How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Como as penas evoluíram? - Carl Zimmer

743,209 views ・ 2013-05-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:13
Feathers are some of the most remarkable things
1
13877
2313
Penas são uma das coisas mais extraordinárias
00:16
ever made by an animal.
2
16190
1922
já criadas por um animal.
00:18
They are gorgeous in their complexity,
3
18112
2310
Elas são deslumbrantes em sua complexidade,
00:20
delicate in their construction,
4
20422
1939
delicadas na estrutura,
00:22
and yet strong enough to hold a bird
5
22361
1950
e ainda assim, fortes o bastante para sustentar um pássaro
00:24
thousands of feet in the air.
6
24311
2046
a milhares de metros no ar.
00:26
Like all things in nature,
7
26357
1583
Como todas as coisas na natureza,
00:27
feathers evolved over millions of years
8
27940
2622
as penas evoluíram por milhões de anos
00:30
into their modern form.
9
30562
2048
até sua forma atual.
00:32
It could be hard to imagine
10
32610
1873
Pode ser dífícil imaginar
00:34
how this could have happened.
11
34483
2126
como isso poderia ter acontecido.
00:36
After all, what did the intermediate forms look like?
12
36609
2879
Afinal, como eram as formas intermediárias?
00:39
What good is half a wing,
13
39488
1376
Para que serve meia asa,
00:40
festooned with half-feathers?
14
40864
2408
enfeitada com meias penas?
00:43
Thanks to science,
15
43272
1141
Graças à ciência,
00:44
we now know that birds are living dinosaurs.
16
44413
3327
agora sabemos que os pássaros são dinossauros vivos.
00:47
You can see the kinship in their skeletons.
17
47740
3003
Você pode ver o parentesco nos esqueletos.
00:50
Certain dinosaurs share some anatomical details with birds
18
50743
3630
Certos dinossauros compartilham alguns detalhes anatômicos com pássaros,
00:54
found in no other animals, such as wish bones.
19
54373
3417
que não são encontrados em outros animais, como a fúrcula.
00:57
And in the late 1990s,
20
57790
1543
E no final da década de 1990,
00:59
paleontologists started digging up
21
59333
1383
os paleontologistas começaram a retirar
01:00
some compelling support for that idea:
22
60716
2630
algumas amostras convincentes para essa ideia:
01:03
dinosaurs with bits of feathers
23
63346
1620
dinossauros com algumas penas
01:04
still preserved on their bodies.
24
64966
2085
ainda preservadas em seus corpos.
01:07
Since then, scientists have found
25
67051
1419
Desde então, os cientistas encontraram
01:08
dozens of species of dinosaurs
26
68470
1959
dezenas de espécies de dinossauros
01:10
with remnants of feathers.
27
70429
1879
com restos de penas.
01:12
Some were as small as pigeons,
28
72308
2041
Alguns eram tão pequenos quanto pombos,
01:14
and some were the size of a school bus.
29
74349
2712
e outros eram do tamanho de um ônibus escolar.
01:17
If you look at how they are related on a family tree,
30
77061
2801
Se você observa como eles estão relacionados em uma árvore genealógica,
01:19
the evolution of feathers
31
79862
1132
a evolução das penas
01:20
doesn't seem quite so impossible.
32
80994
2339
não parece tão impossível.
01:23
The most distant feathered relatives of birds
33
83333
2006
O parente emplumado mais distante dos pássaros
01:25
had straight feathers that looked like wires.
34
85339
3193
tinha penas retas que pareciam arames.
01:28
Then these wires split apart,
35
88532
1888
Então esses fios se separaram,
01:30
producing simple branches.
36
90420
1659
produzindo ramificações simples.
01:32
In many dinosaur lineages,
37
92079
1339
Em muitas linhagens de dinossauros,
01:33
these simple feathers evolved
38
93418
1627
essas penas simples evoluíram
01:35
into more intricate ones,
39
95045
1625
para outras mais intrincadas,
01:36
including some that we see today on birds.
40
96670
2482
incluindo algumas que vemos em pássaros hoje.
01:39
At the same time,
41
99152
872
Ao mesmo tempo,
01:40
the feathers spread across the bodies of dinosaurs,
42
100024
2649
as penas se espalharam pelo corpo dos dinossauros,
01:42
turning from sparse patches of fuzz
43
102673
2586
transformando-se de escassas porções de lanugem
01:45
into dense plumage,
44
105259
1959
em densa plumagem,
01:47
which even extended down to their legs.
45
107218
2253
que se estendia até suas pernas.
01:49
A few fossils even preserved some of the molecules
46
109471
2749
Uns poucos fósseis até mesmo preservam algumas das moléculas
01:52
that give feathers color.
47
112220
1622
que dão cor às penas.
01:53
They reveal a beautiful range of colors:
48
113842
2308
Elas revelam uma linda variedade de cores:
01:56
glossy, dark plumage, reminiscent of crows,
49
116150
3705
plumagem escura e brilhante, que lembra os corvos,
01:59
alternating strips of black and white,
50
119855
2650
alternado listras de preto e branco,
02:02
or splashes of bright red.
51
122505
2737
ou salpicos de vermelho vivo.
02:05
Some dinosaurs had high crests on their heads,
52
125242
2761
Alguns dinossauros tinham cristas altas na cabeça,
02:08
and others had long, dramatic tail feathers.
53
128003
3068
e outros tinham longas e pomposas caudas de penas.
02:11
Now, none of these dinosaurs
54
131071
1548
Bem, nenhum desses dinossauros
02:12
could use their feathers to fly -
55
132619
1999
pôde usar suas penas para voar --
02:14
their arms were too short
56
134618
1094
os braços eram muito curtos
02:15
and the rest of their bodies were far too heavy.
57
135712
2086
e o restante do corpo, excessivamente pesado.
02:17
But, birds don't just use feathers to fly.
58
137798
3273
Mas, os pássaros não usam as penas apenas para voar.
02:21
A woodcock uses feathers to blend in perfectly
59
141071
2689
Uma galinhola usa suas penas para mesclar-se perfeitamente
02:23
with its forest backdrop.
60
143760
1551
com o pano de fundo da floresta.
02:25
An ostrich stretches its wings over its nest
61
145311
2247
Uma avestruz estica suas asas sobre o ninho
02:27
to shade its young.
62
147558
1469
para fazer sombra para seus filhotes.
02:29
A peacock displays its magnificent tail feathers
63
149027
2707
Um pavão exibe sua magnífica cauda de penas
02:31
to attract peahens.
64
151734
1418
para atrair pavoas.
02:33
Feathers could have served these functions
65
153152
1496
As penas podem ter tido essas funções
02:34
for dinosaurs too.
66
154648
1610
para os dinossauros também.
02:36
Exactly how feathered dinosaurs took flight
67
156258
2369
Exatamente como dinossauros emplumados levantaram voo
02:38
is still a bit of a mystery.
68
158627
1827
é ainda um mistério.
02:40
But if a small-feathered dinosaur flapped
69
160454
2084
Mas, se um pequeno dinossauro com penas batesse
02:42
its arms as it ran up an incline,
70
162538
2534
os braços enquanto subia uma rampa,
02:45
its feathers would have provided extra lift
71
165072
1995
as penas teriam fornecido um empuxo extra
02:47
to help it run faster.
72
167067
1720
para ajudá-lo a correr mais rápido.
02:48
This accident of physics might have led
73
168787
2387
Esse acaso da física pode ter resultado
02:51
to the evolution of longer dinosaur arms,
74
171174
2445
na evolução de braços mais longos nos dinossauros,
02:53
which would let them run faster
75
173619
1757
o que lhes permitiria correr mais rápido
02:55
and even leap short distances through the air.
76
175376
2916
e até mesmo saltar distâncias curtas.
02:58
Eventually, their arms stretched out into wings.
77
178292
3415
Finalmente, os braços se esticaram em asas.
03:01
Only then, perhaps 50 million years
78
181707
2419
Somente então, talvez 50 milhões de anos
03:04
after the first wiry feathers evolved,
79
184126
2838
depois que as primeiras penas arame evoluíram,
03:06
did feathers lift those dinosaurs into the sky.
80
186964
3752
as penas alçaram aqueles dinossauros ao céu.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7