How did feathers evolve? - Carl Zimmer

¿Cómo evolucionan las plumas? - Carl Zimmer

730,150 views

2013-05-02 ・ TED-Ed


New videos

How did feathers evolve? - Carl Zimmer

¿Cómo evolucionan las plumas? - Carl Zimmer

730,150 views ・ 2013-05-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:13
Feathers are some of the most remarkable things
1
13877
2313
Las plumas son una de las cosas más notables
00:16
ever made by an animal.
2
16190
1922
del mundo animal.
00:18
They are gorgeous in their complexity,
3
18112
2310
Son magníficas en su complejidad,
00:20
delicate in their construction,
4
20422
1939
delicadas en su construcción,
00:22
and yet strong enough to hold a bird
5
22361
1950
pero suficientemente fuertes para sostener a un pájaro
00:24
thousands of feet in the air.
6
24311
2046
cientos de metros en el aire.
00:26
Like all things in nature,
7
26357
1583
Como todo en la naturaleza,
00:27
feathers evolved over millions of years
8
27940
2622
las plumas evolucionaron durante millones de años
00:30
into their modern form.
9
30562
2048
hasta tener su forma actual.
00:32
It could be hard to imagine
10
32610
1873
Podría ser difícil imaginar
00:34
how this could have happened.
11
34483
2126
cómo pudo ocurrir esto.
00:36
After all, what did the intermediate forms look like?
12
36609
2879
Después de todo, ¿cómo fueron las formas intermedias?
00:39
What good is half a wing,
13
39488
1376
¿Qué tan buena es media ala,
00:40
festooned with half-feathers?
14
40864
2408
adornada con medias-plumas?
00:43
Thanks to science,
15
43272
1141
Gracias a la ciencia,
00:44
we now know that birds are living dinosaurs.
16
44413
3327
ahora sabemos que las aves son dinosaurios vivientes.
00:47
You can see the kinship in their skeletons.
17
47740
3003
Pueden ver el parentesco en sus esqueletos.
00:50
Certain dinosaurs share some anatomical details with birds
18
50743
3630
Ciertos dinosaurios comparten detalles anatómicos con las aves
00:54
found in no other animals, such as wish bones.
19
54373
3417
que no se encuentran en otros animales, como la fúrcula.
00:57
And in the late 1990s,
20
57790
1543
Y, a fines de los años 90,
00:59
paleontologists started digging up
21
59333
1383
los paleontólogos empezaron
01:00
some compelling support for that idea:
22
60716
2630
a hurgar ideas convincentes:
01:03
dinosaurs with bits of feathers
23
63346
1620
dinosaurios con trocitos de plumas
01:04
still preserved on their bodies.
24
64966
2085
preservadas en sus cuerpos.
01:07
Since then, scientists have found
25
67051
1419
Desde entonces, se han encontrado
01:08
dozens of species of dinosaurs
26
68470
1959
docenas de especies de dinosaurios
01:10
with remnants of feathers.
27
70429
1879
con restos de plumas.
01:12
Some were as small as pigeons,
28
72308
2041
Algunos pequeños como palomas,
01:14
and some were the size of a school bus.
29
74349
2712
y otros del tamaño de un autobús escolar.
01:17
If you look at how they are related on a family tree,
30
77061
2801
Si observamos su relación en un árbol genealógico,
01:19
the evolution of feathers
31
79862
1132
la evolución de las plumas
01:20
doesn't seem quite so impossible.
32
80994
2339
no parece demasiado imposible.
01:23
The most distant feathered relatives of birds
33
83333
2006
Los parientes plumíferos más lejanos de las aves
01:25
had straight feathers that looked like wires.
34
85339
3193
tenían plumas hirsutas que parecían cables.
01:28
Then these wires split apart,
35
88532
1888
Luego estos cables se separaron
01:30
producing simple branches.
36
90420
1659
produciendo ramas simples.
01:32
In many dinosaur lineages,
37
92079
1339
En muchos linajes de dinosaurios,
01:33
these simple feathers evolved
38
93418
1627
estas plumas simples evolucionaron
01:35
into more intricate ones,
39
95045
1625
en otras más intrincadas,
01:36
including some that we see today on birds.
40
96670
2482
incluyendo algunas que vemos hoy en las aves.
01:39
At the same time,
41
99152
872
Al mismo tiempo,
01:40
the feathers spread across the bodies of dinosaurs,
42
100024
2649
las plumas se esparcen por el cuerpo de los dinosaurios,
01:42
turning from sparse patches of fuzz
43
102673
2586
pasando de manchas dispersas de pelusa
01:45
into dense plumage,
44
105259
1959
a un plumaje denso,
01:47
which even extended down to their legs.
45
107218
2253
que incluso se extendía hasta las patas.
01:49
A few fossils even preserved some of the molecules
46
109471
2749
Algunos fósiles aún conservan algunas de las moléculas
01:52
that give feathers color.
47
112220
1622
que le daban color a las plumas.
01:53
They reveal a beautiful range of colors:
48
113842
2308
Y revelan un rango hermoso de colores:
01:56
glossy, dark plumage, reminiscent of crows,
49
116150
3705
un plumaje brillante y oscuro que recuerda a los cuervos,
01:59
alternating strips of black and white,
50
119855
2650
tiras intercaladas de blanco y negro,
02:02
or splashes of bright red.
51
122505
2737
o salpicaduras de rojo brillante.
02:05
Some dinosaurs had high crests on their heads,
52
125242
2761
Algunos dinosaurios tenían altas crestas en la cabeza,
02:08
and others had long, dramatic tail feathers.
53
128003
3068
y otros tenían largas colas de vistosas plumas.
02:11
Now, none of these dinosaurs
54
131071
1548
Ninguno de estos dinosaurios
02:12
could use their feathers to fly -
55
132619
1999
podía usar sus plumas para volar:
02:14
their arms were too short
56
134618
1094
sus brazos eran demasiado cortos
02:15
and the rest of their bodies were far too heavy.
57
135712
2086
y el resto de sus cuerpos, demasiado pesado.
02:17
But, birds don't just use feathers to fly.
58
137798
3273
Pero las aves no solo usan las plumas para volar.
02:21
A woodcock uses feathers to blend in perfectly
59
141071
2689
Una perdiz usa las plumas para camuflarse
02:23
with its forest backdrop.
60
143760
1551
con el fondo del bosque.
02:25
An ostrich stretches its wings over its nest
61
145311
2247
Un avestruz extiende sus alas sobre su nido
02:27
to shade its young.
62
147558
1469
para dar sombra a sus crías.
02:29
A peacock displays its magnificent tail feathers
63
149027
2707
Un pavo real muestra sus magníficas plumas de la cola
02:31
to attract peahens.
64
151734
1418
para atraer pavas.
02:33
Feathers could have served these functions
65
153152
1496
Las plumas podrían haber cumplido estas funciones
02:34
for dinosaurs too.
66
154648
1610
en los dinosaurios también.
02:36
Exactly how feathered dinosaurs took flight
67
156258
2369
Cómo remontaban vuelo los dinosaurios emplumados
02:38
is still a bit of a mystery.
68
158627
1827
todavía es un misterio.
02:40
But if a small-feathered dinosaur flapped
69
160454
2084
Pero si un pequeño dinosaurio emplumado
02:42
its arms as it ran up an incline,
70
162538
2534
aleteaba mientras corría por una pendiente,
02:45
its feathers would have provided extra lift
71
165072
1995
sus alas le darían un empuje adicional
02:47
to help it run faster.
72
167067
1720
para correr más rápido.
02:48
This accident of physics might have led
73
168787
2387
Este accidente de la física podría haber dado lugar
02:51
to the evolution of longer dinosaur arms,
74
171174
2445
a la evolución de brazos más largos en los dinosaurios,
02:53
which would let them run faster
75
173619
1757
lo que les permitiría correr más rápido
02:55
and even leap short distances through the air.
76
175376
2916
e incluso saltar distancias cortas por el aire.
02:58
Eventually, their arms stretched out into wings.
77
178292
3415
Finalmente, los brazos se extendieron formando alas.
03:01
Only then, perhaps 50 million years
78
181707
2419
Sólo entonces, quizá con 50 millones años
03:04
after the first wiry feathers evolved,
79
184126
2838
de evolución de las primeras plumas hirsutas
03:06
did feathers lift those dinosaurs into the sky.
80
186964
3752
las plumas impulsaron a estos dinosaurios por los cielos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7