How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Как са се появили перата? - Карл Зимър

743,209 views

2013-05-02 ・ TED-Ed


New videos

How did feathers evolve? - Carl Zimmer

Как са се появили перата? - Карл Зимър

743,209 views ・ 2013-05-02

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Galya Nikolova-Zankova Reviewer: Anton Hikov
00:13
Feathers are some of the most remarkable things
1
13877
2313
Перата са едно от най-удивителните неща,
00:16
ever made by an animal.
2
16190
1922
някога създадени от живо същество.
00:18
They are gorgeous in their complexity,
3
18112
2310
Те се възхитителни в своята сложност,
00:20
delicate in their construction,
4
20422
1939
деликатни в своята конструкция,
00:22
and yet strong enough to hold a bird
5
22361
1950
и все пак достатъчно силни да задържат птицата
00:24
thousands of feet in the air.
6
24311
2046
на хиляди метри височина в небето.
00:26
Like all things in nature,
7
26357
1583
Както всичко в природата,
00:27
feathers evolved over millions of years
8
27940
2622
перата са еволюирали през милиони години
00:30
into their modern form.
9
30562
2048
до съвременната им форма.
00:32
It could be hard to imagine
10
32610
1873
Може да е трудно да си представим
00:34
how this could have happened.
11
34483
2126
как се е случило това.
00:36
After all, what did the intermediate forms look like?
12
36609
2879
Наистина, как са изглеждали първичните им форми?
00:39
What good is half a wing,
13
39488
1376
Каква е ползата от половин крило,
00:40
festooned with half-feathers?
14
40864
2408
обрасло с полу-пера?
00:43
Thanks to science,
15
43272
1141
Благодарение на науката,
00:44
we now know that birds are living dinosaurs.
16
44413
3327
ние знаем, че птиците са живи динозаври.
00:47
You can see the kinship in their skeletons.
17
47740
3003
Можем да видим родството в техните скелети.
00:50
Certain dinosaurs share some anatomical details with birds
18
50743
3630
Някои динозаври имат сродни анатомични органи с птиците,
00:54
found in no other animals, such as wish bones.
19
54373
3417
които не се срещат в никое друго животно, като ядеца.
00:57
And in the late 1990s,
20
57790
1543
В края на 90-те на 20 в.
00:59
paleontologists started digging up
21
59333
1383
палеонтолзите започнаха да откриват
01:00
some compelling support for that idea:
22
60716
2630
някои убедителни потвърждения на тази идея:
01:03
dinosaurs with bits of feathers
23
63346
1620
дизнозаври с части от пера
01:04
still preserved on their bodies.
24
64966
2085
все още запазени на техните тела.
01:07
Since then, scientists have found
25
67051
1419
От тогава учените са открили
01:08
dozens of species of dinosaurs
26
68470
1959
дузини видове динозаври
01:10
with remnants of feathers.
27
70429
1879
с останки от пера.
01:12
Some were as small as pigeons,
28
72308
2041
Някои били с размера на гълъб,
01:14
and some were the size of a school bus.
29
74349
2712
а други с размера на училищен автобус.
01:17
If you look at how they are related on a family tree,
30
77061
2801
Ако се вгледаме в начина, по който са свързани в родословното си дърво,
01:19
the evolution of feathers
31
79862
1132
еволюцията на перата
01:20
doesn't seem quite so impossible.
32
80994
2339
не изглежда така невъзможна.
01:23
The most distant feathered relatives of birds
33
83333
2006
Най-древните роднини на птиците
01:25
had straight feathers that looked like wires.
34
85339
3193
имали прави пера, които изглеждали като жици или нишки.
01:28
Then these wires split apart,
35
88532
1888
После тези нишки се разцепили,
01:30
producing simple branches.
36
90420
1659
оформяйки малки разклонения.
01:32
In many dinosaur lineages,
37
92079
1339
В много от потеклата на динозаврите
01:33
these simple feathers evolved
38
93418
1627
тези прости пера еволюирали
01:35
into more intricate ones,
39
95045
1625
в по-усложнени такива,
01:36
including some that we see today on birds.
40
96670
2482
включително някои, които виждаме и днес на птиците.
01:39
At the same time,
41
99152
872
В същото време
01:40
the feathers spread across the bodies of dinosaurs,
42
100024
2649
перата се разпрострели по телата на динозаврите,
01:42
turning from sparse patches of fuzz
43
102673
2586
превръщайки се от разпръснати кръпки от мъх,
01:45
into dense plumage,
44
105259
1959
в гъста перушина,
01:47
which even extended down to their legs.
45
107218
2253
която дори се появила върху краката им.
01:49
A few fossils even preserved some of the molecules
46
109471
2749
Някои фосили дори са запазили отделни молекули,
01:52
that give feathers color.
47
112220
1622
които дават на перата цвят.
01:53
They reveal a beautiful range of colors:
48
113842
2308
Те разкриват красив спектър цветове:
01:56
glossy, dark plumage, reminiscent of crows,
49
116150
3705
лъскава, тъмно оцветена перушина, напомняща враните,
01:59
alternating strips of black and white,
50
119855
2650
редуващи се ивици черно и бяло,
02:02
or splashes of bright red.
51
122505
2737
или ярко червени петна.
02:05
Some dinosaurs had high crests on their heads,
52
125242
2761
Някои динозаври имали стърчащи гребени на главите си,
02:08
and others had long, dramatic tail feathers.
53
128003
3068
а други дълги, вълнуващи пера на опашките.
02:11
Now, none of these dinosaurs
54
131071
1548
Никой от тези динозаври
02:12
could use their feathers to fly -
55
132619
1999
не можел да използва тези пера за летене.
02:14
their arms were too short
56
134618
1094
Техните предни крайници били твърде къси,
02:15
and the rest of their bodies were far too heavy.
57
135712
2086
а телата им твърде тежки.
02:17
But, birds don't just use feathers to fly.
58
137798
3273
Но птиците не използват перата си само за летене.
02:21
A woodcock uses feathers to blend in perfectly
59
141071
2689
Кълвача използва перата си, за да се слее напълно
02:23
with its forest backdrop.
60
143760
1551
с горския си фон.
02:25
An ostrich stretches its wings over its nest
61
145311
2247
Щраусът разперва крилата си над гнездото
02:27
to shade its young.
62
147558
1469
да скрие малките си.
02:29
A peacock displays its magnificent tail feathers
63
149027
2707
Паунът разперва великолепната си опашка,
02:31
to attract peahens.
64
151734
1418
за да привлече женската.
02:33
Feathers could have served these functions
65
153152
1496
Може би перата са изпълнявали тези функции
02:34
for dinosaurs too.
66
154648
1610
също и у динозаврите.
02:36
Exactly how feathered dinosaurs took flight
67
156258
2369
Как точно динозаврите са се научили да летят
02:38
is still a bit of a mystery.
68
158627
1827
е все още малка мистерия.
02:40
But if a small-feathered dinosaur flapped
69
160454
2084
Но ако динозавър с малки пера размахвал
02:42
its arms as it ran up an incline,
70
162538
2534
предните си крайници и се засилвал по наклон,
02:45
its feathers would have provided extra lift
71
165072
1995
неговите пера може би са му давали допълнително ускорение,
02:47
to help it run faster.
72
167067
1720
за да може да тича по-бързо.
02:48
This accident of physics might have led
73
168787
2387
Тази физична случайност може да е довела
02:51
to the evolution of longer dinosaur arms,
74
171174
2445
до еволюцията на по-дълги предни крайници на динозаврите,
02:53
which would let them run faster
75
173619
1757
които им помагали да тичат по-бързо
02:55
and even leap short distances through the air.
76
175376
2916
и дори да скачат на малки разстояния във въздуха.
02:58
Eventually, their arms stretched out into wings.
77
178292
3415
Най-накрая, тези предни крайници се превърнали в криле.
03:01
Only then, perhaps 50 million years
78
181707
2419
Едва тогава, може би 50 милиона години
03:04
after the first wiry feathers evolved,
79
184126
2838
след като първите нишки-пера еволюирали,
03:06
did feathers lift those dinosaurs into the sky.
80
186964
3752
перата издигнали динозаврите в небето.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7