How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

Come si crea un errore di comunicazione (e come evitarlo) - Katherine Hampsten

2,811,769 views

2016-02-22 ・ TED-Ed


New videos

How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

Come si crea un errore di comunicazione (e come evitarlo) - Katherine Hampsten

2,811,769 views ・ 2016-02-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Elena Montrasio
00:06
Have you ever talked with a friend about a problem only to realize
0
6631
3232
Vi è mai capitato di parlare di un problema a un amico accorgendovi
00:09
that he just doesn't seem to grasp why the issue is so important to you?
1
9863
4677
che pare non capisca il motivo per cui la cosa sia tanto importante per voi?
00:14
Have you ever presented an idea to a group and it's met with utter confusion?
2
14540
4243
Mai fatta una presentazione a un gruppo
ottenendo reazioni di confusione totale?
00:18
Or maybe you've been in an argument
3
18783
1699
Vi è mai capitato durante una lite,
00:20
when the other person suddenly accuses you
4
20482
2158
che a un tratto l'altra persona vi accusasse
00:22
of not listening to what they're saying at all?
5
22640
3867
di non ascoltare affatto quello che stava dicendo?
00:26
What's going on here?
6
26507
1443
Ma che sta succedendo?
00:27
The answer is miscommunication,
7
27950
2067
Si tratta di un errore di comunicazione,
00:30
and in some form or another,
8
30017
1473
cosa che in forme diverse,
00:31
we've all experienced it.
9
31490
1740
è capitata a tutti noi.
00:33
It can lead to confusion,
10
33230
1348
Può dar luogo a confusione,
00:34
animosity,
11
34578
1104
animosità,
00:35
misunderstanding,
12
35682
1192
incomprensioni,
00:36
or even crashing a multimillion dollar probe into the surface of Mars.
13
36874
4699
perfino far schiantare una costosissima sonda sulla superficie di Marte.
00:41
The fact is even when face-to-face with another person,
14
41573
3250
Di fatto, anche se ci si trova faccia a faccia con qualcuno,
00:44
in the very same room,
15
44823
1485
nella stessa stanza
00:46
and speaking the same language,
16
46308
1766
e se si parla la stessa lingua,
00:48
human communication is incredibly complex.
17
48074
3415
la comunicazione umana è incredibilmente complessa.
00:51
But the good news is that a basic understanding
18
51489
3148
La buona notizia è che una conoscenza di base
00:54
of what happens when we communicate
19
54637
1769
del processo comunicativo
00:56
can help us prevent miscommunication.
20
56406
2869
può aiutarci a prevenire errori di comunicazione.
00:59
For decades, researchers have asked, "What happens when we communicate?"
21
59275
4953
Per decenni, gli studiosi si sono chiesti: "Cosa succede quando comunichiamo?"
01:04
One interpretation, called the transmission model,
22
64228
2707
Secondo una teoria, detta modello di trasmissione,
01:06
views communication as a message that moves directly from one person to another,
23
66935
4831
la comunicazione è un messaggio,
che va direttamente da un parlante all'altro,
01:11
similar to someone tossing a ball and walking away.
24
71766
3856
l'equivalente del lanciare una palla a qualcuno e andarsene.
01:15
But in reality,
25
75622
1131
In realtà, però, questo modello semplicistico
01:16
this simplistic model doesn't account for communication's complexity.
26
76753
3927
non tiene conto della complessità della comunicazione.
01:20
Enter the transactional model,
27
80680
1991
Fa quindi il suo ingresso il modello transazionale
01:22
which acknowledges the many added challenges of communicating.
28
82671
4004
che riconosce le numerose sfide aggiuntive della comunicazione.
01:26
With this model, it's more accurate to think of communication between people
29
86675
3790
Per questo modello, la comunicazione tra persone
somiglia più al gioco di lanciarsi e acchiappare la palla.
01:30
as a game of catch.
30
90465
1807
01:32
As we communicate our message, we receive feedback from the other party.
31
92272
3728
Quando comunichiamo un messaggio, riceviamo una risposta dall'interlocutore.
01:36
Through the transaction, we create meaning together.
32
96000
3674
Attraverso questa operazione, creiamo significato.
01:39
But from this exchange, further complications arise.
33
99674
3633
Ma da questo scambio, sorgono ulteriori complicazioni.
01:43
It's not like the Star Trek universe,
34
103307
1966
Non è come nell'universo di Star Trek,
dove alcuni personaggi praticano la fusione mentale vulcaniana
01:45
where some characters can Vulcan mind meld,
35
105273
2120
01:47
fully sharing thoughts and feelings.
36
107393
2130
condividendo totalmente pensieri e sentimenti
01:49
As humans, we can't help but send and receive messages
37
109523
3284
Noi esseri umani, non possiamo fare a meno di inviare e ricevere messaggi
01:52
through our own subjective lenses.
38
112807
2888
attraverso il nostro filtro soggettivo.
01:55
When communicating, one person expresses her interpretation of a message,
39
115695
3993
Comunicando, una persona esprime la propria interpretazione di un messaggio
01:59
and the person she's communicating with
40
119688
2031
e la persona con la quale comunica
02:01
hears his own interpretation of that message.
41
121719
2802
recepisce la propria interpretazione di quel messaggio.
02:04
Our perceptual filters continually shift meanings and interpretations.
42
124521
5407
I nostri filtri percettivi cambiano di continuo significati e interpretazioni.
02:09
Remember that game of catch?
43
129928
1642
Ricordate il gioco della palla?
02:11
Imagine it with a lump of clay.
44
131570
2152
Immaginatevelo con un pezzo di argilla.
02:13
As each person touches it,
45
133722
1807
Appena uno dei giocatori lo tocca,
02:15
they shape it to fit their own unique perceptions
46
135529
2827
gli dà una forma che si adatta alle proprie percezioni
02:18
based on any number of variables,
47
138356
2354
basate su un gran numero di variabili,
02:20
like knowledge or past experience, age, race, gender,
48
140710
4346
come conoscenze o esperienze passate, età, razza, genere,
02:25
ethnicity, religion, or family background.
49
145056
3729
etnia, religione o storia familiare.
02:28
Simultaneously, every person interprets the message they receive
50
148785
3663
Ogni individuo interpreta simultaneamente il messaggio ricevuto
02:32
based on their relationship with the other person,
51
152448
2948
sulla base del tipo di relazione con l'interlocutore
02:35
and their unique understanding
52
155396
1442
e sulla comprensione individuale
02:36
of the semantics and connotations of the exact words being used.
53
156838
4921
della semantica e delle connotazioni delle esatte parole adoperate.
02:41
They could also be distracted by other stimuli,
54
161759
2803
L'individuo potrebbe anche venire distratto da altri stimoli,
02:44
such as traffic
55
164562
1157
come il traffico
02:45
or a growling stomach.
56
165719
1751
o lo stomaco che brontola.
02:47
Even emotion might cloud their understanding,
57
167470
2179
Anche un'emozione potrebbe offuscare la comprensione
02:49
and by adding more people into a conversation,
58
169649
2859
e se la conversazione si estende a più persone,
02:52
each with their own subjectivities,
59
172508
2000
ognuna con le proprie caratteristiche individuali,
02:54
the complexity of communication grows exponentially.
60
174508
4093
la complessità della comunicazione aumenta in modo esponenziale.
02:58
So as the lump of clay goes back and forth from one person to another,
61
178601
4336
Se il pezzo di argilla passa da una persona all'altra,
03:02
reworked, reshaped, and always changing,
62
182937
3096
rilavorato, riformato e in continuo mutamento,
03:06
it's no wonder our messages sometimes turn into a mush of miscommunication.
63
186033
5251
nessuna meraviglia se i nostri messaggi si trasformano a volte
in una poltiglia di cattiva comunicazione.
03:11
But, luckily, there are some simple practices
64
191284
2251
Ma, per fortuna, ci sono alcune semplici pratiche
03:13
that can help us all navigate our daily interactions for better communication.
65
193535
4921
che possono aiutarci a navigare attraverso le interazioni quotidiane
per una comunicazione migliore.
03:18
One:
66
198456
1130
Uno:
03:19
recognize that passive hearing and active listening are not the same.
67
199586
4455
riconoscere che udito passivo e ascolto attivo non sono la stessa cosa.
03:24
Engage actively with the verbal and nonverbal feedback of others,
68
204041
4333
Coinvolgersi attivamente nella risposta verbale e non verbale degli altri,
03:28
and adjust your message to facilitate greater understanding.
69
208374
4015
e adeguare il proprio messaggio per facilitare una maggiore comprensione.
03:32
Two:
70
212389
897
Due:
03:33
listen with your eyes and ears, as well as with your gut.
71
213286
4031
ascoltare con gli occhi e con le orecchie, ma anche in modo viscerale.
03:37
Remember that communication is more than just words.
72
217317
2959
Ricordare che la comunicazione va oltre le parole.
03:40
Three:
73
220276
1158
Tre:
03:41
take time to understand as you try to be understood.
74
221434
3602
prendere del tempo per capire mentre si cerca di essere capiti.
03:45
In the rush to express ourselves,
75
225036
2095
Nella fretta di esprimerci,
03:47
it's easy to forget that communication is a two-way street.
76
227131
3096
dimentichiamo che la comunicazione è una strada a doppio senso,
03:50
Be open to what the other person might say.
77
230227
2733
Bisogna aprirsi a ciò che l'interlocutore può dire.
03:52
And finally, four:
78
232960
1653
E infine, quattro:
03:54
Be aware of your personal perceptual filters.
79
234613
3236
Essere consapevoli dei nostri filtri percettivi personali.
03:57
Elements of your experience,
80
237849
1553
Elementi della nostra esperienza,
03:59
including your culture, community, and family,
81
239402
2565
come cultura, comunità e famiglia,
04:01
influence how you see the world.
82
241967
2484
influenzano il nostro modo di vedere il mondo.
04:04
Say, "This is how I see the problem, but how do you see it?"
83
244451
3517
Dire: "Questo è il mio modo di vedere il problema, tu cosa ne pensi?"
04:07
Don't assume that your perception is the objective truth.
84
247968
3417
Non supporre che la propria percezione sia la verità oggettiva.
Tutto questo aiuta a procedere verso un dialogo condiviso con gli altri
04:11
That'll help you work toward sharing a dialogue with others
85
251385
2792
04:14
to reach a common understanding together.
86
254177
2789
per raggiungere insieme una comprensione comune.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7