How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Comment les plumes sont-elles apparues ? - Carl Zimmer

743,209 views

2013-05-02 ・ TED-Ed


New videos

How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Comment les plumes sont-elles apparues ? - Carl Zimmer

743,209 views ・ 2013-05-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Natacha Morens
00:13
Feathers are some of the most remarkable things
1
13877
2313
Les plumes sont parmi les choses les plus remarquables
00:16
ever made by an animal.
2
16190
1922
jamais produites par un animal.
00:18
They are gorgeous in their complexity,
3
18112
2310
Elles sont magnifiques dans leur complexité,
00:20
delicate in their construction,
4
20422
1939
délicates dans leur construction,
00:22
and yet strong enough to hold a bird
5
22361
1950
et pourtant assez solides pour maintenir un oiseau
00:24
thousands of feet in the air.
6
24311
2046
à des milliers de pieds dans les airs.
00:26
Like all things in nature,
7
26357
1583
Comme toutes les choses dans la nature,
00:27
feathers evolved over millions of years
8
27940
2622
les plumes ont évolué sur des millions d'années
00:30
into their modern form.
9
30562
2048
pour aboutir à leur forme actuelle.
00:32
It could be hard to imagine
10
32610
1873
Difficile d'imaginer
00:34
how this could have happened.
11
34483
2126
comment ça s'est passé.
00:36
After all, what did the intermediate forms look like?
12
36609
2879
Après tout, à quoi ressemblaient les formes intermédiaires ?
00:39
What good is half a wing,
13
39488
1376
A quoi peut servir la moitié d'une aile
00:40
festooned with half-feathers?
14
40864
2408
ornée de la moitié des plumes ?
00:43
Thanks to science,
15
43272
1141
Grâce à la science,
00:44
we now know that birds are living dinosaurs.
16
44413
3327
nous savons maintenant que les oiseaux sont des dinosaures vivants.
00:47
You can see the kinship in their skeletons.
17
47740
3003
On peut voir cette parenté sur leurs squelettes.
00:50
Certain dinosaurs share some anatomical details with birds
18
50743
3630
Certains dinosaures partagent quelques détails anatomiques avec les oiseaux
00:54
found in no other animals, such as wish bones.
19
54373
3417
qu'on ne trouve chez aucun autre animal, comme le bréchet.
00:57
And in the late 1990s,
20
57790
1543
À la fin des années 1990,
00:59
paleontologists started digging up
21
59333
1383
les paléontologues ont commencé à déterrer
01:00
some compelling support for that idea:
22
60716
2630
une preuve convaincante de cette idée :
01:03
dinosaurs with bits of feathers
23
63346
1620
des dinosaures avec des bouts de plumes
01:04
still preserved on their bodies.
24
64966
2085
encore conservés sur leur corps.
01:07
Since then, scientists have found
25
67051
1419
Depuis lors, les chercheurs ont trouvé
01:08
dozens of species of dinosaurs
26
68470
1959
des dizaines d'espèces de dinosaures
01:10
with remnants of feathers.
27
70429
1879
avec des restes de plumes.
01:12
Some were as small as pigeons,
28
72308
2041
Certains étaient aussi petits que des pigeons,
01:14
and some were the size of a school bus.
29
74349
2712
et certains avaient la taille d'un car scolaire.
01:17
If you look at how they are related on a family tree,
30
77061
2801
Si on observe leurs relations sur un arbre généalogique,
01:19
the evolution of feathers
31
79862
1132
l'évolution des plumes
01:20
doesn't seem quite so impossible.
32
80994
2339
ne semble pas si impossible.
01:23
The most distant feathered relatives of birds
33
83333
2006
Les dinosaures à plumes les plus éloignés des oiseaux
01:25
had straight feathers that looked like wires.
34
85339
3193
avaient des plumes droites qui ressemblait à des fils.
01:28
Then these wires split apart,
35
88532
1888
Puis ces fils se séparent,
01:30
producing simple branches.
36
90420
1659
et produisent des branches simples.
01:32
In many dinosaur lineages,
37
92079
1339
Dans de nombreuses lignées de dinosaures,
01:33
these simple feathers evolved
38
93418
1627
ces plumes simples ont évolué
01:35
into more intricate ones,
39
95045
1625
pour devenir plus complexes,
01:36
including some that we see today on birds.
40
96670
2482
y compris certaines que nous voyons aujourd'hui sur les oiseaux.
01:39
At the same time,
41
99152
872
Dans le même temps,
01:40
the feathers spread across the bodies of dinosaurs,
42
100024
2649
les plumes se sont réparties sur les corps des dinosaures,
01:42
turning from sparse patches of fuzz
43
102673
2586
passant de touffes éparses
01:45
into dense plumage,
44
105259
1959
à un plumage dense,
01:47
which even extended down to their legs.
45
107218
2253
qui s'est même prolongé jusqu'à leurs pattes.
01:49
A few fossils even preserved some of the molecules
46
109471
2749
Quelques fossiles ont même conservés certaines molécules
01:52
that give feathers color.
47
112220
1622
qui donne la couleur des plumes.
01:53
They reveal a beautiful range of colors:
48
113842
2308
Elles révèlent une belle gamme de couleurs :
01:56
glossy, dark plumage, reminiscent of crows,
49
116150
3705
un plumage brillant, sombre, qui rappelle celui des corbeaux,
01:59
alternating strips of black and white,
50
119855
2650
une alternance de bandes de noir et de blanc,
02:02
or splashes of bright red.
51
122505
2737
ou des touches de rouge vif.
02:05
Some dinosaurs had high crests on their heads,
52
125242
2761
Certains dinosaures possédaient de hautes crêtes sur leur tête,
02:08
and others had long, dramatic tail feathers.
53
128003
3068
et d'autres avaient des plumes longues et spectaculaires sur la queue.
02:11
Now, none of these dinosaurs
54
131071
1548
Or, aucun de ces dinosaures
02:12
could use their feathers to fly -
55
132619
1999
ne pouvait se servir de ses plumes pour voler,
02:14
their arms were too short
56
134618
1094
leurs bras étaient trop courts
02:15
and the rest of their bodies were far too heavy.
57
135712
2086
et le reste de leur corps était beaucoup trop lourd.
02:17
But, birds don't just use feathers to fly.
58
137798
3273
Mais les plumes des oiseaux ne leur servent pas qu'à voler.
02:21
A woodcock uses feathers to blend in perfectly
59
141071
2689
Une bécasse se sert de ses plumes pour se fondre parfaitement
02:23
with its forest backdrop.
60
143760
1551
dans un environnement forestier.
02:25
An ostrich stretches its wings over its nest
61
145311
2247
Une autruche étend ses ailes sur son nid
02:27
to shade its young.
62
147558
1469
pour faire de l'ombre à ses petits.
02:29
A peacock displays its magnificent tail feathers
63
149027
2707
Un paon affiche les magnifiques plumes de sa queue
02:31
to attract peahens.
64
151734
1418
pour attirer les paonnes.
02:33
Feathers could have served these functions
65
153152
1496
Les plumes auraient pu remplir ces fonctions
02:34
for dinosaurs too.
66
154648
1610
pour les dinosaures aussi.
02:36
Exactly how feathered dinosaurs took flight
67
156258
2369
Comment les dinosaures à plumes se sont mis à voler exactement
02:38
is still a bit of a mystery.
68
158627
1827
reste encore un peu un mystère.
02:40
But if a small-feathered dinosaur flapped
69
160454
2084
Mais si un dinosaure à plumes légères avait battu des bras
02:42
its arms as it ran up an incline,
70
162538
2534
alors qu'il courait le long d'une pente,
02:45
its feathers would have provided extra lift
71
165072
1995
ses plumes lui auront fourni une poussée supplémentaire
02:47
to help it run faster.
72
167067
1720
pour l'aider à courir plus vite.
02:48
This accident of physics might have led
73
168787
2387
Cet accident de la physique a pu conduire
02:51
to the evolution of longer dinosaur arms,
74
171174
2445
à l'évolution de bras plus longs chez les dinosaures,
02:53
which would let them run faster
75
173619
1757
qui les aura conduit à courir plus vite
02:55
and even leap short distances through the air.
76
175376
2916
et même sauter de courtes distances dans les airs
02:58
Eventually, their arms stretched out into wings.
77
178292
3415
Finalement, leurs bras se sont étendus pour devenir des ailes.
03:01
Only then, perhaps 50 million years
78
181707
2419
Alors seulement, peut-être 50 millions d'années
03:04
after the first wiry feathers evolved,
79
184126
2838
après l'apparition des premières plumes filaires,
03:06
did feathers lift those dinosaurs into the sky.
80
186964
3752
les plumes ont soulevé ces dinosaures dans le ciel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7