How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Как эволюционировали перья? — Карл Циммер

741,696 views

2013-05-02 ・ TED-Ed


New videos

How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Как эволюционировали перья? — Карл Циммер

741,696 views ・ 2013-05-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
Feathers are some of the most remarkable things
1
13877
2313
Перья — одна из самых удивительных вещей,
00:16
ever made by an animal.
2
16190
1922
которой когда-либо обладали животные.
00:18
They are gorgeous in their complexity,
3
18112
2310
Они — необычайные по сложности строения,
00:20
delicate in their construction,
4
20422
1939
хрупкие по структуре,
00:22
and yet strong enough to hold a bird
5
22361
1950
и в то же время достаточно крепкие, чтобы удерживать птицу в воздухе
00:24
thousands of feet in the air.
6
24311
2046
на расстоянии в тысячи метров от земли.
00:26
Like all things in nature,
7
26357
1583
Как и многие другие вещи в природе,
00:27
feathers evolved over millions of years
8
27940
2622
в течение миллионов лет перья развивались
00:30
into their modern form.
9
30562
2048
до той формы, которую мы видим сейчас.
00:32
It could be hard to imagine
10
32610
1873
Трудно себе представить,
00:34
how this could have happened.
11
34483
2126
как это произошло.
00:36
After all, what did the intermediate forms look like?
12
36609
2879
Как же выглядели промежуточные формы?
00:39
What good is half a wing,
13
39488
1376
Каково это — полкрыла,
00:40
festooned with half-feathers?
14
40864
2408
украшенное полуперьями?
00:43
Thanks to science,
15
43272
1141
Благодаря науке,
00:44
we now know that birds are living dinosaurs.
16
44413
3327
мы знаем, что птицы — живые динозавры.
00:47
You can see the kinship in their skeletons.
17
47740
3003
Можно увидеть родство в строении их скелетов.
00:50
Certain dinosaurs share some anatomical details with birds
18
50743
3630
Определённые динозавры имеют те же анатомические черты, что и птицы,
00:54
found in no other animals, such as wish bones.
19
54373
3417
которые не обнаружены ни в одном животном, — например, грудная кость.
00:57
And in the late 1990s,
20
57790
1543
В конце 1990-х годов
00:59
paleontologists started digging up
21
59333
1383
палеонтологи обнаружили
01:00
some compelling support for that idea:
22
60716
2630
захватывающее подтверждение этой идеи —
01:03
dinosaurs with bits of feathers
23
63346
1620
динозавров с небольшим количеством перьев,
01:04
still preserved on their bodies.
24
64966
2085
сохранённых на их телах.
01:07
Since then, scientists have found
25
67051
1419
С тех пор учёные нашли
01:08
dozens of species of dinosaurs
26
68470
1959
десятки видов динозавров
01:10
with remnants of feathers.
27
70429
1879
со следами перьев.
01:12
Some were as small as pigeons,
28
72308
2041
Некоторые из них были размером с голубя,
01:14
and some were the size of a school bus.
29
74349
2712
а некоторые — со школьный автобус.
01:17
If you look at how they are related on a family tree,
30
77061
2801
Если посмотреть, как они соотносятся на геологическом древе,
01:19
the evolution of feathers
31
79862
1132
то эволюция перьев
01:20
doesn't seem quite so impossible.
32
80994
2339
не кажется такой уж невозможной.
01:23
The most distant feathered relatives of birds
33
83333
2006
Наиболее далёкий пернатый предок птиц
01:25
had straight feathers that looked like wires.
34
85339
3193
обладал прямыми перьями, похожими на провода.
01:28
Then these wires split apart,
35
88532
1888
Затем эти провода разделились,
01:30
producing simple branches.
36
90420
1659
создав простые ветки.
01:32
In many dinosaur lineages,
37
92079
1339
Во многих родословных динозавров
01:33
these simple feathers evolved
38
93418
1627
эти простые перья развились
01:35
into more intricate ones,
39
95045
1625
в более сложные,
01:36
including some that we see today on birds.
40
96670
2482
включая те, что видим сегодня.
01:39
At the same time,
41
99152
872
В то же время
01:40
the feathers spread across the bodies of dinosaurs,
42
100024
2649
перья распространялись по телу динозавров,
01:42
turning from sparse patches of fuzz
43
102673
2586
превращаясь из редких клочков пуха
01:45
into dense plumage,
44
105259
1959
в плотное оперение,
01:47
which even extended down to their legs.
45
107218
2253
которое даже покрыло их ноги.
01:49
A few fossils even preserved some of the molecules
46
109471
2749
Некоторые окаменелые останки даже сохранили молекулы,
01:52
that give feathers color.
47
112220
1622
дающие цвет перьям.
01:53
They reveal a beautiful range of colors:
48
113842
2308
Они раскрывают восхитительный диапазон цветов:
01:56
glossy, dark plumage, reminiscent of crows,
49
116150
3705
глянцевое тёмное оперение, напоминающее оперение ворон,
01:59
alternating strips of black and white,
50
119855
2650
чередующиеся полосы чёрного и белого
02:02
or splashes of bright red.
51
122505
2737
или пятна яркого красного.
02:05
Some dinosaurs had high crests on their heads,
52
125242
2761
У некоторых динозавров были высокие гребни на голове,
02:08
and others had long, dramatic tail feathers.
53
128003
3068
а н других — длинные эффектные хвостовые перья.
02:11
Now, none of these dinosaurs
54
131071
1548
Ни один из этих динозавров
02:12
could use their feathers to fly -
55
132619
1999
не мог использовать перья для полёта —
02:14
their arms were too short
56
134618
1094
их передние конечности были слишком короткими,
02:15
and the rest of their bodies were far too heavy.
57
135712
2086
а тело — чересчур тяжёлым.
02:17
But, birds don't just use feathers to fly.
58
137798
3273
Но птицы пользуются перьями не только для полётов.
02:21
A woodcock uses feathers to blend in perfectly
59
141071
2689
Тетерев использует перья, чтобы идеально сочетаться
02:23
with its forest backdrop.
60
143760
1551
с лесом.
02:25
An ostrich stretches its wings over its nest
61
145311
2247
Страус раскрывает перья над гнездом,
02:27
to shade its young.
62
147558
1469
чтобы дать тень своим детёнышам.
02:29
A peacock displays its magnificent tail feathers
63
149027
2707
Павлин демонстрирует свои величественные хвостовые перья,
02:31
to attract peahens.
64
151734
1418
чтобы привлечь пав.
02:33
Feathers could have served these functions
65
153152
1496
Перья могли выполнять те же функции
02:34
for dinosaurs too.
66
154648
1610
и для динозавров.
02:36
Exactly how feathered dinosaurs took flight
67
156258
2369
Как в точности динозавры начали летать,
02:38
is still a bit of a mystery.
68
158627
1827
до сих пор покрыто тайной.
02:40
But if a small-feathered dinosaur flapped
69
160454
2084
Но если пернатый динозавр небольшого размера
02:42
its arms as it ran up an incline,
70
162538
2534
махал передними конечностями, пока бежал вверх по склону,
02:45
its feathers would have provided extra lift
71
165072
1995
его перья обеспечивали дополнительную подъёмную силу,
02:47
to help it run faster.
72
167067
1720
помогая бежать быстрее.
02:48
This accident of physics might have led
73
168787
2387
Этот случай физики мог привести
02:51
to the evolution of longer dinosaur arms,
74
171174
2445
к эволюции передних конечностей динозавров в более длинные,
02:53
which would let them run faster
75
173619
1757
что позволило им бежать быстрее
02:55
and even leap short distances through the air.
76
175376
2916
и даже прыгать на небольшие расстояния, паря в воздухе.
02:58
Eventually, their arms stretched out into wings.
77
178292
3415
В конечном итоге, их конечности превратились в крылья.
03:01
Only then, perhaps 50 million years
78
181707
2419
Только тогда, вероятно, через 50 миллионов лет назад
03:04
after the first wiry feathers evolved,
79
184126
2838
с момента, как эволюционировали первые проводообразные перья,
03:06
did feathers lift those dinosaurs into the sky.
80
186964
3752
перья дали динозаврам возможность подняться в небо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7