How did feathers evolve? - Carl Zimmer

翼はどのように進化したのか - カール・ジマー

743,209 views

2013-05-02 ・ TED-Ed


New videos

How did feathers evolve? - Carl Zimmer

翼はどのように進化したのか - カール・ジマー

743,209 views ・ 2013-05-02

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Ami Yokoyama 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Feathers are some of the most remarkable things
1
13877
2313
羽毛は 動物が作り出した
00:16
ever made by an animal.
2
16190
1922
もっとも注目すべきもののひとつです
00:18
They are gorgeous in their complexity,
3
18112
2310
その見事な複雑さ
00:20
delicate in their construction,
4
20422
1939
つくりの繊細さにもかかわらず
00:22
and yet strong enough to hold a bird
5
22361
1950
鳥が 何千フィートもの上空に
00:24
thousands of feet in the air.
6
24311
2046
いられるだけの強さがあります
00:26
Like all things in nature,
7
26357
1583
自然界のすべてのものと同様に
00:27
feathers evolved over millions of years
8
27940
2622
羽毛は何百万年もかけて
00:30
into their modern form.
9
30562
2048
現在の形に進化しました
00:32
It could be hard to imagine
10
32610
1873
どのように進化したのかを
00:34
how this could have happened.
11
34483
2126
想像するのは難しいでしょう
00:36
After all, what did the intermediate forms look like?
12
36609
2879
進化の過程では どのような形だったのでしょうか
00:39
What good is half a wing,
13
39488
1376
進化途中の羽毛を持つ翼が
00:40
festooned with half-feathers?
14
40864
2408
何の役に立つというのでしょうか
00:43
Thanks to science,
15
43272
1141
科学のおかげで
00:44
we now know that birds are living dinosaurs.
16
44413
3327
鳥類が生ける恐竜であることがわかりました
00:47
You can see the kinship in their skeletons.
17
47740
3003
骨格に共通部分が見られます
00:50
Certain dinosaurs share some anatomical details with birds
18
50743
3630
ある恐竜には 鳥と同じ 叉骨のような
00:54
found in no other animals, such as wish bones.
19
54373
3417
他の動物には見られない 解剖学的な特徴があります
00:57
And in the late 1990s,
20
57790
1543
しかも 1990年代後半には
00:59
paleontologists started digging up
21
59333
1383
古生物学者が その説を裏付ける
01:00
some compelling support for that idea:
22
60716
2630
いくつかの証拠を
01:03
dinosaurs with bits of feathers
23
63346
1620
すなわち 羽毛を持った恐竜を
01:04
still preserved on their bodies.
24
64966
2085
発掘しました
01:07
Since then, scientists have found
25
67051
1419
それ以降 科学者たちは
01:08
dozens of species of dinosaurs
26
68470
1959
羽毛の痕跡を持つ
01:10
with remnants of feathers.
27
70429
1879
数十種類もの恐竜を 発見してきました
01:12
Some were as small as pigeons,
28
72308
2041
鳩ほどの大きさのものもあれば
01:14
and some were the size of a school bus.
29
74349
2712
スクールバスほどの大きさのものもありました
01:17
If you look at how they are related on a family tree,
30
77061
2801
系統樹によれば
01:19
the evolution of feathers
31
79862
1132
羽毛の進化は
01:20
doesn't seem quite so impossible.
32
80994
2339
そんなに不可能なものではないようです
01:23
The most distant feathered relatives of birds
33
83333
2006
羽毛を持つ動物で鳥の最も遠い親戚は
01:25
had straight feathers that looked like wires.
34
85339
3193
針金のような羽でした
01:28
Then these wires split apart,
35
88532
1888
その針金が分かれて
01:30
producing simple branches.
36
90420
1659
枝状になりました
01:32
In many dinosaur lineages,
37
92079
1339
多くの恐竜は
01:33
these simple feathers evolved
38
93418
1627
そのシンプルな羽毛を
01:35
into more intricate ones,
39
95045
1625
現在の鳥に見られるような
01:36
including some that we see today on birds.
40
96670
2482
より複雑な構造に進化させたのです
01:39
At the same time,
41
99152
872
それと同時に
01:40
the feathers spread across the bodies of dinosaurs,
42
100024
2649
羽は 所々に生える産毛から
01:42
turning from sparse patches of fuzz
43
102673
2586
厚い羽毛に変わり
01:45
into dense plumage,
44
105259
1959
恐竜の 足に至るまで
01:47
which even extended down to their legs.
45
107218
2253
体全体に広がりました
01:49
A few fossils even preserved some of the molecules
46
109471
2749
いくつかの化石には 羽毛の色素の分子が
01:52
that give feathers color.
47
112220
1622
残っていました
01:53
They reveal a beautiful range of colors:
48
113842
2308
美しく幅広い色合いが見られました
01:56
glossy, dark plumage, reminiscent of crows,
49
116150
3705
例えば カラスを思わせる艶やかな黒い羽や
01:59
alternating strips of black and white,
50
119855
2650
黒と白のストライプ
02:02
or splashes of bright red.
51
122505
2737
鮮やかな赤いまだら模様など がありました
02:05
Some dinosaurs had high crests on their heads,
52
125242
2761
ある恐竜は 頭頂部に大きなとさかがあったり
02:08
and others had long, dramatic tail feathers.
53
128003
3068
また他の恐竜には 長く素晴らしい尾羽があったりしました
02:11
Now, none of these dinosaurs
54
131071
1548
そのような恐竜は
02:12
could use their feathers to fly -
55
132619
1999
その羽毛で飛ぶことは できませんでした
02:14
their arms were too short
56
134618
1094
彼らの腕は短すぎましたし
02:15
and the rest of their bodies were far too heavy.
57
135712
2086
体はあまりにも重過ぎました
02:17
But, birds don't just use feathers to fly.
58
137798
3273
しかしながら 鳥は羽毛を 飛ぶためだけに使うわけではありません
02:21
A woodcock uses feathers to blend in perfectly
59
141071
2689
ヤマギシは 背後の森に完全に擬態するために
02:23
with its forest backdrop.
60
143760
1551
羽毛を利用します
02:25
An ostrich stretches its wings over its nest
61
145311
2247
ダチョウは 巣の上に翼を広げ
02:27
to shade its young.
62
147558
1469
ヒナを日陰で護ります
02:29
A peacock displays its magnificent tail feathers
63
149027
2707
孔雀は立派な尾羽を見せて
02:31
to attract peahens.
64
151734
1418
雌を惹きつけます
02:33
Feathers could have served these functions
65
153152
1496
羽毛は恐竜にとっても
02:34
for dinosaurs too.
66
154648
1610
同じ役割を果たしたでしょう
02:36
Exactly how feathered dinosaurs took flight
67
156258
2369
翼のある恐竜が どのように飛んでいたのかは
02:38
is still a bit of a mystery.
68
158627
1827
いまだ多少の謎に包まれています
02:40
But if a small-feathered dinosaur flapped
69
160454
2084
けれども もし小さな翼の恐竜が
02:42
its arms as it ran up an incline,
70
162538
2534
その翼をはためかせて坂を上ったら
02:45
its feathers would have provided extra lift
71
165072
1995
翼は より早く走るための
02:47
to help it run faster.
72
167067
1720
揚力を生み出したでしょう
02:48
This accident of physics might have led
73
168787
2387
この物理学的な偶然が
02:51
to the evolution of longer dinosaur arms,
74
171174
2445
より長い腕への進化を もたらしたのかもしれません
02:53
which would let them run faster
75
173619
1757
それにより 更に早く走ったり
02:55
and even leap short distances through the air.
76
175376
2916
短い距離であれば 飛ぶことができるようになりました
02:58
Eventually, their arms stretched out into wings.
77
178292
3415
やがて その腕は伸び 広がって 翼になりました
03:01
Only then, perhaps 50 million years
78
181707
2419
恐らく 最初に針金のような羽が進化してから
03:04
after the first wiry feathers evolved,
79
184126
2838
5000万年経って初めて
03:06
did feathers lift those dinosaurs into the sky.
80
186964
3752
恐竜は空を飛ぶことができるようになったのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7