How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Come si sono evolute le piume? - Carl Zimmer

741,696 views ・ 2013-05-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: MONICA MENESINI Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Feathers are some of the most remarkable things
1
13877
2313
Le piume sono una delle caratteristiche piú interessanti
00:16
ever made by an animal.
2
16190
1922
di tutto il mondo animale.
00:18
They are gorgeous in their complexity,
3
18112
2310
Sono meravigliose nella loro complessità,
00:20
delicate in their construction,
4
20422
1939
delicate nella struttura,
00:22
and yet strong enough to hold a bird
5
22361
1950
ma comunque abbastanza robuste da sostenere un uccello
00:24
thousands of feet in the air.
6
24311
2046
in volo a centinaia di metri.
00:26
Like all things in nature,
7
26357
1583
Come tutte le cose in natura,
00:27
feathers evolved over millions of years
8
27940
2622
le piume si sono evolute per milioni di anni
00:30
into their modern form.
9
30562
2048
fino a raggiungere la forma attuale.
00:32
It could be hard to imagine
10
32610
1873
È difficile immaginare
00:34
how this could have happened.
11
34483
2126
come possa essere successo.
00:36
After all, what did the intermediate forms look like?
12
36609
2879
Come potevano apparire le forme intermedie?
00:39
What good is half a wing,
13
39488
1376
Che vantaggio c'è ad avere un'ala incompleta
00:40
festooned with half-feathers?
14
40864
2408
con piume incomplete?
00:43
Thanks to science,
15
43272
1141
Grazie alla scienza,
00:44
we now know that birds are living dinosaurs.
16
44413
3327
sappiamo oggi che gli uccelli sono dinosauri viventi.
00:47
You can see the kinship in their skeletons.
17
47740
3003
Si può osservare questa parentela osservando i loro scheletri.
00:50
Certain dinosaurs share some anatomical details with birds
18
50743
3630
Alcuni dinosauri condividono dettagli anatomici con gli uccelli
00:54
found in no other animals, such as wish bones.
19
54373
3417
assenti in altri animali, come la forcella.
00:57
And in the late 1990s,
20
57790
1543
E sul finire degli anni '90,
00:59
paleontologists started digging up
21
59333
1383
i paleontologi sono riusciti scavando a rinvenire
01:00
some compelling support for that idea:
22
60716
2630
notevoli evidenze a supporto di questa idea:
01:03
dinosaurs with bits of feathers
23
63346
1620
dinosauri con frammenti di piume
01:04
still preserved on their bodies.
24
64966
2085
ancora conservati sui loro corpi.
01:07
Since then, scientists have found
25
67051
1419
Da allora gli scienziati hanno scoperto
01:08
dozens of species of dinosaurs
26
68470
1959
dozzine di specie di dinosauri
01:10
with remnants of feathers.
27
70429
1879
con resti di piume.
01:12
Some were as small as pigeons,
28
72308
2041
Alcuni erano piccoli come piccioni,
01:14
and some were the size of a school bus.
29
74349
2712
altri grandi come uno scuolabus.
01:17
If you look at how they are related on a family tree,
30
77061
2801
Se consideriamo le loro relazioni rappresentate su un albero filogenetico
01:19
the evolution of feathers
31
79862
1132
l'evoluzione delle piume
01:20
doesn't seem quite so impossible.
32
80994
2339
non sembra poi così impossibile.
01:23
The most distant feathered relatives of birds
33
83333
2006
I parenti pennuti piú lontani degli uccelli
01:25
had straight feathers that looked like wires.
34
85339
3193
avevano piume lisce che somigliavano a fili.
01:28
Then these wires split apart,
35
88532
1888
Poi questi fili si sono separati,
01:30
producing simple branches.
36
90420
1659
formando ramificazioni semplici.
01:32
In many dinosaur lineages,
37
92079
1339
In molte linee di dinosauri,
01:33
these simple feathers evolved
38
93418
1627
queste piume semplici si sono evolute
01:35
into more intricate ones,
39
95045
1625
in piume piú intricate,
01:36
including some that we see today on birds.
40
96670
2482
incluse alcune di quelle che vediamo oggi negli uccelli.
01:39
At the same time,
41
99152
872
Nello stesso tempo,
01:40
the feathers spread across the bodies of dinosaurs,
42
100024
2649
le piume si sono diffuse sul corpo dei dinosauri
01:42
turning from sparse patches of fuzz
43
102673
2586
trasformandosi da chiazze sparse
01:45
into dense plumage,
44
105259
1959
in un piumaggio diffuso,
01:47
which even extended down to their legs.
45
107218
2253
che si estendeva anche sulle zampe.
01:49
A few fossils even preserved some of the molecules
46
109471
2749
Alcuni fossili hanno anche conservato le molecole
01:52
that give feathers color.
47
112220
1622
che colorano le piume.
01:53
They reveal a beautiful range of colors:
48
113842
2308
Rivelano belle sfumature di colore :
01:56
glossy, dark plumage, reminiscent of crows,
49
116150
3705
piumaggio scuro e lucido, che ricorda i corvi,
01:59
alternating strips of black and white,
50
119855
2650
striscie alternate bianche e nere,
02:02
or splashes of bright red.
51
122505
2737
o macchie rosso vivo.
02:05
Some dinosaurs had high crests on their heads,
52
125242
2761
Alcuni dinosauri avevano lunghe creste sul capo,
02:08
and others had long, dramatic tail feathers.
53
128003
3068
e altri lunghe, scenografiche code.
02:11
Now, none of these dinosaurs
54
131071
1548
Nessuno di questi dinosauri
02:12
could use their feathers to fly -
55
132619
1999
usava queste piume per il volo -
02:14
their arms were too short
56
134618
1094
gli arti superiori erano troppo corti
02:15
and the rest of their bodies were far too heavy.
57
135712
2086
e il resto del corpo era troppo pesante.
02:17
But, birds don't just use feathers to fly.
58
137798
3273
Ma gli uccelli non usano le piume solo per volare.
02:21
A woodcock uses feathers to blend in perfectly
59
141071
2689
Una beccaccia usa le piume per mimetizzarsi perfettamente
02:23
with its forest backdrop.
60
143760
1551
nella foresta.
02:25
An ostrich stretches its wings over its nest
61
145311
2247
Uno struzzo dispone le ali sopra il nido
02:27
to shade its young.
62
147558
1469
per fare ombra ai piccoli.
02:29
A peacock displays its magnificent tail feathers
63
149027
2707
Un pavone mette in mostra le sue magnifiche piume della coda
02:31
to attract peahens.
64
151734
1418
per attrarre la femmina.
02:33
Feathers could have served these functions
65
153152
1496
Le piume potrebbero aver svolto le stesse funzioni
02:34
for dinosaurs too.
66
154648
1610
anche nei dinosauri.
02:36
Exactly how feathered dinosaurs took flight
67
156258
2369
Come esattamente i dinosauri presero il volo
02:38
is still a bit of a mystery.
68
158627
1827
é ancora un mistero.
02:40
But if a small-feathered dinosaur flapped
69
160454
2084
Ma se un piccolo dinosauro con le penne allargó
02:42
its arms as it ran up an incline,
70
162538
2534
le zampe anteriori mentre correva inclinato,
02:45
its feathers would have provided extra lift
71
165072
1995
le sue piume potrebbero aver fornito extra portanza
02:47
to help it run faster.
72
167067
1720
per farlo correre più veloce.
02:48
This accident of physics might have led
73
168787
2387
Questo fenomeno fisico potrebbe aver portato
02:51
to the evolution of longer dinosaur arms,
74
171174
2445
all'evoluzione di arti superiori piú lunghi,
02:53
which would let them run faster
75
173619
1757
utili per correre piú velocemente
02:55
and even leap short distances through the air.
76
175376
2916
e anche fare brevi balzi nell'aria.
02:58
Eventually, their arms stretched out into wings.
77
178292
3415
Alla fine le zampe si sono trasformate in ali.
03:01
Only then, perhaps 50 million years
78
181707
2419
Solo allora, forse 50 milioni di anni
03:04
after the first wiry feathers evolved,
79
184126
2838
dopo la loro prima comparsa,
03:06
did feathers lift those dinosaurs into the sky.
80
186964
3752
quelle stesse piume hanno consentito ai dinosauri di volare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7