Can we create the "perfect" farm? - Brent Loken

2,197,073 views ・ 2020-10-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Maricene Crus
00:07
About 10,000 years ago, humans began to farm.
1
7920
4247
Cerca de 10 mil anos atrás,
os seres humanos começaram a cultivar.
00:12
This agricultural revolution was a turning point in our history
2
12470
4346
Esta revolução agrícola
foi um momento decisivo em nossa história
00:16
that enabled people to settle, build and create.
3
16840
4196
o qual permitiu que as pessoas se instalassem, construíssem
e criassem.
00:21
In short, agriculture enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
Em suma, a agricultura possibilitou
a existência de civilização.
00:26
Today, approximately 40 percent of our planet is farmland.
5
26700
5156
Hoje, cerca de 40% do nosso planeta consiste em terras cultivadas.
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
Espalhadas por todo o mundo,
00:33
these agricultural lands are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
essas terras cultivadas são as peças
de um quebra-cabeça global que todos enfrentamos.
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
00:39
in the future, how can we feed every member of a growing population
9
39210
5236
No futuro, como poderemos alimentar cada membro
de uma população em crescimento com uma dieta saudável?
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
Alcançar esse objetivo exigirá nada menos
00:48
nothing short of a second agricultural revolution.
12
48560
4065
que uma segunda revolução agrícola.
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
A primeira revolução agrícola
00:54
was characterized by expansion and exploitation,
14
54670
4066
foi caracterizada pela expansão e exploração,
00:58
feeding people at the expense of forests, wildlife and water
15
58760
4831
alimentando as pessoas às custas
das florestas, vida selvagem e água
01:03
and destabilizing the climate in the process.
16
63615
3801
e causando a desestabilização do clima no processo.
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
Essa não é uma opção uma segunda vez.
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
A agricultura depende de um clima estável,
01:14
with predictable seasons and weather patterns.
19
74020
2976
com estações e padrões climáticos previsíveis.
01:17
This means we can't keep expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
Isso significa que não podemos continuar expandindo nossas terras cultivadas,
01:21
because doing so will undermine the environmental conditions
21
81070
3266
pois isso prejudicará as condições ambientais
01:24
that make agriculture possible in the first place.
22
84360
3243
que, antes de mais nada, possibilitam a agricultura.
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
Em vez disso, a próxima revolução agrícola
01:31
will have to increase the output of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
terá que aumentar a produção de nossas terras cultivadas existentes
para o longo prazo,
01:35
while protecting biodiversity, conserving water
25
95670
3761
enquanto protege a biodiversidade,
conserva a água
01:39
and reducing pollution and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
e reduz a poluição e as emissões de gases de efeito estufa.
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
Então, como serão as futuras fazendas?
01:47
This drone is part of a fleet that monitors the crops below.
28
107770
4406
Este drone faz parte de uma frota que monitora as plantações abaixo.
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
A fazenda pode parecer desordenada,
01:54
but is a delicately engineered use of the land
30
114140
3066
mas faz um uso delicadamente projetado da terra
01:57
that intertwines crops and livestock with wild habitats.
31
117230
4676
o qual entrelaça plantações e gado com habitats selvagens.
02:01
Conventional farming methods cleared large swathes of land
32
121930
3956
Os métodos convencionais de agricultura limpavam grandes áreas de terra
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
e as semeavam com uma única safra,
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
erradicando a vida selvagem e emitindo enormes quantidades
02:09
and emitting huge amounts of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
de gases de efeito estufa no processo.
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
Esta abordagem visa corrigir esse dano.
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
Enquanto isso, movendo-se entre as plantações,
02:20
teams of field robots apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
equipes de robôs de campo aplicam fertilizantes em doses específicas.
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
No subsolo,
02:26
hundreds of sensors gather data on nutrients and water levels.
40
146680
4356
centenas de sensores coletam dados sobre nutrientes e níveis de água.
02:31
This information reduces unnecessary water use
41
151060
3151
Esta informação reduz o uso desnecessário de água
02:34
and tells farmers where they should apply more and less fertilizer
42
154235
4271
e indica aos agricultores onde devem aplicar mais ou menos fertilizante,
02:38
instead of causing pollution by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
em vez de causar poluição,
espalhando-o por toda a propriedade.
02:43
But the farms of the future won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
Mas, as fazendas do futuro não serão feitas apenas de sensores e robôs.
02:48
These technologies are designed to help us produce food
45
168305
3334
Essas tecnologias são projetadas para nos ajudar a produzir alimentos
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
em harmonia com o meio ambiente
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
e não contra ele,
02:55
taking into account the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
levando em consideração as nuances dos ecossistemas locais.
03:02
Lower-cost agricultural practices can also serve those same goals
49
182500
4702
Práticas agrícolas de baixo custo
também podem servir a esses mesmos objetivos
03:07
and are much more accessible to many farmers.
50
187226
2917
e são muito mais acessíveis para muitos agricultores.
03:10
In fact, many such practices are already in use today
51
190167
4359
Na verdade, muitas dessas práticas já estão em uso hoje
03:14
and stand to have an increasingly large impact
52
194550
3276
e devem ter um impacto cada vez maior
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
à medida que mais agricultores as adotam.
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
Na Costa Rica, agricultores combinam terras cultivadas
03:21
farmers have intertwined farmland with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
com habitats tropicais com tanto sucesso
03:26
that they have significantly contributed to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
que contribuíram significativamente para duplicar a cobertura florestal do país.
03:30
This provides food and habitat for wildlife
57
210460
2986
Isso fornece alimento e habitat para a vida selvagem,
03:33
as well as natural pollination and pest control
58
213470
2976
bem como polinização natural e o controle de pragas
03:36
from the birds and insects these farms attract,
59
216470
2916
feito pelos pássaros e insetos que essas fazendas atraem,
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
produzindo alimentos enquanto restauram o planeta.
03:43
In the United States,
61
223180
1216
Nos Estados Unidos, pecuaristas estão criando gado
03:44
ranchers are raising cattle on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
em pastagens compostas por espécies nativas,
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
gerando uma valiosa fonte de proteína
03:51
using production methods that store carbon and protect biodiversity.
64
231245
4850
por meio de métodos de produção que armazenam carbono
e protegem a biodiversidade.
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
Em Bangladesh, Camboja e Nepal,
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
novas abordagens para a produção de arroz podem diminuir drasticamente
04:01
may dramatically decrease greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
as emissões de gases de efeito estufa no futuro.
04:05
Rice is a staple food for three billion people
68
245620
3576
O arroz é um alimento básico para 3 bilhões de pessoas
04:09
and the main source of livelihood for millions of households.
69
249220
3706
e a principal fonte de sustento para milhões de famílias.
04:12
More than 90 percent of rice is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
Mais de 90% do arroz é cultivado em arrozais inundados,
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
que usam muita água e liberam 11% das emissões anuais de metano,
04:19
and release 11 percent of annual methane emissions,
72
259410
3731
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
que é responsável por 1% a 2% do total das emissões anuais
04:25
of total annual greenhouse gas emissions globally.
74
265315
4371
de gases do efeito estufa globalmente.
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
Experimentando novas variedades de arroz,
04:32
irrigating less
76
272717
1349
irrigando menos,
04:34
and adopting less labor-intensive ways of planting seeds,
77
274090
3966
e adotando métodos de plantio de sementes menos intensivos em mão-de-obra,
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
os agricultores desses países já aumentaram suas receitas e safras,
04:39
have already increased their incomes and crop yields
79
279511
3725
04:43
while cutting down on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
reduzindo as emissões de gases de efeito estufa.
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
Na Zâmbia,
04:48
numerous organizations are investing in locally specific methods
82
288475
4214
várias organizações estão investindo em métodos locais específicos
04:52
to improve crop production, reduce forest loss
83
292713
3421
para melhorar a produção agrícola,
reduzir a perda de florestas
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
e melhorar a subsistência dos agricultores locais.
04:59
These efforts are projected to increase crop yield
85
299565
2671
Estima-se que esses esforços aumentem a produtividade das lavouras
05:02
by almost a quarter over the next few decades.
86
302260
3770
em quase um quarto nas próximas décadas.
05:06
If combined with methods to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
Se combinados com métodos de combate ao desmatamento na região,
05:10
they could move the country
88
310285
1331
eles podem levar o país a um setor agrícola resiliente e focado no clima.
05:11
toward a resilient, climate-focused agricultural sector.
89
311640
4293
05:16
And in India,
90
316887
1190
E na Índia,
onde até 40% dos alimentos pós-colheita são perdidos
05:18
where up to 40 percent of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
ou desperdiçados devido à infraestrutura deficiente,
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
05:23
farmers have already started to implement solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
agricultores já começaram a implementar
cápsulas frigoríficas movidas a energia solar
05:29
that help thousands of rural farmers preserve their produce
94
329029
3812
que ajudam milhares de agricultores rurais a preservar seus produtos
05:32
and become a viable part of the supply chain.
95
332865
3415
e a se tornar uma parte viável da cadeia de suprimentos.
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
Serão necessários todos esses métodos,
05:39
from the most high-tech to the lowest-cost,
97
339450
2676
da mais alta tecnologia ao menor custo, para revolucionar a agricultura.
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
Intervenções de alta tecnologia ampliam as abordagens
05:47
climate- and conservation-oriented approaches to farming,
100
347605
3401
orientadas para o clima e a conservação da agricultura,
05:51
and large producers will need to invest in implementing these technologies.
101
351030
4861
e os grandes produtores precisarão investir
na implementação dessas tecnologias.
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access to the lower-cost methods
102
355915
3631
Enquanto isso, teremos que expandir o acesso
aos métodos de custo mais baixo para agricultores de menor escala.
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
06:01
This vision of future farming will also require a global shift
104
361724
5132
Essa visão da agricultura futura
também exigirá uma mudança global
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
em direção a dietas baseadas mais em vegetais
06:09
and huge reductions in food loss and waste,
106
369210
3526
e enormes reduções na perda e no desperdício de alimentos,
06:12
both of which will reduce pressure on the land
107
372760
2828
os quais reduzirão a pressão sobre a terra
06:15
and allow farmers to do more with what they have available.
108
375612
3919
e permitirão que agricultores façam mais com o que eles têm disponível.
06:20
If we optimize food production, both on land and sea,
109
380250
4190
Se otimizarmos a produção de alimentos,
tanto em terra quanto no mar,
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
podemos alimentar a humanidade dentro dos limites ambientais da Terra.
06:25
within the environmental limits of the earth,
111
385950
3276
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
Mas há uma margem de erro muito pequena,
06:32
and it will take unprecedented global cooperation
113
392630
3486
e isso exigirá cooperação e coordenação global sem precedentes
06:36
and coordination of the agricultural lands we have today.
114
396140
4706
das terras cultivadas que temos hoje.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7