Can we create the "perfect" farm? - Brent Loken

2,163,065 views ・ 2020-10-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
00:07
About 10,000 years ago, humans began to farm.
1
7920
4247
Circa 10.000 anni fa l'uomo iniziò a coltivare la terra.
00:12
This agricultural revolution was a turning point in our history
2
12470
4346
Questa rivoluzione agricola rappresentò una svolta nella nostra storia
00:16
that enabled people to settle, build and create.
3
16840
4196
e consentì alle persone di insediarsi, costruire e creare.
00:21
In short, agriculture enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
Dunque l'agricoltura ha permesso l'esistenza della civiltà.
00:26
Today, approximately 40 percent of our planet is farmland.
5
26700
5156
Oggi circa il 40% del nostro pianeta è costituito da terreno agricolo.
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
Diffusi in tutto il mondo,
00:33
these agricultural lands are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
questi terreni agricoli fanno parte di un puzzle globale
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
che tutti noi stiamo affrontando:
00:39
in the future, how can we feed every member of a growing population
9
39210
5236
in futuro, come potremo alimentare tutti i membri
di una popolazione in crescita con una dieta sana?
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
Per raggiungere questo obiettivo
00:48
nothing short of a second agricultural revolution.
12
48560
4065
occorre una seconda rivoluzione agricola.
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
La prima rivoluzione agricola
00:54
was characterized by expansion and exploitation,
14
54670
4066
fu caratterizzata da espansione e sfruttamento,
00:58
feeding people at the expense of forests, wildlife and water
15
58760
4831
alimentando le persone a spese di foreste,
fauna selvatica e acqua,
01:03
and destabilizing the climate in the process.
16
63615
3801
e nel mentre, destabilizzando il clima.
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
Questo non può ripetersi ancora.
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
L'agricoltura dipende da un clima stabile
01:14
with predictable seasons and weather patterns.
19
74020
2976
con stagioni prevedibili e modelli meteo.
01:17
This means we can't keep expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
Significa che non possiamo continuare a espandere i terreni agricoli,
01:21
because doing so will undermine the environmental conditions
21
81070
3266
perché ciò metterebbe a repentaglio le condizioni ambientali
01:24
that make agriculture possible in the first place.
22
84360
3243
che rendono possibile in primo luogo l'agricoltura.
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
Invece, la prossima rivoluzione agricola
01:31
will have to increase the output of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
dovrà incrementare nel lungo periodo la produzione dei terreni già esistenti
01:35
while protecting biodiversity, conserving water
25
95670
3761
al contempo proteggendo biodiversità, risparmiando l'acqua
01:39
and reducing pollution and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
e riducendo l'inquinamento e le emissioni di gas serra.
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
Come saranno le aziende agricole del futuro?
01:47
This drone is part of a fleet that monitors the crops below.
28
107770
4406
Questo drone è parte della flotta che minitora le colture.
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
L'azienda agricola può sembrare disordinata,
01:54
but is a delicately engineered use of the land
30
114140
3066
invece è un progetto raffinato di utilizzo del terreno
01:57
that intertwines crops and livestock with wild habitats.
31
117230
4676
che intreccia colture e bestiame con gli habitat selvatici.
02:01
Conventional farming methods cleared large swathes of land
32
121930
3956
I metodi di coltura convenzionali hanno liberato grandi appezzamenti di terra
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
per piantare una sola coltura,
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
sradicando la fauna selvatica
02:09
and emitting huge amounts of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
e al contempo emettendo enormi quantità di gas a effetto serra.
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
Questo metodo punta a riparare quel danno.
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
Nel frattempo, muovendosi tra le colture,
02:20
teams of field robots apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
squadre di robot da campo fertilizzano secondo dosi prestabilite.
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
Nel suolo, centinaia di sensori raccolgono dati
02:26
hundreds of sensors gather data on nutrients and water levels.
40
146680
4356
su nutrienti e livelli di acqua.
02:31
This information reduces unnecessary water use
41
151060
3151
Queste informazioni riducono il consumo superfluo di acqua
02:34
and tells farmers where they should apply more and less fertilizer
42
154235
4271
e dicono agli agricoltori dove applicare più o meno fertilizzante,
02:38
instead of causing pollution by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
anziché provocare inquinamento spruzzandolo sull'intero terreno.
02:43
But the farms of the future won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
L'azienda agricola del futuro non è fatta solo da sensori e robot.
02:48
These technologies are designed to help us produce food
45
168305
3334
Tali tecnologie sono progettate per aiutarci a produrre cibo
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
in armonia con l'ambiente piuttosto che contro di esso,
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
02:55
taking into account the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
tenendo in considerazione le sfumature degli ecosistemi locali.
03:02
Lower-cost agricultural practices can also serve those same goals
49
182500
4702
Pratiche agricole a costi più bassi
possono raggiungere gli stessi obiettivi
03:07
and are much more accessible to many farmers.
50
187226
2917
e sono accessibili a molti più agricoltori.
03:10
In fact, many such practices are already in use today
51
190167
4359
Infatti, molte di queste pratiche sono già in uso oggi
03:14
and stand to have an increasingly large impact
52
194550
3276
e hanno un impatto sempre più ampio
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
quando più agricoltori le adottano.
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
In Costa Rica, gli agricoltori legano le colture
03:21
farmers have intertwined farmland with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
all'habitat tropicale con tale successo
03:26
that they have significantly contributed to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
da aver contribuito in modo significativo
a raddoppiare il manto forestale del Paese.
03:30
This provides food and habitat for wildlife
57
210460
2986
Ciò fornisce cibo e habitat alla fauna selvatica,
03:33
as well as natural pollination and pest control
58
213470
2976
nonché impollinazione naturale e controllo dei parassiti
03:36
from the birds and insects these farms attract,
59
216470
2916
grazie a uccelli e insetti che le aziende agricole attraggono,
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
producendo così cibo mentre si risana il pianeta.
03:43
In the United States,
61
223180
1216
Negli Stati Uniti gli allevatori allevano bestiame
03:44
ranchers are raising cattle on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
su pascoli costituiti da specie autoctone,
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
generando una ricca fonte di proteine
03:51
using production methods that store carbon and protect biodiversity.
64
231245
4850
e usando metodi di produzione che catturano il carbonio
e proteggono biodiversità.
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
In Bangladesh, Cambogia e Nepal,
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
nuovi metodi di produzione del riso potrebbero ridurre sensibilmente
04:01
may dramatically decrease greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
le emissioni di gas a effetto serra in futuro.
04:05
Rice is a staple food for three billion people
68
245620
3576
Il riso è un alimento base per tre miliardi di persone
04:09
and the main source of livelihood for millions of households.
69
249220
3706
e fonte principale di sostentamento per milioni di famiglie.
04:12
More than 90 percent of rice is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
Oltre il 90% del riso cresce in risaie piene d'acqua,
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
che impiegano molta acqua
04:19
and release 11 percent of annual methane emissions,
72
259410
3731
e rilasciano l'11% delle emissioni annue di metano,
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
che rappresenta tra 1 e 2%
04:25
of total annual greenhouse gas emissions globally.
74
265315
4371
delle emissioni annue globali di gas serra.
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
Sperimentando nuove specie di riso, irrigando meno
04:32
irrigating less
76
272717
1349
04:34
and adopting less labor-intensive ways of planting seeds,
77
274090
3966
e adottando metodi meno intensivi nel seminare,
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
gli agricoltori in questi Paesi
04:39
have already increased their incomes and crop yields
79
279511
3725
hanno già aumentato i guadagni e la resa delle colture
04:43
while cutting down on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
mentre vengono ridotte le emissioni di gas a effetto serra.
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
Nello Zambia, numerose organizzazioni stanno investendo
04:48
numerous organizations are investing in locally specific methods
82
288475
4214
in metodi locali specifici per migliorare il raccolto,
04:52
to improve crop production, reduce forest loss
83
292713
3421
ridurre la deforestazione
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
e migliorare il sostentamento degli agricoltori locali.
04:59
These efforts are projected to increase crop yield
85
299565
2671
Tali impegni sono volti all'incremento del raccolto
05:02
by almost a quarter over the next few decades.
86
302260
3770
di oltre un quarto entro le prossime decadi.
05:06
If combined with methods to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
Se associati a metodi per contrastare la deforestazione nella regione,
05:10
they could move the country
88
310285
1331
potrebbero condurre il Paese
05:11
toward a resilient, climate-focused agricultural sector.
89
311640
4293
verso un settore agricolo resiliente e attento al clima.
05:16
And in India,
90
316887
1190
E in India,
dove fino al 40% del cibo da raccolto viene perso
05:18
where up to 40 percent of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
o sprecato per le scarse infrastrutture,
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
05:23
farmers have already started to implement solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
gli agricoltori hanno iniziato a usare capsule frigorifere a energia solare
05:29
that help thousands of rural farmers preserve their produce
94
329029
3812
che aiutano migliaia di agricoltori a conservare i prodotti
05:32
and become a viable part of the supply chain.
95
332865
3415
e diventare parte vitale della filiera.
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
Occorreranno tutti questi metodi,
05:39
from the most high-tech to the lowest-cost,
97
339450
2676
dal più tecnologico a quello più a basso costo,
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
per rivoluzionare l'agricoltura.
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
Le azioni di alta tecnologia amplificano
05:47
climate- and conservation-oriented approaches to farming,
100
347605
3401
i metodi di coltivazione attenti al clima e alla conservazione,
05:51
and large producers will need to invest in implementing these technologies.
101
351030
4861
e i grandi produttori dovranno investire nell'applicazione di tali tecnologie.
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access to the lower-cost methods
102
355915
3631
Nel frattempo, dovremo estendere l'accesso ai metodi a basso costo
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
anche agli agricoltori su piccola scala.
06:01
This vision of future farming will also require a global shift
104
361724
5132
Questa visione dell'agricoltura del futuro
richiederà anche un cambiamento globale
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
verso più diete a base di vegetali
06:09
and huge reductions in food loss and waste,
106
369210
3526
e un'ingente riduzione di perdita e spreco di cibo,
06:12
both of which will reduce pressure on the land
107
372760
2828
ed entrambe ridurranno la pressione sul terreno
06:15
and allow farmers to do more with what they have available.
108
375612
3919
e aiuteranno gli agricoltori a fare di più con ciò di cui dispongono.
06:20
If we optimize food production, both on land and sea,
109
380250
4190
Se ottimizziamo la produzione alimentare sulla terra e in mare,
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
possiamo sfamare l'umanità entro i limiti ambientali della Terra
06:25
within the environmental limits of the earth,
111
385950
3276
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
ma esiste solo un piccolissimo margine di errore,
06:32
and it will take unprecedented global cooperation
113
392630
3486
e occorrerà una straordinaria cooperazione globale
06:36
and coordination of the agricultural lands we have today.
114
396140
4706
e un coordinamento dei terreni agricoli che possediamo oggi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7