう確保するのか?
という問題を抱えています
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
この問題を解決するには
00:48
nothing short of a second
agricultural revolution.
12
48560
4065
第二の農業革命が必須です
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
第一の農業革命では
00:54
was characterized
by expansion and exploitation,
14
54670
4066
農地の拡大と開拓に重点を置いて
人間の食料確保を行い
00:58
feeding people at the expense
of forests, wildlife and water
15
58760
4831
森、野生生物、水を犠牲にした結果
01:03
and destabilizing the climate
in the process.
16
63615
3801
気候の不安定化を招きました
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
次の革命では
この過ちを繰り返せません
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
農業には
安定した気候が必要だからです
季節の変化や天候パターンを
予測できなければなりません
01:14
with predictable seasons
and weather patterns.
19
74020
2976
つまり 拡大を続けると
環境条件が崩れてしまうため
01:17
This means we can't keep
expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
01:21
because doing so will undermine
the environmental conditions
21
81070
3266
農地を拡大し続けることは
できないということ
01:24
that make agriculture possible
in the first place.
22
84360
3243
環境条件こそ
農業の基本ということです
ゆえに
次の農業革命では
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
01:31
will have to increase the output
of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
生物多様性を保護し
水資源を保全し
01:35
while protecting biodiversity,
conserving water
25
95670
3761
汚染や温室効果ガスを
減らしつつ
01:39
and reducing pollution
and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
既存の農地の生産量を
長期的に増やす必要があります
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
では 未来の農業の姿とは?
01:47
This drone is part of a fleet
that monitors the crops below.
28
107770
4406
このドローンは 空から
作物の生育状況を確認します
この農地は
無計画に見えるかもしれませんが
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
01:54
but is a delicately engineered
use of the land
30
114140
3066
土地の使い方が
綿密に計算されており
01:57
that intertwines crops and livestock
with wild habitats.
31
117230
4676
野生生物の生息環境と
共存しながら
作物や家畜が育つよう
工夫されています
02:01
Conventional farming methods
cleared large swathes of land
32
121930
3956
従来の農法では
広大な範囲を整地し
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
同じ作物で
土地を埋め尽くしていました
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
その結果
野生の動植物を根絶させ
02:09
and emitting huge amounts
of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
大量の温室効果ガスを
排出しました
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
その被害を是正しようというのが
この新しい農法です
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
作物の間を移動するのは
農業用ロボットです
02:20
teams of field robots
apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
適正量の肥料を散布します
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
土の中には
何百ものセンサーが設置され
02:26
hundreds of sensors gather data
on nutrients and water levels.
40
146680
4356
養分と水分のデータを集めます
02:31
This information reduces
unnecessary water use
41
151060
3151
このデータをもとに
不要な水の使用を削減したり
02:34
and tells farmers where they should apply
more and less fertilizer
42
154235
4271
どの箇所の施肥料を
調整すべきかを判断します
02:38
instead of causing pollution
by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
農地全体に肥料を散布する
汚染を防ぐのです
02:43
But the farms of the future
won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
さらに 未来の農業は
ハイテク化だけにとどまりません
02:48
These technologies are designed
to help us produce food
45
168305
3334
これらの技術は
地域の生態系の微妙な違いを考慮しながら
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
環境に逆らうのではなく
環境と協調して食料を生産できるよう
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
02:55
taking into account
the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
デザインされています
03:02
Lower-cost agricultural practices
can also serve those same goals
49
182500
4702
低コストで行う農法でも
同じ目的を果たすことができます
03:07
and are much more accessible
to many farmers.
50
187226
2917
多くの農家が
利用しやすいものになっています
03:10
In fact, many such practices
are already in use today
51
190167
4359
これらの技術を活用した農業は
すでに実施されていて
03:14
and stand to have
an increasingly large impact
52
194550
3276
さらに多くの農家がこの農法を
採用することにより
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
ますます大きな影響を
与えてくれるでしょう
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
コスタリカでは
03:21
farmers have intertwined farmland
with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
農地と熱帯の生息地を
農家がうまく結びつけ
03:26
that they have significantly contributed
to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
国土の森林面積を
2倍に成長させました
03:30
This provides food
and habitat for wildlife
57
210460
2986
これによって 野生動物の食料と
生息環境を確保し
03:33
as well as natural pollination
and pest control
58
213470
2976
自然受粉を促して
農地に集まる鳥や昆虫の
害虫駆除を抑えています
03:36
from the birds and insects
these farms attract,
59
216470
2916
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
食料を生産すると同時に
地球を修復しているのです
03:43
In the United States,
61
223180
1216
アメリカでは
03:44
ranchers are raising cattle
on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
牧場主は 野生種の草原で
牛を飼育しています
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
これにより
貴重なタンパク源の生産が
03:51
using production methods that store carbon
and protect biodiversity.
64
231245
4850
炭素貯蔵庫を作り出し
生物多様性を守る方法で行われています
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
バングラデシュ、カンボジア、ネパールでは
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
新しい稲作方法によって
04:01
may dramatically decrease
greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
温室効果ガスの劇的な削減が
見込めるようになりました
04:05
Rice is a staple food
for three billion people
68
245620
3576
米は 30億の人々の主食であり
04:09
and the main source of livelihood
for millions of households.
69
249220
3706
稲作は 何百万もの世帯にとって
主な収入源です
04:12
More than 90 percent of rice
is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
米の90%以上は
水田で栽培されますが
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
水田では
大量の水を使用すると同時に
04:19
and release 11 percent
of annual methane emissions,
72
259410
3731
地球上で年間に発生するメタンガスの
11%を放出しています
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
年間の温室効果ガス発生量全体の
1〜2%を占める量です
04:25
of total annual greenhouse gas
emissions globally.
74
265315
4371
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
そのため
灌漑量を抑えたり
04:32
irrigating less
76
272717
1349
田植えの労力を軽減する方法を
導入しながら
04:34
and adopting less labor-intensive
ways of planting seeds,
77
274090
3966
新種の稲の栽培実験を行い
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
これらの国の農家は
収穫量と収入を増やすと同時に
04:39
have already increased
their incomes and crop yields
79
279511
3725
04:43
while cutting down
on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
温室効果ガスの削減にも
成功しています
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
ザンビアでは 多くの組織が
04:48
numerous organizations
are investing in locally specific methods
82
288475
4214
作物生産の改善、森林減少の食い止め、
地元農家の生活水準引き上げを目指し
04:52
to improve crop production,
reduce forest loss
83
292713
3421
土地に特化した農法に投資しています
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
04:59
These efforts are projected
to increase crop yield
85
299565
2671
その取り組みの結果
今後 数十年間で
25%増の収穫量が見込まれています
05:02
by almost a quarter
over the next few decades.
86
302260
3770
05:06
If combined with methods
to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
併せて 地域の森林崩壊対策を行えば
05:10
they could move the country
88
310285
1331
国全体を 災害に強く 気候に配慮した
農業国に育てることがで可能でしょう
05:11
toward a resilient, climate-focused
agricultural sector.
89
311640
4293
05:16
And in India,
90
316887
1190
インドでは
収穫後の 最大40%の作物が
05:18
where up to 40 percent
of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
インフラの不備が原因で
腐ったり 廃棄されたりしているため
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
05:23
farmers have already started to implement
solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
農家は 太陽電池を利用した
冷蔵カプセルを設置し始めました
05:29
that help thousands of rural farmers
preserve their produce
94
329029
3812
これにより 農村部の農家 数千件が
作物を保存できるようになり
05:32
and become a viable part
of the supply chain.
95
332865
3415
サプライチェーンの
重要な役割を果たせるようになりました
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
農業革命は
05:39
from the most high-tech
to the lowest-cost,
97
339450
2676
最先端のハイテクから
究極の低コストまで
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
これらの あらゆる方法を
活用することで生まれます
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
ハイテクの導入により
気候と環境に配慮した農業の
可能性が広がろうとしており
05:47
climate- and conservation-oriented
approaches to farming,
100
347605
3401
05:51
and large producers will need to invest
in implementing these technologies.
101
351030
4861
その技術導入に
大規模生産者の投資が必要です
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access
to the lower-cost methods
102
355915
3631
同時に よりコストの低い方法が
導入できるよう
小規模農家を
支援しなければなりません
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
06:01
This vision of future farming
will also require a global shift
104
361724
5132
加えて 未来の農業を描くビジョンには
世界的なシフトが不可欠です
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
野菜重視の食生活への移行と
食料の損失や廃棄の大幅な削減を通じて
06:09
and huge reductions
in food loss and waste,
106
369210
3526
06:12
both of which will reduce
pressure on the land
107
372760
2828
農地にかかる負担を軽減しつつ
06:15
and allow farmers to do more
with what they have available.
108
375612
3919
農家が 今あるものを利用して
生産性を上げて行けるようにするのです
06:20
If we optimize food production,
both on land and sea,
109
380250
4190
陸と海両方の食料生産を
最良の方法で行えば
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
人類の食料を確保しつつ
地球環境への負担を抑制できます
06:25
within the environmental
limits of the earth,
111
385950
3276
もう 以前の過ちを
繰り返す余地はありません
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
06:32
and it will take unprecedented
global cooperation
113
392630
3486
今ある農地を活用した
過去最大レベルの
世界的協力と連携が必要です
06:36
and coordination of the agricultural
lands we have today.
114
396140
4706
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。