Can we create the "perfect" farm? - Brent Loken

2,013,035 views ・ 2020-10-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
About 10,000 years ago, humans began to farm.
1
7920
4247
Il y a environ 10 000 ans, les Humains ont inventé l'agriculture.
00:12
This agricultural revolution was a turning point in our history
2
12470
4346
Cette révolution a marqué un tournant dans notre histoire
00:16
that enabled people to settle, build and create.
3
16840
4196
qui a permis aux gens de se sédentariser, de construire et de créer.
00:21
In short, agriculture enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
Bref, l'agriculture a permis l'existence de la civilisation.
00:26
Today, approximately 40 percent of our planet is farmland.
5
26700
5156
Aujourd'hui, environ 40% de notre planète est constituée de terres agricoles.
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
Réparties dans le monde entier,
00:33
these agricultural lands are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
ces terres agricoles forment un puzzle mondial dont nous faisons tous partie.
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
00:39
in the future, how can we feed every member of a growing population
9
39210
5236
Demain, comment pouvons-nous nourrir une population croissante
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
avec une alimentation saine ?
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
Pour atteindre cet objectif, il ne faudra rien de moins
00:48
nothing short of a second agricultural revolution.
12
48560
4065
qu'une seconde révolution agricole.
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
La première révolution fut marquée par l'expansion et l'exploitation,
00:54
was characterized by expansion and exploitation,
14
54670
4066
00:58
feeding people at the expense of forests, wildlife and water
15
58760
4831
nourrissant les gens aux dépens des forêts, de la faune et de l'eau,
01:03
and destabilizing the climate in the process.
16
63615
3801
déstabilisant ce faisant le climat.
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
On ne peut plus procéder ainsi.
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
L'agriculture dépend d'un climat stable
avec des saisons et des conditions météorologiques prévisibles.
01:14
with predictable seasons and weather patterns.
19
74020
2976
01:17
This means we can't keep expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
Cela signifie que nous ne pouvons pas continuer à étendre les terres agricoles
01:21
because doing so will undermine the environmental conditions
21
81070
3266
car cela nuirait aux conditions environnementales
01:24
that make agriculture possible in the first place.
22
84360
3243
qui ont rendu l'agriculture possible.
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
Au contraire, la prochaine révolution agricole
01:31
will have to increase the output of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
devra augmenter le rendement des terres agricoles existantes sur le long terme
01:35
while protecting biodiversity, conserving water
25
95670
3761
tout en protégeant la biodiversité, en préservant l'eau,
01:39
and reducing pollution and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
et en réduisant la pollution et les émissions de gaz à effet de serre.
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
Alors, à quoi ressembleront les fermes du futur ?
01:47
This drone is part of a fleet that monitors the crops below.
28
107770
4406
Ce drone fait partie d'une flotte qui surveille les cultures.
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
La ferme peut sembler désordonnée
01:54
but is a delicately engineered use of the land
30
114140
3066
mais c'est une utilisation subtilement pensée de la terre
01:57
that intertwines crops and livestock with wild habitats.
31
117230
4676
qui mêle les cultures et le bétail aux habitats sauvages.
02:01
Conventional farming methods cleared large swathes of land
32
121930
3956
Les méthodes agricoles conventionnelles ont défriché de vastes étendues de terre
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
et ont cultivé une seule espèce,
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
éradiquant la faune
02:09
and emitting huge amounts of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
et émettant d'énormes quantités de gaz à effet de serre.
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
Cette approche vise à réparer ces dégâts.
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
Pendant ce temps, au milieu des récoltes,
02:20
teams of field robots apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
des équipes de robots déposent des engrais de manière ciblée.
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
Dans le sol,
02:26
hundreds of sensors gather data on nutrients and water levels.
40
146680
4356
des capteurs recueillent des données sur les nutriments et les niveaux d'eau.
02:31
This information reduces unnecessary water use
41
151060
3151
Cette information réduit le gaspillage d'eau
02:34
and tells farmers where they should apply more and less fertilizer
42
154235
4271
et indique aux agriculteurs où ils doivent appliquer plus ou moins d'engrais
02:38
instead of causing pollution by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
au lieu de causer de la pollution en le répandant sur tout le champ.
02:43
But the farms of the future won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
Mais les fermes du futur n'auront pas que des capteurs et des robots.
02:48
These technologies are designed to help us produce food
45
168305
3334
Ces technologies sont conçues pour nous aider à produire des aliments
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
d'une manière qui fonctionne avec l'environnement plutôt que contre lui,
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
02:55
taking into account the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
en tenant compte des spécificités des écosystèmes locaux.
03:02
Lower-cost agricultural practices can also serve those same goals
49
182500
4702
Les pratiques agricoles « low cost » peuvent aussi servir ces mêmes objectifs
03:07
and are much more accessible to many farmers.
50
187226
2917
et sont beaucoup plus accessibles à de nombreux agriculteurs.
03:10
In fact, many such practices are already in use today
51
190167
4359
En fait, ce type de pratiques est déjà beaucoup utilisé aujourd'hui
03:14
and stand to have an increasingly large impact
52
194550
3276
et a un impact de plus en plus important
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
au fur et à mesure de son adoption.
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
Au Costa Rica,
03:21
farmers have intertwined farmland with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
les agriculteurs ont réussi à mixer les terres agricoles et l'habitat tropical
03:26
that they have significantly contributed to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
et ont contribué de manière significative à doubler la surface des forêts du pays.
03:30
This provides food and habitat for wildlife
57
210460
2986
Cela fournit de la nourriture et un habitat à la faune,
03:33
as well as natural pollination and pest control
58
213470
2976
et attire des oiseaux et des insectes
qui contribuent à la pollinisation naturelle et à la lutte antiparasitaire.
03:36
from the birds and insects these farms attract,
59
216470
2916
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
produisant de la nourriture tout en restaurant la planète.
03:43
In the United States,
61
223180
1216
Aux États-Unis,
03:44
ranchers are raising cattle on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
les éleveurs élèvent du bétail sur des prairies composées d'espèces indigènes,
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
générant une source de protéines précieuse
03:51
using production methods that store carbon and protect biodiversity.
64
231245
4850
en utilisant des méthodes de production qui stockent le CO2
et protégent la biodiversité.
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
Au Bangladesh, au Cambodge et au Népal,
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
des nouvelles façons de cultiver le riz
04:01
may dramatically decrease greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
pourraient réduire considérablement les émissions de gaz à effet de serre.
04:05
Rice is a staple food for three billion people
68
245620
3576
Le riz est un aliment de base pour trois milliards de personnes
04:09
and the main source of livelihood for millions of households.
69
249220
3706
et la principale source de subsistance pour des millions de ménages.
04:12
More than 90 percent of rice is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
Plus de 90% du riz est cultivé dans les rizières inondées,
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
qui utilisent beaucoup d'eau
04:19
and release 11 percent of annual methane emissions,
72
259410
3731
et comptent pour 11% des émissions annuelles de méthane,
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
qui représente 1 à 2%
04:25
of total annual greenhouse gas emissions globally.
74
265315
4371
des émissions annuelles de gaz à effet de serre dans le monde.
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
En expérimentant de nouvelles variétés de riz,
04:32
irrigating less
76
272717
1349
en irriguant moins,
04:34
and adopting less labor-intensive ways of planting seeds,
77
274090
3966
et en adoptant des méthodes de semaison moins exigeantes en main-d'œuvre,
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
les agriculteurs de ces pays
04:39
have already increased their incomes and crop yields
79
279511
3725
ont déjà augmenté leurs revenus et leurs rendements
04:43
while cutting down on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
tout en réduisant les émissions de gaz à effet de serre.
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
En Zambie,
04:48
numerous organizations are investing in locally specific methods
82
288475
4214
de nombreuses organisations investissent dans des méthodes spécifiques au lieu
04:52
to improve crop production, reduce forest loss
83
292713
3421
pour améliorer la production végétale, réduire la déforestation,
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
et améliorer les moyens de subsistance des agriculteurs.
04:59
These efforts are projected to increase crop yield
85
299565
2671
Ces efforts devraient augmenter le rendement des cultures
05:02
by almost a quarter over the next few decades.
86
302260
3770
de près d'un quart au cours des prochaines décennies.
05:06
If combined with methods to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
Combiné avec des méthodes de lutte contre la déforestation dans la région,
05:10
they could move the country
88
310285
1331
ils pourraient créer un secteur agricole résilient et axé sur le climat.
05:11
toward a resilient, climate-focused agricultural sector.
89
311640
4293
05:16
And in India,
90
316887
1190
Et en Inde,
où jusqu'à 40% de la nourriture est perdu ou gaspillé
05:18
where up to 40 percent of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
à cause de l'infrastructure,
05:23
farmers have already started to implement solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
on a mis en œuvre des capsules de stockage réfrigérées à énergie solaire
05:29
that help thousands of rural farmers preserve their produce
94
329029
3812
qui aident des milliers d'agriculteurs à conserver leurs produits
05:32
and become a viable part of the supply chain.
95
332865
3415
et à devenir un élément fiable de la chaîne d'approvisionnement.
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
Il faudra toutes ces méthodes,
05:39
from the most high-tech to the lowest-cost,
97
339450
2676
high tech ou low tech,
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
pour révolutionner l'agriculture.
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
Les technologies de pointe vont amplifier
05:47
climate- and conservation-oriented approaches to farming,
100
347605
3401
les approches agricoles centrées sur la conservation et le climat,
05:51
and large producers will need to invest in implementing these technologies.
101
351030
4861
et les grands producteurs devront investir dans la mise en œuvre de ces technologies.
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access to the lower-cost methods
102
355915
3631
En attendant, il faudra permettre un large accès aux méthodes moins coûteuses
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
pour les petits agriculteurs.
06:01
This vision of future farming will also require a global shift
104
361724
5132
Cette vision de l'agriculture du futur nécessitera également un changement
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
des régimes alimentaires privilégiant les végétaux
06:09
and huge reductions in food loss and waste,
106
369210
3526
et une énorme réduction du gaspillage alimentaire,
06:12
both of which will reduce pressure on the land
107
372760
2828
ce qui diminuera la pression sur les sols
06:15
and allow farmers to do more with what they have available.
108
375612
3919
et permettra aux agriculteurs de faire plus avec ce dont ils disposent.
06:20
If we optimize food production, both on land and sea,
109
380250
4190
Si nous optimisons la production alimentaire, sur terre comme sur mer,
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
nous pouvons nourrir l'humanité
06:25
within the environmental limits of the earth,
111
385950
3276
dans les limites environnementales de la Terre,
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
mais il y a une très petite marge d'erreur,
06:32
and it will take unprecedented global cooperation
113
392630
3486
et il faudra une coopération mondiale sans précédent
06:36
and coordination of the agricultural lands we have today.
114
396140
4706
et la coordination des terres agricoles dont nous disposons aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7