How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

2,852,120 views ・ 2016-02-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anaë François Relecteur: gilles damianthe
00:06
Have you ever talked with a friend about a problem only to realize
0
6631
3232
Avez-vous déjà parlé d'un problème à un ami pour vous rendre compte
00:09
that he just doesn't seem to grasp why the issue is so important to you?
1
9863
4677
qu'il ne semblait pas comprendre pourquoi cela vous tenait autant à cœur ?
00:14
Have you ever presented an idea to a group and it's met with utter confusion?
2
14540
4243
Avez-vous déjà soumis une idée à un groupe et récolté la confusion générale ?
00:18
Or maybe you've been in an argument
3
18783
1699
Ou peut-être étiez-vous en pleine dispute,
00:20
when the other person suddenly accuses you
4
20482
2158
quand l'autre personne vous a soudainement accusé
00:22
of not listening to what they're saying at all?
5
22640
3867
de ne pas écouter un mot ce qu'elle était en train de dire ?
00:26
What's going on here?
6
26507
1443
Mais que se passe t-il ?
00:27
The answer is miscommunication,
7
27950
2067
On appelle cela un malentendu.
00:30
and in some form or another,
8
30017
1473
D'une manière ou d'une autre,
00:31
we've all experienced it.
9
31490
1740
on l'a tous expérimenté.
00:33
It can lead to confusion,
10
33230
1348
Il peut mener à la confusion,
00:34
animosity,
11
34578
1104
à l'animosité,
00:35
misunderstanding,
12
35682
1192
à une incompréhension,
00:36
or even crashing a multimillion dollar probe into the surface of Mars.
13
36874
4699
ou même crasher une sonde qui coûte des millions sur la surface de Mars.
00:41
The fact is even when face-to-face with another person,
14
41573
3250
Le fait est que, même en étant face à face avec une personne,
00:44
in the very same room,
15
44823
1485
dans la même pièce,
00:46
and speaking the same language,
16
46308
1766
parlant la même langue,
00:48
human communication is incredibly complex.
17
48074
3415
la communication humaine reste extrêmement complexe.
00:51
But the good news is that a basic understanding
18
51489
3148
Mais la bonne nouvelle, c'est qu'une connaissance de base
00:54
of what happens when we communicate
19
54637
1769
de ce qu'il se produit lorsque l'on communique,
00:56
can help us prevent miscommunication.
20
56406
2869
peut nous aider à éviter les malentendus.
00:59
For decades, researchers have asked, "What happens when we communicate?"
21
59275
4953
Pendant des années, des chercheurs se sont demandés
ce qui se passe lorsqu'on communique.
01:04
One interpretation, called the transmission model,
22
64228
2707
Une de leurs interprétations, appelée le modèle de transmission,
01:06
views communication as a message that moves directly from one person to another,
23
66935
4831
considère la communication comme un message directement transmis
d'une personne à une autre,
01:11
similar to someone tossing a ball and walking away.
24
71766
3856
comme une personne qui lancerait une balle et s'en irait.
01:15
But in reality,
25
75622
1131
Mais en réalité,
01:16
this simplistic model doesn't account for communication's complexity.
26
76753
3927
ce modèle simpliste ne prend pas en compte la complexité de la communication.
01:20
Enter the transactional model,
27
80680
1991
Le modèle transactionnel fait son entrée,
01:22
which acknowledges the many added challenges of communicating.
28
82671
4004
qui reconnaît les multiples défis associés à la communication.
01:26
With this model, it's more accurate to think of communication between people
29
86675
3790
Avec ce modèle, on considère que lors d'une communication entre deux personnes,
01:30
as a game of catch.
30
90465
1807
on se renvoie la balle constamment.
01:32
As we communicate our message, we receive feedback from the other party.
31
92272
3728
À mesure que l'on transmet notre message, on reçoit une réaction de l'autre partie.
01:36
Through the transaction, we create meaning together.
32
96000
3674
À travers cet échange, nous créons du sens ensemble.
01:39
But from this exchange, further complications arise.
33
99674
3633
Mais de cet échange, apparaissent d'autres complications.
01:43
It's not like the Star Trek universe,
34
103307
1966
On ne vit pas dans Star Trek, où les personnages
01:45
where some characters can Vulcan mind meld,
35
105273
2120
utilisent la fusion mentale vulcaine pour partager leurs pensées et sentiments.
01:47
fully sharing thoughts and feelings.
36
107393
2130
01:49
As humans, we can't help but send and receive messages
37
109523
3284
En tant qu'humains, nous ne pouvons qu'envoyer et recevoir des messages
01:52
through our own subjective lenses.
38
112807
2888
interprétés par la subjectivité de nos perspectives.
01:55
When communicating, one person expresses her interpretation of a message,
39
115695
3993
En communiquant, une personne exprime son interprétation d'un message
01:59
and the person she's communicating with
40
119688
2031
et la personne avec laquelle elle communique,
02:01
hears his own interpretation of that message.
41
121719
2802
reçoit sa propre interprétation de ce message.
02:04
Our perceptual filters continually shift meanings and interpretations.
42
124521
5407
Nos filtres perceptifs changent constamment de sens et d'interprétation.
02:09
Remember that game of catch?
43
129928
1642
Imaginez un jeu de ballon.
02:11
Imagine it with a lump of clay.
44
131570
2152
Remplacez la balle par un tas d'argile.
02:13
As each person touches it,
45
133722
1807
Chaque fois qu'une personne le touche,
02:15
they shape it to fit their own unique perceptions
46
135529
2827
elle le modèle selon ses propres perceptions,
02:18
based on any number of variables,
47
138356
2354
basées sur un certain nombre de variables,
02:20
like knowledge or past experience, age, race, gender,
48
140710
4346
comme les connaissances et expériences passées, l'âge, la race, le sexe,
02:25
ethnicity, religion, or family background.
49
145056
3729
l'ethnicité, la religion, ou les antécédents familiaux.
02:28
Simultaneously, every person interprets the message they receive
50
148785
3663
Simultanément, chaque personne interprète le message qu'elle reçoit
02:32
based on their relationship with the other person,
51
152448
2948
en fonction de leur relation avec l'autre personne,
02:35
and their unique understanding
52
155396
1442
et de leur compréhension personnelle
02:36
of the semantics and connotations of the exact words being used.
53
156838
4921
des sémantiques et connotations des mots exacts qui sont employés.
02:41
They could also be distracted by other stimuli,
54
161759
2803
Elle peut aussi être distraite par d'autres facteurs,
02:44
such as traffic
55
164562
1157
comme les embouteillages
02:45
or a growling stomach.
56
165719
1751
ou une indigestion.
02:47
Even emotion might cloud their understanding,
57
167470
2179
Même les émotions peuvent brouiller la compréhension,
02:49
and by adding more people into a conversation,
58
169649
2859
et en ajoutant plus de personnes à une conversation,
02:52
each with their own subjectivities,
59
172508
2000
chacun ayant sa propre subjectivité,
02:54
the complexity of communication grows exponentially.
60
174508
4093
la complexité de la communication s'intensifie.
02:58
So as the lump of clay goes back and forth from one person to another,
61
178601
4336
À mesure que le morceau d'argile passe d'une personne à l'autre,
03:02
reworked, reshaped, and always changing,
62
182937
3096
étant retravaillé, remodelé, constamment modifié,
03:06
it's no wonder our messages sometimes turn into a mush of miscommunication.
63
186033
5251
ce n'est pas étonnant que nos messages soient parfois transformés
en un amas de malentendus.
03:11
But, luckily, there are some simple practices
64
191284
2251
Mais, heureusement, il existe des pratiques simples
03:13
that can help us all navigate our daily interactions for better communication.
65
193535
4921
qui peuvent nous aider à mieux orienter nos interactions quotidiennes.
03:18
One:
66
198456
1130
Premièrement,
03:19
recognize that passive hearing and active listening are not the same.
67
199586
4455
reconnaître qu'écouter passivement et activement ne sont pas la même chose.
03:24
Engage actively with the verbal and nonverbal feedback of others,
68
204041
4333
Prendre activement part aux réactions verbales et non verbales des autres,
03:28
and adjust your message to facilitate greater understanding.
69
208374
4015
et ajuster notre message pour faciliter une meilleure compréhension.
03:32
Two:
70
212389
897
Deuxièmement,
03:33
listen with your eyes and ears, as well as with your gut.
71
213286
4031
écouter avec nos yeux et nos oreilles, et même avec notre instinct.
03:37
Remember that communication is more than just words.
72
217317
2959
Souvenez-vous que la communication va au-delà des mots.
03:40
Three:
73
220276
1158
Troisièmement,
03:41
take time to understand as you try to be understood.
74
221434
3602
prendre le temps de comprendre tandis que vous essayez d'être compris.
03:45
In the rush to express ourselves,
75
225036
2095
En nous exprimant avec hâte,
03:47
it's easy to forget that communication is a two-way street.
76
227131
3096
il est facile d'oublier que communiquer doit aller dans les deux sens.
03:50
Be open to what the other person might say.
77
230227
2733
Soyez ouvert à ce que l'autre personne vous dit.
03:52
And finally, four:
78
232960
1653
Et enfin, quatrièmement,
03:54
Be aware of your personal perceptual filters.
79
234613
3236
prenez conscience de vos propres filtres perceptifs.
03:57
Elements of your experience,
80
237849
1553
Les éléments de vos expériences,
03:59
including your culture, community, and family,
81
239402
2565
comme votre culture, communauté et famille,
04:01
influence how you see the world.
82
241967
2484
influencent la manière dont vous voyez le monde.
04:04
Say, "This is how I see the problem, but how do you see it?"
83
244451
3517
Dites : « Je vois le problème de cette manière, comment le vois-tu ? »
04:07
Don't assume that your perception is the objective truth.
84
247968
3417
Ne partez pas du principe que votre perception est la réalité objective.
04:11
That'll help you work toward sharing a dialogue with others
85
251385
2792
Cela vous aidera à échanger ensemble, pour aboutir à un dialogue
04:14
to reach a common understanding together.
86
254177
2789
et une compréhension commune.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7