Can we create the "perfect" farm? - Brent Loken

2,197,073 views ・ 2020-10-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Translator: Mahshad Jonaidi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
About 10,000 years ago, humans began to farm.
1
7920
4247
نزدیک به ۱۰،۰۰۰ سال پیش، انسان‌ها شروع به زراعت کردند.
00:12
This agricultural revolution was a turning point in our history
2
12470
4346
این انقلاب کشاورزی یک نقطه عطف در تاریخ ما بود
00:16
that enabled people to settle, build and create.
3
16840
4196
که به مردم این امکان را داد که یک‌جا نشین شوند و ساخت و ساز کنند.
00:21
In short, agriculture enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
خلاصه، کشاورزی امکان وجود تمدن را ایجاد کرد.
00:26
Today, approximately 40 percent of our planet is farmland.
5
26700
5156
امروزه، تقریبا ۴۰ درصد از سیاره‌ی ما زمین‌های کشاورزی است.
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
پراکنده در سراسر جهان،
00:33
these agricultural lands are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
این زمین های کشاورزی قطعات یک معمای جهانی هستند
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
که همه‌ی ما با آن روبه‌رو هستیم:
00:39
in the future, how can we feed every member of a growing population
9
39210
5236
در آینده چطور قرار است غذای همه‌ی اعضای این جمعیت در حال رشد را
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
با یک رژیم غذایی سالم تأمین کنیم؟
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
تحقق این هدف،
00:48
nothing short of a second agricultural revolution.
12
48560
4065
به چیزی کمتر از یک انقلاب کشاورزی دوم احتیاج ندارد.
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
اولین انقلاب کشاورزی
00:54
was characterized by expansion and exploitation,
14
54670
4066
با گسترش و بهره‌برداری،
00:58
feeding people at the expense of forests, wildlife and water
15
58760
4831
تأمین کردن غذا با نهایت ظرفیت جنگل‌ها، حیات وحش و آب
01:03
and destabilizing the climate in the process.
16
63615
3801
و بی‌ثباتی آب و هوا در این روند، شکل گرفت.
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
این نباید گزینه‌ی ما برای دفعه بعد باشد.
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
کشاورزی به یک آب و هوای باثبات نیاز دارد
01:14
with predictable seasons and weather patterns.
19
74020
2976
با فصل‌های قابل پیشبینی و الگوهای آب و هوایی.
01:17
This means we can't keep expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
این به این معنا است که ما دیگر نمی‌توانیم زمین‌های کشاورزی‌مان را گسترش بدهیم،
01:21
because doing so will undermine the environmental conditions
21
81070
3266
چرا که انجام این کار وضیعت‌های محیطی‌ای را تضعیف می‌کند
01:24
that make agriculture possible in the first place.
22
84360
3243
که در وهله‌ی اول کشاورزی را ممکن می‌کنند.
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
در عوض، انقلاب کشاورزی بعدی
01:31
will have to increase the output of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
باید که محصولات همین مزارعی را که داریم برای مدت طولانی افزایش دهد
01:35
while protecting biodiversity, conserving water
25
95670
3761
ضمن حفاظت از تنوع زیستی، صرفه‌جویی در آب
01:39
and reducing pollution and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
و کاهش آلودگی‌ها و انتشارات گازهای گلخانه‌ای.
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
خب، زمین‌های کشاورزی در آینده چه شکلی خواهند بود؟
01:47
This drone is part of a fleet that monitors the crops below.
28
107770
4406
این پهپاد بخشی از ناوگان است که محصولات زیرش را نظارت می‌کند.
مزرعه‌ ممکن است نامنظم و تصادفی به نظر برسد،
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
01:54
but is a delicately engineered use of the land
30
114140
3066
ولی یک استفاده‌ی با ظرفات از زمین است
01:57
that intertwines crops and livestock with wild habitats.
31
117230
4676
که محصولات و دام‌ها را با زیستگاه‌های وحشی آمیخته است.
02:01
Conventional farming methods cleared large swathes of land
32
121930
3956
روش مرسوم کشاورزی زمین‌های وسیعی را پاکسازی کرد
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
و در آنها تنها یک محصول کاشت،
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
ریشه‌کن کردن حیات وحش،
02:09
and emitting huge amounts of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
و انتشار مقدار زیادی گاز گلخانه ای در این روند.
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
هدف این روش اصلاح این آسیب است.
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
در همین حال که از بین محصولات گذر می‌کنیم،
02:20
teams of field robots apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
گروه‌هایی از ربات‌های کشاورزی، در دوزهای معین کوددهی می‌کنند.
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
در خاک،
02:26
hundreds of sensors gather data on nutrients and water levels.
40
146680
4356
صدها حسگر، داده‌هایی را درباره‌ی مواد مغذی و سطح آب جمع آوری می‌کنند.
02:31
This information reduces unnecessary water use
41
151060
3151
این اطلاعات میزان مصرفِ غیرضروری آب را کاهش می‌دهد
02:34
and tells farmers where they should apply more and less fertilizer
42
154235
4271
و به کشاورزها می‌گوید که کجا باید بیشتر و یا کمتر کوددهی انجام دهند
02:38
instead of causing pollution by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
به جای ایجاد آلودگی توسط پاشیدن کود در سراسر زمین.
02:43
But the farms of the future won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
ولی زمین‌های کشاورزی در آینده، فقط حسگرها و ربات‌ها نخواهند بود.
02:48
These technologies are designed to help us produce food
45
168305
3334
این تکنولوژی‌ها طراحی شده‌اند تا به ما کمک کنند غذا تولید کنیم
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
به روشی که با محیط سازگار باشد
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
نه اینکه بر علیه‌اش باشد،
02:55
taking into account the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
با در نظر گرفتن جزئیات اکوسیستم‌های محلی.
03:02
Lower-cost agricultural practices can also serve those same goals
49
182500
4702
همچنین شیوه‌های کشاورزی کم هزینه‌تر می‌توانند در خدمت همین اهداف باشند
03:07
and are much more accessible to many farmers.
50
187226
2917
و برای کشاورزان بسیار دردسترس‌تر هستند.
03:10
In fact, many such practices are already in use today
51
190167
4359
در واقع، خیلی از این شیوه‌ها امروزه به همینگونه هم مورد استفاده قرار می‌گیرند.
03:14
and stand to have an increasingly large impact
52
194550
3276
و اتفاقا تأثیر بسیاری نیز خواهند داشت
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
هرچه کشاورزان بیشتری آنها را به کار گیرند.
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
در کاستاریکا،
03:21
farmers have intertwined farmland with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
کشاورزان با موفقیت زمین‌های زراعی و زیستگاه‌های گرمسیری را به هم آمیخته‌اند
03:26
that they have significantly contributed to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
که آنها به طور قابل توجهی به دو برابر شدن پوشش جنگلی کشور کمک کرده‌اند.
03:30
This provides food and habitat for wildlife
57
210460
2986
این، غذا و زیستگاه را برای حیات وحش تأمین می‌کند
03:33
as well as natural pollination and pest control
58
213470
2976
همانند گرده افشانی طبیعی و کنترل آفات
03:36
from the birds and insects these farms attract,
59
216470
2916
دربرابر پرندگان و حشرات که این زمین ها به خود جذب می‌کنند،
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
تولید غذا در ضمن بازگردانی سیاره.
03:43
In the United States,
61
223180
1216
در ایالات متحده آمریکا،
03:44
ranchers are raising cattle on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
دامداران گاوها را در علفزارهای متشکل از گونه‌های بومی پرورش می‌دهند،
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
که باعث تولید یک منبع ارزشمند پروتئین می‌شود،
03:51
using production methods that store carbon and protect biodiversity.
64
231245
4850
با استفاده از روش های تولید که باعث ذخیره‌ی کربن و حفظ تنوع‌زیستی می‌شود.
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
در بنگلادش، کامبوج و نپال،
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
روش‌های جدید برای تولید برنج
04:01
may dramatically decrease greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
ممکن است به طور چشمگیری انتشار گازهای گلخانه‌ای را در آینده کاهش دهد.
04:05
Rice is a staple food for three billion people
68
245620
3576
برنج یک ماده غذایی اصلی برای سه میلیارد نفر است
04:09
and the main source of livelihood for millions of households.
69
249220
3706
و منبع اصلی معیشت برای میلیون‌ها خانه‌وار است.
04:12
More than 90 percent of rice is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
بیش از ۹۰ درصد برنج از شالی‌زارهای سیل‌زده بدست می‌آید،
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
که آب زیادی مصرف می‌کند
04:19
and release 11 percent of annual methane emissions,
72
259410
3731
و ۱۱ درصد از انتشار سالانه‌ی متان را شامل می شود،
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
که یک تا دو درصد
04:25
of total annual greenhouse gas emissions globally.
74
265315
4371
از کل انتشار گاز گلخانه‌ایِ سالانه و جهانی را تشکیل می‌دهد.
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
با آزمایش گونه‌های جدید برنج
04:32
irrigating less
76
272717
1349
آبیاری کمتر
04:34
and adopting less labor-intensive ways of planting seeds,
77
274090
3966
و به کار بردن روش‌های کم کارتر در کاشتن دانه،
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
کشاورزها در این کشورها
04:39
have already increased their incomes and crop yields
79
279511
3725
درآمد و محصولاتشان را افزایش داده‌اند
04:43
while cutting down on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
در حالی که انتشار گازهای گلخانه‌ای را کاهش می‌دهند.
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
در زامبیا،
04:48
numerous organizations are investing in locally specific methods
82
288475
4214
نهادهای بسیاری در حال سرمایه‌گذاری بر روش‌های محلی و خاص هستند،
04:52
to improve crop production, reduce forest loss
83
292713
3421
تا تولید محصول را بهبود، از دست دادن جنگل‌ها را کاهش
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
و معیشت را برای کشاورزان بهبود بدهند.
04:59
These efforts are projected to increase crop yield
85
299565
2671
این تلاش‌ها پیشبینی شده‌اند تا تولید محصول را
05:02
by almost a quarter over the next few decades.
86
302260
3770
تا حداقل یک چهارم، تا چند دهه‌ی بعد افزایش دهند.
05:06
If combined with methods to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
اگر که با روش‌هایی برای مبارزه با جنگل‌زدایی در این منطقه ترکیب می‌شدند،
05:10
they could move the country
88
310285
1331
می‌توانستند کشور را
05:11
toward a resilient, climate-focused agricultural sector.
89
311640
4293
به سمت بخش کشاورزی انعطاف پذیر و متمرکز بر آب و هوا حرکت دهند.
05:16
And in India,
90
316887
1190
و در هند،
05:18
where up to 40 percent of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
جایی که تا ۴۰ درصد از محصولاتِ پس از برداشت از بین و یا هدر می روند
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
با توجه به زیرساخت ضعیف،
05:23
farmers have already started to implement solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
کشاورزها قبلا شروع به پیاده‌سازی کپسول‌های سردخانه با انرژی خورشیدی کرده‌اند
05:29
that help thousands of rural farmers preserve their produce
94
329029
3812
که به هزاران کشاورز روستایی کمک می‌کند تا محصولات خودشان را حفظ کنند
05:32
and become a viable part of the supply chain.
95
332865
3415
و تبدیل به یک بخش با دوام از چرخه‌ی عرضه شوند.
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
این نیازمند همه‌ی این روش‌ها،
05:39
from the most high-tech to the lowest-cost,
97
339450
2676
از پیشرفته‌ترین تا کم هزینه‌ترین است،
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
تا تغییر اساسی را در کشاورزی ایجاد کنیم.
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
سیستم‌های پیشرفته برای تقویت
05:47
climate- and conservation-oriented approaches to farming,
100
347605
3401
آب و هوا و حفاظت جهت‌دار از رویکردهای کشاورزی هستند،
05:51
and large producers will need to invest in implementing these technologies.
101
351030
4861
و تولیدکنندگان عمده نیاز به سرمایه‌گذاری در پیاده‌سازی این تکنولوژی‌ها خواهند داشت.
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access to the lower-cost methods
102
355915
3631
در حالی که ما باید دسترسی به روش‌های کم هزینه‌تر را نیز
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
برای کشاورزان در مقایس کوچکتر گسترش دهیم.
06:01
This vision of future farming will also require a global shift
104
361724
5132
این دیدگاه از کشاورزی آینده نیازمند تغییر جهانی نیز خواهد بود
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
با توجه به بیشتر شدن رژیم‌های‌غذایی گیاهی
06:09
and huge reductions in food loss and waste,
106
369210
3526
و کاهش عظیم در از بین رفتن و هدر رفتن غذا،
06:12
both of which will reduce pressure on the land
107
372760
2828
هردوی این‌ها فشار روی زمین را کاهش می‌دهند
06:15
and allow farmers to do more with what they have available.
108
375612
3919
و به کشاورزها این اجازه را می‌دهند که کار بیشتری با آنجه در دسترس دارند انجام دهند.
06:20
If we optimize food production, both on land and sea,
109
380250
4190
اگر که ما تولید غدا را هم در زمین و هم در دریا بهینه سازیم،
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
می‌توانیم غذای بشریت را تأمین کنیم
06:25
within the environmental limits of the earth,
111
385950
3276
در حدود محدوده‌های محیط‌زیستی زمین،
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
ولی یک خطای حاشیه‌ای کوچک هست،
06:32
and it will take unprecedented global cooperation
113
392630
3486
و این نیازمند یک همکاری جهانی بی‌سابقه
06:36
and coordination of the agricultural lands we have today.
114
396140
4706
و هماهنگی زمین‌های کشاورزی‌ است که امروزه داریم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7