How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

2,852,120 views ・ 2016-02-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
Have you ever talked with a friend about a problem only to realize
0
6631
3232
Czy zdarzyło ci się zrozumieć w trakcie rozmowy z przyjacielem,
00:09
that he just doesn't seem to grasp why the issue is so important to you?
1
9863
4677
że on zwyczajnie nie chwyta, czemu tak ci na czymś zależy?
00:14
Have you ever presented an idea to a group and it's met with utter confusion?
2
14540
4243
Może twój przestawiony grupie pomysł spotkał się z niezrozumieniem?
00:18
Or maybe you've been in an argument
3
18783
1699
A może podczas kłótni oskarżono cię,
00:20
when the other person suddenly accuses you
4
20482
2158
że w ogóle nie słuchasz, co się do ciebie mówi?
00:22
of not listening to what they're saying at all?
5
22640
3867
00:26
What's going on here?
6
26507
1443
O co tu chodzi?
00:27
The answer is miscommunication,
7
27950
2067
O błędy w komunikacji.
00:30
and in some form or another,
8
30017
1473
W tej czy innej formie
00:31
we've all experienced it.
9
31490
1740
wszyscy ich doświadczyliśmy.
00:33
It can lead to confusion,
10
33230
1348
Mogą prowadzić do zamętu,
00:34
animosity,
11
34578
1104
wrogości,
00:35
misunderstanding,
12
35682
1192
nieporozumienia,
00:36
or even crashing a multimillion dollar probe into the surface of Mars.
13
36874
4699
a nawet awarii kosztownej sondy na Marsie.
00:41
The fact is even when face-to-face with another person,
14
41573
3250
Nawet podczas rozmowy w cztery oczy
00:44
in the very same room,
15
44823
1485
w tym samym pomieszczeniu
00:46
and speaking the same language,
16
46308
1766
i w tym samym języku
00:48
human communication is incredibly complex.
17
48074
3415
komunikacja jest bardzo skomplikowana.
00:51
But the good news is that a basic understanding
18
51489
3148
Dobra wiadomość jest taka,
że podstawowa znajomość mechanizmów komunikacji
00:54
of what happens when we communicate
19
54637
1769
00:56
can help us prevent miscommunication.
20
56406
2869
może pomóc zapobiec nieporozumieniom.
00:59
For decades, researchers have asked, "What happens when we communicate?"
21
59275
4953
Przez dziesiątki lat badacze zastanawiali się,
jak przebiega proces komunikacji.
01:04
One interpretation, called the transmission model,
22
64228
2707
Według jednej z interpretacji, zwanej modelem przekazu,
01:06
views communication as a message that moves directly from one person to another,
23
66935
4831
komunikacja to wiadomość przekazywana bezpośrednio drugiej osobie,
01:11
similar to someone tossing a ball and walking away.
24
71766
3856
jakby ktoś rzucił nam piłkę i odszedł.
01:15
But in reality,
25
75622
1131
Ale w rzeczywistości
01:16
this simplistic model doesn't account for communication's complexity.
26
76753
3927
uproszczony model nie wyjaśnia złożoności komunikacji.
01:20
Enter the transactional model,
27
80680
1991
Oto model dwustronny,
01:22
which acknowledges the many added challenges of communicating.
28
82671
4004
który pokazuje, przed iloma wyzwaniami stoi komunikacja.
01:26
With this model, it's more accurate to think of communication between people
29
86675
3790
W tym modelu porozumiewanie się
przypomina przerzucanie piłki.
01:30
as a game of catch.
30
90465
1807
01:32
As we communicate our message, we receive feedback from the other party.
31
92272
3728
Po przekazaniu wiadomości dostajemy od rozmówcy odpowiedź.
01:36
Through the transaction, we create meaning together.
32
96000
3674
Poprzez porozumienie wspólnie tworzymy znaczenie.
01:39
But from this exchange, further complications arise.
33
99674
3633
Ale ta wymiana powoduje dalsze komplikacje.
01:43
It's not like the Star Trek universe,
34
103307
1966
To nie jest tak jak w Star Treku,
01:45
where some characters can Vulcan mind meld,
35
105273
2120
gdzie niektórzy umieją telepatycznie zlać jaźnie,
01:47
fully sharing thoughts and feelings.
36
107393
2130
dzieląc się pełnią myśli i uczuć.
01:49
As humans, we can't help but send and receive messages
37
109523
3284
Jako ludzie możemy tylko wysyłać i odbierać wiadomości
01:52
through our own subjective lenses.
38
112807
2888
przez własne subiektywne soczewki.
01:55
When communicating, one person expresses her interpretation of a message,
39
115695
3993
Komunikując się, jedna osoba wyraża swoją interpretację wiadomości,
01:59
and the person she's communicating with
40
119688
2031
a druga osoba
02:01
hears his own interpretation of that message.
41
121719
2802
słyszy własną interpretację tej samej wiadomości.
02:04
Our perceptual filters continually shift meanings and interpretations.
42
124521
5407
Nasze filtry percepcyjne wciąż zmieniają znaczenia i interpretacje.
02:09
Remember that game of catch?
43
129928
1642
Pamiętacie zabawę piłką?
02:11
Imagine it with a lump of clay.
44
131570
2152
A gdyby zastąpić piłkę grudką gliny?
02:13
As each person touches it,
45
133722
1807
Z każdym dotknięciem zmienia kształt,
02:15
they shape it to fit their own unique perceptions
46
135529
2827
dopasowując się do doznań kolejnych osób
02:18
based on any number of variables,
47
138356
2354
w oparciu o wiele zmiennych,
02:20
like knowledge or past experience, age, race, gender,
48
140710
4346
takich jak wiedza, doświadczenie, wiek, rasa, płeć,
02:25
ethnicity, religion, or family background.
49
145056
3729
narodowość, religia czy pochodzenie.
02:28
Simultaneously, every person interprets the message they receive
50
148785
3663
Jednocześnie każdy interpretuje otrzymaną wiadomość,
02:32
based on their relationship with the other person,
51
152448
2948
opierając się na relacji z nadawcą komunikatu
02:35
and their unique understanding
52
155396
1442
i własnym rozumieniu
02:36
of the semantics and connotations of the exact words being used.
53
156838
4921
struktury znaczeniowej i konotacji użytych słów.
02:41
They could also be distracted by other stimuli,
54
161759
2803
Mogą rozproszyć nas inne bodźce,
02:44
such as traffic
55
164562
1157
takie jak hałas na ulicy
02:45
or a growling stomach.
56
165719
1751
czy burczenie w brzuchu.
02:47
Even emotion might cloud their understanding,
57
167470
2179
Nawet emocje mogą zakłócić komunikację,
02:49
and by adding more people into a conversation,
58
169649
2859
a gdy do rozmowy włącza się więcej osób
02:52
each with their own subjectivities,
59
172508
2000
i każda ma własne zdanie,
02:54
the complexity of communication grows exponentially.
60
174508
4093
złożoność komunikacji znacząco wzrasta.
02:58
So as the lump of clay goes back and forth from one person to another,
61
178601
4336
Jeśli gliniana bryła przechodzi z rąk do rąk,
03:02
reworked, reshaped, and always changing,
62
182937
3096
za każdym razem zmieniając formę,
03:06
it's no wonder our messages sometimes turn into a mush of miscommunication.
63
186033
5251
nie dziw, że nasza wiadomość czasem zamienia się w papkę nieporozumienia.
03:11
But, luckily, there are some simple practices
64
191284
2251
Na szczęście jest kilka łatwych ćwiczeń,
03:13
that can help us all navigate our daily interactions for better communication.
65
193535
4921
które pomogą omijać rafy codziennej komunikacji.
03:18
One:
66
198456
1130
Po pierwsze: bierne słyszenie
03:19
recognize that passive hearing and active listening are not the same.
67
199586
4455
a aktywne słuchanie to nie to samo.
03:24
Engage actively with the verbal and nonverbal feedback of others,
68
204041
4333
Trzeba reagować na werbalne i niewerbalne reakcje rozmówców
03:28
and adjust your message to facilitate greater understanding.
69
208374
4015
i dostosowywać komunikat tak, żeby ułatwić zrozumienie.
03:32
Two:
70
212389
897
Po drugie
03:33
listen with your eyes and ears, as well as with your gut.
71
213286
4031
słuchajmy oczami i uszami, jak i całym wnętrzem.
03:37
Remember that communication is more than just words.
72
217317
2959
Komunikacja to coś więcej niż tylko słowa.
03:40
Three:
73
220276
1158
Po trzecie
03:41
take time to understand as you try to be understood.
74
221434
3602
trzeba dać sobie czas na zrozumienie.
03:45
In the rush to express ourselves,
75
225036
2095
W pędzie wyrażania myśli
03:47
it's easy to forget that communication is a two-way street.
76
227131
3096
łatwo zapomnieć, że komunikacja ma działać w dwie strony.
03:50
Be open to what the other person might say.
77
230227
2733
Zachowaj otwartość na słowa rozmówcy.
03:52
And finally, four:
78
232960
1653
I po czwarte
03:54
Be aware of your personal perceptual filters.
79
234613
3236
uwaga na własne filtry percepcyjne.
03:57
Elements of your experience,
80
237849
1553
Całe doświadczenie,
03:59
including your culture, community, and family,
81
239402
2565
w tym kultura, społeczeństwo i rodzina,
04:01
influence how you see the world.
82
241967
2484
wpływają na postrzeganie świata.
04:04
Say, "This is how I see the problem, but how do you see it?"
83
244451
3517
Powiedz: "Ja widzę problem tak,
a jak ty go widzisz?".
04:07
Don't assume that your perception is the objective truth.
84
247968
3417
Nie zakładaj, że twoje rozumienie sytuacji jest prawdą obiektywną.
04:11
That'll help you work toward sharing a dialogue with others
85
251385
2792
To pomoże zbudować dialog i dojść do porozumienia.
04:14
to reach a common understanding together.
86
254177
2789
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7