How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

2,852,120 views ・ 2016-02-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Полина Гурина Редактор: Ростислав Голод
00:06
Have you ever talked with a friend about a problem only to realize
0
6631
3232
Доводилось ли вам, обсуждая с другом проблему, внезапно осознать,
00:09
that he just doesn't seem to grasp why the issue is so important to you?
1
9863
4677
что он, похоже, просто не может понять, почему вас так беспокоит эта тема?
00:14
Have you ever presented an idea to a group and it's met with utter confusion?
2
14540
4243
Или поделиться с несколькими людьми идеей, которая привела их в замешательство?
00:18
Or maybe you've been in an argument
3
18783
1699
А может, как-то в ходе спора
00:20
when the other person suddenly accuses you
4
20482
2158
ваш оппонент внезапно обвинил вас в том,
00:22
of not listening to what they're saying at all?
5
22640
3867
что вы его вообще не слушаете?
00:26
What's going on here?
6
26507
1443
Что пошло не так?
00:27
The answer is miscommunication,
7
27950
2067
Ответ — возникло недопонимание,
00:30
and in some form or another,
8
30017
1473
которое в том или ином виде
00:31
we've all experienced it.
9
31490
1740
встречалось нам всем.
00:33
It can lead to confusion,
10
33230
1348
Оно приводит к путанице,
00:34
animosity,
11
34578
1104
неприязни,
00:35
misunderstanding,
12
35682
1192
недоразумениям
00:36
or even crashing a multimillion dollar probe into the surface of Mars.
13
36874
4699
и к столкновению многомиллионного зонда с поверхностью Марса.
00:41
The fact is even when face-to-face with another person,
14
41573
3250
Факт в том, что даже общение лицом к лицу с другим человеком
00:44
in the very same room,
15
44823
1485
в одной и той же комнате
00:46
and speaking the same language,
16
46308
1766
на одном и том же языке —
00:48
human communication is incredibly complex.
17
48074
3415
невероятно сложно устроенный процесс.
00:51
But the good news is that a basic understanding
18
51489
3148
Но, к счастью, общее представление
00:54
of what happens when we communicate
19
54637
1769
о том, что происходит при общении,
00:56
can help us prevent miscommunication.
20
56406
2869
способно помочь нам избежать недопонимания.
00:59
For decades, researchers have asked, "What happens when we communicate?"
21
59275
4953
Многие годы учёные задавались вопросом: «Что собой представляет процесс общения?»
01:04
One interpretation, called the transmission model,
22
64228
2707
Согласно одной версии, называемой трансмиссионной моделью,
01:06
views communication as a message that moves directly from one person to another,
23
66935
4831
общение сводится к передаче сообщения напрямую от одного человека к другому,
01:11
similar to someone tossing a ball and walking away.
24
71766
3856
как если бы мы бросили кому-то мяч и ушли восвояси.
01:15
But in reality,
25
75622
1131
Но на деле
01:16
this simplistic model doesn't account for communication's complexity.
26
76753
3927
эта упрощённая модель не берёт в расчёт сложность общения.
01:20
Enter the transactional model,
27
80680
1991
На помощь приходит трансакционная модель,
01:22
which acknowledges the many added challenges of communicating.
28
82671
4004
которая учитывает множество сложностей, дополняющих процесс общения.
01:26
With this model, it's more accurate to think of communication between people
29
86675
3790
Согласно данной модели, об общении между людьми нужно думать
01:30
as a game of catch.
30
90465
1807
как об игре в мяч.
01:32
As we communicate our message, we receive feedback from the other party.
31
92272
3728
Передавая своё сообщение, мы получаем на него реакцию от оппонента.
01:36
Through the transaction, we create meaning together.
32
96000
3674
Посредством этого обмена мы вместе формируем суть диалога.
01:39
But from this exchange, further complications arise.
33
99674
3633
Но это приводит к другим сложностям.
01:43
It's not like the Star Trek universe,
34
103307
1966
Мы не живём во вселенной «Звёздного пути»,
01:45
where some characters can Vulcan mind meld,
35
105273
2120
где её персонажи-вулканцы умеют объединять разумы
01:47
fully sharing thoughts and feelings.
36
107393
2130
и в полной мере делиться мыслями и чувствами.
01:49
As humans, we can't help but send and receive messages
37
109523
3284
Нам, людям, приходится отправлять и получать сообщения
01:52
through our own subjective lenses.
38
112807
2888
через призму собственной субъективности.
01:55
When communicating, one person expresses her interpretation of a message,
39
115695
3993
При коммуникации один её участник высказывает свою интерпретацию сообщения,
01:59
and the person she's communicating with
40
119688
2031
а его собеседник
02:01
hears his own interpretation of that message.
41
121719
2802
слышит собственную.
02:04
Our perceptual filters continually shift meanings and interpretations.
42
124521
5407
Наши фильтры восприятия постоянно меняют значения и интерпретации.
02:09
Remember that game of catch?
43
129928
1642
Помните игру в мяч?
02:11
Imagine it with a lump of clay.
44
131570
2152
Представьте вместо мяча кусок глины.
02:13
As each person touches it,
45
133722
1807
Прикасаясь к нему, каждый из игроков
02:15
they shape it to fit their own unique perceptions
46
135529
2827
меняет форму глины в соответствии с собственным восприятием,
02:18
based on any number of variables,
47
138356
2354
основу которого составляет множество переменных,
02:20
like knowledge or past experience, age, race, gender,
48
140710
4346
таких как знания или жизненный опыт, возраст, раса, пол,
02:25
ethnicity, religion, or family background.
49
145056
3729
этническая и религиозная принадлежность, а также влияние семьи.
02:28
Simultaneously, every person interprets the message they receive
50
148785
3663
В то же время каждый человек толкует получаемые сообщения,
02:32
based on their relationship with the other person,
51
152448
2948
основываясь на своих взаимоотношениях с оппонентом
02:35
and their unique understanding
52
155396
1442
и собственном представлении
02:36
of the semantics and connotations of the exact words being used.
53
156838
4921
о семантике и коннотациях используемых в сообщении слов.
02:41
They could also be distracted by other stimuli,
54
161759
2803
Нас также могут отвлекать внешние воздействия,
02:44
such as traffic
55
164562
1157
например, шум машин
02:45
or a growling stomach.
56
165719
1751
или урчание в желудке.
02:47
Even emotion might cloud their understanding,
57
167470
2179
Даже эмоции могут препятствовать восприятию,
02:49
and by adding more people into a conversation,
58
169649
2859
и с увеличением числа собеседников,
02:52
each with their own subjectivities,
59
172508
2000
у каждого из которых свой взгляд на вещи,
02:54
the complexity of communication grows exponentially.
60
174508
4093
сложность общения многократно возрастает.
02:58
So as the lump of clay goes back and forth from one person to another,
61
178601
4336
Комок глины перелетает туда-сюда от одного человека к другому,
03:02
reworked, reshaped, and always changing,
62
182937
3096
постоянно приобретая новую форму в руках собеседников,
03:06
it's no wonder our messages sometimes turn into a mush of miscommunication.
63
186033
5251
и не удивительно, что наши сообщения порой тонут в каше из недопонятых мыслей.
03:11
But, luckily, there are some simple practices
64
191284
2251
Но, к счастью, есть несколько простых приёмов,
03:13
that can help us all navigate our daily interactions for better communication.
65
193535
4921
с помощью которых можно улучшить свои навыки повседневного общения.
03:18
One:
66
198456
1130
Первый.
03:19
recognize that passive hearing and active listening are not the same.
67
199586
4455
Признайте, что пассивно слышать и активно слушать — это разные вещи.
03:24
Engage actively with the verbal and nonverbal feedback of others,
68
204041
4333
Принимайте во внимание вербальные и невербальные реакции оппонента
03:28
and adjust your message to facilitate greater understanding.
69
208374
4015
и корректируйте свои высказывания так, чтобы они содействовали взаимопониманию.
03:32
Two:
70
212389
897
Второй.
03:33
listen with your eyes and ears, as well as with your gut.
71
213286
4031
Смотрите, слушайте, а также внимайте своему внутреннему голосу.
03:37
Remember that communication is more than just words.
72
217317
2959
Помните, что общение — это больше, чем просто слова.
03:40
Three:
73
220276
1158
Третий.
03:41
take time to understand as you try to be understood.
74
221434
3602
Уделите время тому, чтобы понять, пока сами стараетесь быть понятым.
03:45
In the rush to express ourselves,
75
225036
2095
В стремлении поскорей выразить свою мысль
03:47
it's easy to forget that communication is a two-way street.
76
227131
3096
легко забыть, что коммуникация — это улица с двусторонним движением.
03:50
Be open to what the other person might say.
77
230227
2733
Будьте готовы выслушать то, что говорит ваш оппонент.
03:52
And finally, four:
78
232960
1653
И наконец, четвёртый.
03:54
Be aware of your personal perceptual filters.
79
234613
3236
Принимайте во внимание собственные фильтры восприятия.
03:57
Elements of your experience,
80
237849
1553
Ваш опыт,
03:59
including your culture, community, and family,
81
239402
2565
формирующийся культурой, обществом и семьёй,
04:01
influence how you see the world.
82
241967
2484
меняет ваш взгляд на мир.
04:04
Say, "This is how I see the problem, but how do you see it?"
83
244451
3517
Скажите: «Так смотрю на проблему я, а как на неё смотришь ты?»
04:07
Don't assume that your perception is the objective truth.
84
247968
3417
Не думайте, что ваше восприятие является объективной истиной.
04:11
That'll help you work toward sharing a dialogue with others
85
251385
2792
Это поможет вам добиться полноценного диалога с другими
04:14
to reach a common understanding together.
86
254177
2789
и совместно достичь взаимопонимания.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7