Can we create the "perfect" farm? - Brent Loken

2,197,073 views ・ 2020-10-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Übersetzung: TED Translators Admin Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
About 10,000 years ago, humans began to farm.
1
7920
4247
Vor ungefähr 10.000 Jahren begannen die Menschen mit der Landwirtschaft.
00:12
This agricultural revolution was a turning point in our history
2
12470
4346
Diese Revolution war ein Wendepunkt in der Geschichte.
00:16
that enabled people to settle, build and create.
3
16840
4196
Dank ihr konnten die Menschen sich niederlassen, bauen und gestalten.
00:21
In short, agriculture enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
Durch die Landwirtschaft entstand also die Zivilisation.
00:26
Today, approximately 40 percent of our planet is farmland.
5
26700
5156
Heute sind rund 40 Prozent des Planeten Ackerland.
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
Überall auf der Welt
00:33
these agricultural lands are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
konfrontiert dieses Ackerland uns alle
mit einem globalen Problem:
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
00:39
in the future, how can we feed every member of a growing population
9
39210
5236
Wie können wir in Zukunft
jedes Mitglied einer wachsenden Bevölkerung gesund ernähren?
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
Für dieses Ziel
brauchen wir unbedingt eine zweite landwirtschaftliche Revolution.
00:48
nothing short of a second agricultural revolution.
12
48560
4065
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
Die erste landwirtschaftliche Revolution
00:54
was characterized by expansion and exploitation,
14
54670
4066
war geprägt von Expansion und Ausbeutung.
00:58
feeding people at the expense of forests, wildlife and water
15
58760
4831
Die Menschen ernährten sich auf Kosten von Wäldern, Wildtieren und Wasser
01:03
and destabilizing the climate in the process.
16
63615
3801
und destabilisierten dabei das Klima.
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
Das ist beim nächsten Mal keine Option.
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
Die Landwirtschaft braucht ein stabiles Klima
mit vorhersehbaren Wetterlagen zu den Jahreszeiten.
01:14
with predictable seasons and weather patterns.
19
74020
2976
Wir können die Landwirtschaftsflächen also nicht unbegrenzt erweitern,
01:17
This means we can't keep expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
01:21
because doing so will undermine the environmental conditions
21
81070
3266
weil das die Umweltbedingungen zerstört,
01:24
that make agriculture possible in the first place.
22
84360
3243
die die Landwirtschaft ermöglichen.
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
Doch die nächste landwirtschaftliche Revolution
01:31
will have to increase the output of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
muss den Ertrag des bestehenden Ackerlands langfristig erhöhen,
01:35
while protecting biodiversity, conserving water
25
95670
3761
dabei die Biodiversität erhalten, Wasser sparen
01:39
and reducing pollution and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
sowie Umweltverschmutzung und Treibhausgasemissionen verringern.
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
Wie sehen die zukünftigen Bauernhöfe aus?
01:47
This drone is part of a fleet that monitors the crops below.
28
107770
4406
Diese Drohne ist Teil einer Flotte, die die Ernten überwacht.
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
Der Hof mag konzeptlos aussehen,
01:54
but is a delicately engineered use of the land
30
114140
3066
bietet aber eine fein abgestimmte Nutzung des Landes,
01:57
that intertwines crops and livestock with wild habitats.
31
117230
4676
bei der Ackerbau und Viehzucht mit wilden Lebensräumen verknüpft werden.
02:01
Conventional farming methods cleared large swathes of land
32
121930
3956
Für konventionelle Anbaumethoden rodete man große Flächen
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
und baute dort eine einzige Pflanze an,
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
wodurch die Tierwelt ausgerottet
02:09
and emitting huge amounts of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
und große Mengen Treibhausgase freigesetzt wurden.
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
Der neue Ansatz will den Schaden beheben.
Teams von Feldrobotern bewegen sich zwischen den Pflanzen
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
02:20
teams of field robots apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
und bringen gezielt Dünger aus.
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
Im Boden sammeln Hunderte Sensoren
02:26
hundreds of sensors gather data on nutrients and water levels.
40
146680
4356
Daten über Nährstoffe und Wasserstände.
02:31
This information reduces unnecessary water use
41
151060
3151
Diese Informationen reduzieren unnötigen Wasserverbrauch
02:34
and tells farmers where they should apply more and less fertilizer
42
154235
4271
und sagen den Bauern, wo sie mehr oder weniger düngen sollten,
02:38
instead of causing pollution by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
anstatt die Umwelt durch Besprühen der ganzen Fläche zu verschmutzen.
02:43
But the farms of the future won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
Aber die Bauernhöfe der Zukunft sind nicht nur Sensoren und Roboter.
02:48
These technologies are designed to help us produce food
45
168305
3334
Diese Technologien sollen uns helfen,
Lebensmittel umweltfreundlich
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
und nicht naturfeindlich zu produzieren,
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
02:55
taking into account the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
indem wir die Nuancen lokaler Ökosysteme berücksichtigen.
03:02
Lower-cost agricultural practices can also serve those same goals
49
182500
4702
Preiswertere landwirtschaftliche Praktiken können dasselbe erreichen
03:07
and are much more accessible to many farmers.
50
187226
2917
und sind vielen Bauern vertrauter.
03:10
In fact, many such practices are already in use today
51
190167
4359
Viele davon sind bereits heute im Einsatz
03:14
and stand to have an increasingly large impact
52
194550
3276
und entwickeln immer größere Wirkung,
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
da mehr Bauern sie anwenden.
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
In Costa Rica
03:21
farmers have intertwined farmland with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
verknüpfen Bauern Ackerland und tropische Lebensräume so erfolgreich,
03:26
that they have significantly contributed to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
dass sich auch aufgrund dessen die Waldfläche des Landes verdoppelt hat.
03:30
This provides food and habitat for wildlife
57
210460
2986
Das bedeutet Nahrung und Lebensraum für Wildtiere,
03:33
as well as natural pollination and pest control
58
213470
2976
natürliche Bestäubung und Schädlingsbekämpfung
durch von diesen Höfen angelockte Vögel und Insekten,
03:36
from the birds and insects these farms attract,
59
216470
2916
die dadurch Lebensmittel produzieren und den Planeten sanieren.
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
03:43
In the United States,
61
223180
1216
In den USA
03:44
ranchers are raising cattle on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
züchten Rancher Vieh auf Land mit einheimischen Gräsern
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
und erzeugen eine wertvolle Proteinquelle mit Produktionsmethoden,
03:51
using production methods that store carbon and protect biodiversity.
64
231245
4850
die Kohlenstoff speichern und die biologische Vielfalt schützen.
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
In Bangladesch, Kambodscha und Nepal
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
können neue Methoden in der Reisproduktion
04:01
may dramatically decrease greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
Treibhausgasemissionen künftig drastisch senken.
04:05
Rice is a staple food for three billion people
68
245620
3576
Reis ist ein Grundnahrungsmittel für drei Milliarden Menschen
04:09
and the main source of livelihood for millions of households.
69
249220
3706
und die wichtigste Lebensgrundlage für Millionen Haushalte.
04:12
More than 90 percent of rice is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
Über 90 Prozent Reis werden auf überfluteten Feldern angebaut,
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
die viel Wasser verbrauchen
04:19
and release 11 percent of annual methane emissions,
72
259410
3731
und elf Prozent der jährlichen Methanemissionen freisetzen.
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
Das sind ein bis zwei Prozent
04:25
of total annual greenhouse gas emissions globally.
74
265315
4371
der gesamten jährlichen Treibhausgasemissionen weltweit.
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
Durch Experimentieren mit neuen Reissorten,
04:32
irrigating less
76
272717
1349
weniger Bewässerung
04:34
and adopting less labor-intensive ways of planting seeds,
77
274090
3966
und die Anwendung weniger arbeitsintensiver Aussaatmethoden
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
steigern Bauern in diesen Ländern
04:39
have already increased their incomes and crop yields
79
279511
3725
bereits Einkommen und Ernteerträge
04:43
while cutting down on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
und senken gleichzeitig Treibhausgasemissionen.
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
In Sambia
04:48
numerous organizations are investing in locally specific methods
82
288475
4214
investieren zahlreiche Organisationen in ortsspezifische Methoden,
04:52
to improve crop production, reduce forest loss
83
292713
3421
um die Pflanzenproduktion zu steigern, den Waldverlust zu verringern
und die Lebensgrundlagen der örtlichen Bauern zu verbessern.
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
04:59
These efforts are projected to increase crop yield
85
299565
2671
Diese Bemühungen werden die Erträge
05:02
by almost a quarter over the next few decades.
86
302260
3770
in den nächsten Jahrzehnten um fast ein Viertel erhöhen.
05:06
If combined with methods to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
Zusammen mit Methoden zur Bekämpfung der Entwaldung in der Region
05:10
they could move the country
88
310285
1331
könnten sie den Weg
05:11
toward a resilient, climate-focused agricultural sector.
89
311640
4293
zu einer widerstandsfähigen, klimafokussierten Landwirtschaft weisen.
05:16
And in India,
90
316887
1190
Und in Indien,
wo wegen der schlechten Infrastruktur
05:18
where up to 40 percent of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
bis zu 40 Prozent der Ernteerträge verlorengehen oder verschwendet werden,
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
05:23
farmers have already started to implement solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
setzen die Bauern bereits solarbetriebene Kühlkapseln ein,
die Tausenden helfen, ihre Produkte zu konservieren
05:29
that help thousands of rural farmers preserve their produce
94
329029
3812
05:32
and become a viable part of the supply chain.
95
332865
3415
und ein funktionsfähiger Teil der Lieferkette zu werden.
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
All diese Methoden sind nötig –
05:39
from the most high-tech to the lowest-cost,
97
339450
2676
von Hightech bis supergünstig –,
um die Landwirtschaft zu revolutionieren.
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
Hightech-Lösungen
können klima- und naturschutzorientierte Ansätze in der Landwirtschaft verstärken,
05:47
climate- and conservation-oriented approaches to farming,
100
347605
3401
und große Erzeuger müssen in die Umsetzung dieser Technologien investieren.
05:51
and large producers will need to invest in implementing these technologies.
101
351030
4861
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access to the lower-cost methods
102
355915
3631
Gleichzeitig müssen wir für Kleinbauern
den Zugang zu kostengünstigeren Methoden erweitern.
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
06:01
This vision of future farming will also require a global shift
104
361724
5132
Diese Vision der künftigen Landwirtschaft
erfordert auch eine weltweite Umstellung auf pflanzliche Ernährung
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
und eine enorme Reduzierung von Lebensmittelverlust und -verschwendung.
06:09
and huge reductions in food loss and waste,
106
369210
3526
06:12
both of which will reduce pressure on the land
107
372760
2828
Beides verringert den Druck auf das Land und ermöglicht es den Bauern,
06:15
and allow farmers to do more with what they have available.
108
375612
3919
mehr aus dem zu machen, was sie zur Verfügung haben.
06:20
If we optimize food production, both on land and sea,
109
380250
4190
Wenn wir die Lebensmittelproduktion zu Wasser und zu Land optimieren,
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
können wir die Menschheit
06:25
within the environmental limits of the earth,
111
385950
3276
innerhalb der ökologischen Grenzen der Erde ernähren.
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
Doch dabei können wir uns kaum Fehler erlauben
06:32
and it will take unprecedented global cooperation
113
392630
3486
und wir werden eine nie dagewesene globale Zusammenarbeit
06:36
and coordination of the agricultural lands we have today.
114
396140
4706
und Koordinierung unserer heutigen landwirtschaftlichen Flächen benötigen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7