Can we create the "perfect" farm? - Brent Loken

2,013,035 views ・ 2020-10-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tłumaczenie: TED Translators Admin Korekta: Paulina Kaniewska
00:07
About 10,000 years ago, humans began to farm.
1
7920
4247
Około 10 tysięcy lat temu ludzie zaczęli uprawiać ziemię.
00:12
This agricultural revolution was a turning point in our history
2
12470
4346
Ta rolnicza rewolucja stanowiła punkt zwrotny w historii ludzkości.
00:16
that enabled people to settle, build and create.
3
16840
4196
Dzięki niej ludzie zaczęli osiedlać się, budować oraz tworzyć.
00:21
In short, agriculture enabled the existence of civilization.
4
21060
4908
Krótko mówiąc, rolnictwo doprowadziło do powstania cywilizacji.
00:26
Today, approximately 40 percent of our planet is farmland.
5
26700
5156
Obecnie około 40 procent powierzchni naszej planety to pola uprawne.
00:31
Spread all over the world,
6
31880
1896
Te porozrzucane po całym świecie grunty stanowią części globalnej łamigłówki,
00:33
these agricultural lands are the pieces to a global puzzle
7
33800
3721
00:37
we are all facing:
8
37545
1641
z którą musimy się zmierzyć.
00:39
in the future, how can we feed every member of a growing population
9
39210
5236
Jak w przyszłości zapewnimy każdemu członkowi rosnącej populacji
00:44
a healthy diet?
10
44470
1745
zdrową dietę?
00:46
Meeting this goal will require
11
46859
1677
Osiągnięcie tego celu będzie wymagało
00:48
nothing short of a second agricultural revolution.
12
48560
4065
drugiej rewolucji w rolnictwie.
00:52
The first agricultural revolution
13
52649
1997
Pierwsza rewolucja agrarna
00:54
was characterized by expansion and exploitation,
14
54670
4066
charakteryzowała się ekspansją i eksploatacją.
00:58
feeding people at the expense of forests, wildlife and water
15
58760
4831
Ludzi udawało się wykarmić kosztem lasów, dzikiej przyrody i wody
01:03
and destabilizing the climate in the process.
16
63615
3801
oraz postępującej destabilizacji klimatu.
01:07
That's not an option the next time around.
17
67440
2957
Taka opcja już więcej nie wchodzi w grę.
01:10
Agriculture depends on a stable climate
18
70970
3026
Rolnictwo opiera się na stabilnym klimacie
z przewidywalnymi porami roku i zjawiskami pogodowymi.
01:14
with predictable seasons and weather patterns.
19
74020
2976
Oznacza to, że nie możemy dalej zwiększać powierzchni gruntów rolnych,
01:17
This means we can't keep expanding our agricultural lands,
20
77020
4026
ponieważ tym samym pogorszylibyśmy stan środowiska naturalnego,
01:21
because doing so will undermine the environmental conditions
21
81070
3266
01:24
that make agriculture possible in the first place.
22
84360
3243
od którego zależy istnienie rolnictwa.
01:28
Instead, the next agricultural revolution
23
88210
2926
Zamiast tego następna rewolucja agrarna
01:31
will have to increase the output of our existing farmland for the long term
24
91160
4486
będzie musiała zwiększyć plony z istniejących pól w dłuższej perspektywie
01:35
while protecting biodiversity, conserving water
25
95670
3761
poprzez ochronę bioróżnorodności, oszczędzanie wody
01:39
and reducing pollution and greenhouse gas emissions.
26
99455
3713
oraz zmniejszenie zanieczyszczeń i emisji gazów cieplarnianych.
01:44
So what will the future farms look like?
27
104460
3286
Jak więc będą wyglądać farmy przyszłości?
01:47
This drone is part of a fleet that monitors the crops below.
28
107770
4406
Ten dron jest częścią floty, która monitoruje plony.
01:52
The farm may look haphazard
29
112200
1916
Ta farma wygląda może chaotycznie,
ale sposób wykorzystania ziemi został starannie zaprojektowany,
01:54
but is a delicately engineered use of the land
30
114140
3066
01:57
that intertwines crops and livestock with wild habitats.
31
117230
4676
tak żeby połączyć uprawy i hodowle z siedliskami dzikich zwierząt.
02:01
Conventional farming methods cleared large swathes of land
32
121930
3956
Tradycyjne rolnictwo polegało na karczowaniu rozległych terenów
02:05
and planted them with a single crop,
33
125910
2286
i prowadzeniu na nich uprawy jednego rodzaju.
02:08
eradicating wildlife
34
128220
1651
Przy okazji niszczono dziką przyrodę i emitowano dużo gazów cieplarnianych.
02:09
and emitting huge amounts of greenhouse gases in the process.
35
129895
4351
02:14
This approach aims to correct that damage.
36
134270
3731
W nowym podejściu do rolnictwa chodzi o naprawienie tych szkód.
02:18
Meanwhile, moving among the crops,
37
138025
2071
Tymczasem pośród upraw
02:20
teams of field robots apply fertilizer in targeted doses.
38
140120
5066
całe zespoły robotów polowych aplikują roślinom nawozy w odmierzonych dawkach.
02:25
Inside the soil,
39
145210
1446
W ziemi
02:26
hundreds of sensors gather data on nutrients and water levels.
40
146680
4356
setki czujników gromadzą dane na temat poziomu substancji odżywczych i wody.
Pozwalają one zmniejszyć nadmierne zużycie wody
02:31
This information reduces unnecessary water use
41
151060
3151
02:34
and tells farmers where they should apply more and less fertilizer
42
154235
4271
i wskazują, gdzie użyć mniej, a gdzie więcej nawozu,
02:38
instead of causing pollution by showering it across the whole farm.
43
158530
4460
żeby uniknąć zanieczyszczenia spowodowanego opryskami.
02:43
But the farms of the future won't be all sensors and robots.
44
163620
4661
Jednak farmy przyszłości to nie tylko czujniki i roboty.
02:48
These technologies are designed to help us produce food
45
168305
3334
Technologie te zostały stworzone, żeby wspomagać produkcję żywności,
02:51
in a way that works with the environment
46
171663
2343
działając w zgodzie ze środowiskiem,
02:54
rather than against it,
47
174030
1896
a nie wbrew niemu,
02:55
taking into account the nuances of local ecosystems.
48
175950
4073
i biorąc pod uwagę charakter lokalnych ekosystemów.
03:02
Lower-cost agricultural practices can also serve those same goals
49
182500
4702
Tańsze rozwiązania w rolnictwie również mogą służyć tym samym celom
03:07
and are much more accessible to many farmers.
50
187226
2917
i w dodatku są o wiele bardziej dostępne.
03:10
In fact, many such practices are already in use today
51
190167
4359
Tak naprawdę wiele z nich jest stosowanych już obecnie,
03:14
and stand to have an increasingly large impact
52
194550
3276
a ich wpływ rośnie wraz z rosnącą popularnością wśród hodowców.
03:17
as more farmers adopt them.
53
197850
2664
03:20
In Costa Rica,
54
200538
1201
W Kostaryce
03:21
farmers have intertwined farmland with tropical habitat so successfully
55
201763
4289
sukcesy rolników przeplatających uprawy z tropikalną przyrodą
03:26
that they have significantly contributed to doubling the country's forest cover.
56
206076
4360
miały duży udział w do podwojeniu powierzchni kraju pokrytej lasami.
03:30
This provides food and habitat for wildlife
57
210460
2986
Sprzyja to zapewnieniu pożywienia i schronienia dzikim zwierzętom,
03:33
as well as natural pollination and pest control
58
213470
2976
a także zapylaniu i zwalczaniu szkodników naturalnymi metodami,
03:36
from the birds and insects these farms attract,
59
216470
2916
czyli przez ptaki i owady zwabione na te farmy.
03:39
producing food while restoring the planet.
60
219410
3390
Produkując żywność, rolnicy odnawiają planetę.
W USA
03:43
In the United States,
61
223180
1216
03:44
ranchers are raising cattle on grasslands composed of native species,
62
224420
4526
farmerzy wypasają bydło na pastwiskach porośniętych rodzimymi gatunkami roślin.
03:48
generating a valuable protein source
63
228970
2251
Pozyskują białko metodami,
03:51
using production methods that store carbon and protect biodiversity.
64
231245
4850
które magazynują węgiel i chronią bioróżnorodność.
03:56
In Bangladesh, Cambodia and Nepal,
65
236824
2872
W Bangladeszu, Kambodży i Nepalu
03:59
new approaches to rice production
66
239720
1815
nowe sposoby produkcji ryżu
04:01
may dramatically decrease greenhouse gas emissions in the future.
67
241559
4037
mogą w przyszłości znacznie zmniejszyć emisję gazów cieplarnianych.
04:05
Rice is a staple food for three billion people
68
245620
3576
Ryż jest podstawą wyżywienia dla trzech miliardów ludzi na świecie
04:09
and the main source of livelihood for millions of households.
69
249220
3706
i głównym źródłem utrzymania milionów gospodarstw domowych.
04:12
More than 90 percent of rice is grown in flooded paddies,
70
252950
4326
Ponad 90 procent ryżu uprawia się na zalanych wodą polach ryżowych,
04:17
which use a lot of water
71
257300
2086
które zużywają jej całe mnóstwo
04:19
and release 11 percent of annual methane emissions,
72
259410
3731
i odpowiadają za 11 procent rocznej emisji metanu,
04:23
which accounts for one to two percent
73
263165
2126
co stanowi od jednego do dwóch procent
04:25
of total annual greenhouse gas emissions globally.
74
265315
4371
produkcji gazów cieplarnianych na całym świecie w ciągu roku.
04:29
By experimenting with new strains of rice,
75
269710
2983
Eksperymentując z nowymi odmianami ryżu,
04:32
irrigating less
76
272717
1349
nawadniając mniej
i stosując mniej pracochłonne sposoby wysiewu,
04:34
and adopting less labor-intensive ways of planting seeds,
77
274090
3966
rolnicy w tych krajach
04:38
farmers in these countries
78
278080
1407
04:39
have already increased their incomes and crop yields
79
279511
3725
zwiększyli już swoje dochody i plony,
04:43
while cutting down on greenhouse gas emissions.
80
283260
3530
obniżając jednocześnie emisję gazów.
04:47
In Zambia,
81
287260
1191
W Zambii
04:48
numerous organizations are investing in locally specific methods
82
288475
4214
liczne organizacje inwestują w metody specyficzne dla tego kraju,
04:52
to improve crop production, reduce forest loss
83
292713
3421
które mają usprawnić uprawę ziemi, zmniejszyć wylesianie
04:56
and improve livelihoods for local farmers.
84
296158
3383
i poprawić sytuację lokalnych rolników.
04:59
These efforts are projected to increase crop yield
85
299565
2671
Przewiduje się, że wysiłki te pozwolą zwiększyć plony
05:02
by almost a quarter over the next few decades.
86
302260
3770
o prawie jedną czwartą w ciągu najbliższych kilkudziesięciu lat.
05:06
If combined with methods to combat deforestation in the region,
87
306380
3881
Gdyby jeszcze dodać do tego walkę z deforestacją w regionie,
05:10
they could move the country
88
310285
1331
kraj ten miałby
05:11
toward a resilient, climate-focused agricultural sector.
89
311640
4293
prężne rolnictwo ukierunkowane na klimat w zasięgu ręki.
05:16
And in India,
90
316887
1190
W Indiach,
gdzie straty żywności tuż po zbiorze sięgają 40 procent
05:18
where up to 40 percent of post-harvest food is lost or wasted
91
318101
4174
05:22
due to poor infrastructure,
92
322299
1612
z powodu słabej infrastruktury,
05:23
farmers have already started to implement solar-powered cold storage capsules
93
323935
5070
zaczęto już stosować chłodnie zasilane energią słoneczną,
dzięki którym tysiące farmerów może przechowywać żywność
05:29
that help thousands of rural farmers preserve their produce
94
329029
3812
05:32
and become a viable part of the supply chain.
95
332865
3415
i stać się wartościowym ogniwem łańcucha dostaw.
05:37
It will take all of these methods,
96
337140
2286
Potrzeba będzie wszystkich tych sposobów,
05:39
from the most high-tech to the lowest-cost,
97
339450
2676
od najnowocześniejszych do najtańszych,
05:42
to revolutionize farming.
98
342150
2064
żeby zrewolucjonizować rolnictwo.
05:44
High-tech interventions stand to amplify
99
344870
2711
Zaawansowane technologie tylko czekają,
żeby ich użyć do rozwijania metod uprawy przyjaznych klimatowi i środowisku,
05:47
climate- and conservation-oriented approaches to farming,
100
347605
3401
i wielcy producenci będą w końcu musieli w nie zainwestować.
05:51
and large producers will need to invest in implementing these technologies.
101
351030
4861
05:55
Meanwhile, we'll have to expand access to the lower-cost methods
102
355915
3631
Na razie trzeba jednak zwiększyć dostęp do tańszych metod
05:59
for smaller-scale farmers.
103
359570
2130
mniejszym producentom.
06:01
This vision of future farming will also require a global shift
104
361724
5132
Taka wizja rolnictwa przyszłości będzie wymagała zwrócenia się ludzkości
06:06
toward more plant-based diets
105
366880
2306
w kierunku diety roślinnej
06:09
and huge reductions in food loss and waste,
106
369210
3526
oraz znacznego ograniczenia strat i marnotrawstwa żywności,
06:12
both of which will reduce pressure on the land
107
372760
2828
co zmniejszy głód ziemi,
06:15
and allow farmers to do more with what they have available.
108
375612
3919
a rolnikom pozwoli lepiej wykorzystywać zasoby, które mają do dyspozycji.
06:20
If we optimize food production, both on land and sea,
109
380250
4190
Jeśli zoptymalizujemy produkcję żywności, zarówno z lądów, jak z mórz i oceanów,
06:24
we can feed humanity
110
384464
1462
zdołamy wyżywić ludzkość,
06:25
within the environmental limits of the earth,
111
385950
3276
o ile będziemy rozsądnie korzystać z naturalnych zasobów Ziemi.
06:29
but there's a very small margin of error,
112
389250
3356
Margines błędu jest bardzo niewielki,
06:32
and it will take unprecedented global cooperation
113
392630
3486
więc potrzebna będzie bezprecedensowa globalna współpraca i koordynacja działań
06:36
and coordination of the agricultural lands we have today.
114
396140
4706
w zakresie gospodarowania ziemiami uprawnymi dostępnymi obecnie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7