How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

Wie es zu Fehlkommunikation kommt (und wie man sie vermeidet) – Katherine Hampsten

2,852,120 views

2016-02-22 ・ TED-Ed


New videos

How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

Wie es zu Fehlkommunikation kommt (und wie man sie vermeidet) – Katherine Hampsten

2,852,120 views ・ 2016-02-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Constanze Arnold Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Have you ever talked with a friend about a problem only to realize
0
6631
3232
Hast du je mit einem Freund ein Problem besprochen und festgestellt,
00:09
that he just doesn't seem to grasp why the issue is so important to you?
1
9863
4677
dass er einfach nicht versteht, warum dir das Thema so wichtig ist?
00:14
Have you ever presented an idea to a group and it's met with utter confusion?
2
14540
4243
Hast du je eine Idee vorgestellt und andere damit völlig verwirrt?
00:18
Or maybe you've been in an argument
3
18783
1699
Oder hat dir in einer Diskussion
00:20
when the other person suddenly accuses you
4
20482
2158
schon einmal jemand vorgeworfen,
00:22
of not listening to what they're saying at all?
5
22640
3867
du würdest überhaupt nicht zuhören?
00:26
What's going on here?
6
26507
1443
Was ist da los?
00:27
The answer is miscommunication,
7
27950
2067
Die Antwort lautet: Fehlkommunikation.
00:30
and in some form or another,
8
30017
1473
Und in irgendeiner Form
00:31
we've all experienced it.
9
31490
1740
haben wir sie alle schon erlebt.
00:33
It can lead to confusion,
10
33230
1348
Sie kann zu Verwirrung,
00:34
animosity,
11
34578
1104
Feindseligkeit,
00:35
misunderstanding,
12
35682
1192
Missverständnissen führen,
00:36
or even crashing a multimillion dollar probe into the surface of Mars.
13
36874
4699
oder sogar zum Absturz einer millionenschweren Sonde auf dem Mars.
00:41
The fact is even when face-to-face with another person,
14
41573
3250
Selbst wenn sich Menschen
von Angesicht zu Angesicht im gleichen Raum unterhalten
00:44
in the very same room,
15
44823
1485
00:46
and speaking the same language,
16
46308
1766
und die gleiche Sprache sprechen,
00:48
human communication is incredibly complex.
17
48074
3415
ist menschliche Kommunikation noch immer unglaublich komplex.
00:51
But the good news is that a basic understanding
18
51489
3148
Die gute Nachricht ist, dass ein grundlegendes Verständnis
00:54
of what happens when we communicate
19
54637
1769
der Vorgänge in einer Kommunikation
00:56
can help us prevent miscommunication.
20
56406
2869
uns helfen kann, Fehlkommunikation zu verhindern.
00:59
For decades, researchers have asked, "What happens when we communicate?"
21
59275
4953
Seite Jahrzehnten fragen sich Forscher: "Was passiert, wenn wir kommunizieren?"
01:04
One interpretation, called the transmission model,
22
64228
2707
Ein Ansatz, das sogenannte "Sender-Empfänger-Modell",
01:06
views communication as a message that moves directly from one person to another,
23
66935
4831
sieht Kommunikation als Nachricht, die direkt von Person A zur Person B gelangt,
01:11
similar to someone tossing a ball and walking away.
24
71766
3856
als würde man einen Ball werfen und dann weggehen.
01:15
But in reality,
25
75622
1131
Dieses einfache Modell
01:16
this simplistic model doesn't account for communication's complexity.
26
76753
3927
bildet aber die reale Komplexität von Kommunikation nicht ab.
01:20
Enter the transactional model,
27
80680
1991
Das Transaktionsmodell dagegen
01:22
which acknowledges the many added challenges of communicating.
28
82671
4004
nimmt sich der vielen weiteren Herausforderungen von Kommunikation an.
01:26
With this model, it's more accurate to think of communication between people
29
86675
3790
Dieses Modell kann man sich am besten
01:30
as a game of catch.
30
90465
1807
als Ballspiel vorstellen.
01:32
As we communicate our message, we receive feedback from the other party.
31
92272
3728
Wenn wir eine Nachricht kommunizieren, erhalten wir eine Antwort vom Gegenüber.
01:36
Through the transaction, we create meaning together.
32
96000
3674
Durch die Transaktion stellen wir gemeinsam eine Bedeutung her.
01:39
But from this exchange, further complications arise.
33
99674
3633
Aber aus diesem Austausch ergeben sich weitere Schwierigkeiten.
01:43
It's not like the Star Trek universe,
34
103307
1966
Wir sind keine Vulkanier aus Star Trek,
01:45
where some characters can Vulcan mind meld,
35
105273
2120
die mit dem Geist von anderen verschmelzen,
01:47
fully sharing thoughts and feelings.
36
107393
2130
um Gedanken und Gefühle direkt zu teilen.
01:49
As humans, we can't help but send and receive messages
37
109523
3284
Wir Menschen können nur durch unseren subjektiven Filter
01:52
through our own subjective lenses.
38
112807
2888
Nachrichten senden und empfangen.
01:55
When communicating, one person expresses her interpretation of a message,
39
115695
3993
Wenn wir kommunizieren, äußert eine Person ihre Deutung der Nachricht
01:59
and the person she's communicating with
40
119688
2031
und der Gesprächspartner hört seine eigene Interpretation.
02:01
hears his own interpretation of that message.
41
121719
2802
02:04
Our perceptual filters continually shift meanings and interpretations.
42
124521
5407
Unsere Wahrnehmungsfilter verändern stets Bedeutungen und Interpretationen.
02:09
Remember that game of catch?
43
129928
1642
Erinnere dich an das Ballspiel:
02:11
Imagine it with a lump of clay.
44
131570
2152
Stell dir einen Klumpen Ton vor.
02:13
As each person touches it,
45
133722
1807
Jede Person berührt
02:15
they shape it to fit their own unique perceptions
46
135529
2827
und formt ihn gemäß ihrer persönlichen Wahrnehmung,
02:18
based on any number of variables,
47
138356
2354
die von verschiedenen Faktoren beeinflusst wird,
02:20
like knowledge or past experience, age, race, gender,
48
140710
4346
zum Beispiel von Vorwissen, Erfahrungen, Alter, Herkunft, Geschlecht,
02:25
ethnicity, religion, or family background.
49
145056
3729
Religion oder familiärem Hintergrund.
02:28
Simultaneously, every person interprets the message they receive
50
148785
3663
Gleichzeitig interpretiert jede Person die Nachricht, die sie erhält,
02:32
based on their relationship with the other person,
51
152448
2948
auf Grundlage ihres Verhältnisses zu der anderen Person
02:35
and their unique understanding
52
155396
1442
und ihrem subjektiven Verständnis
02:36
of the semantics and connotations of the exact words being used.
53
156838
4921
der Semantik und Konnotation jedes einzelnen verwendeten Wortes.
02:41
They could also be distracted by other stimuli,
54
161759
2803
Sie können auch von anderen Reizen abgelenkt werden,
02:44
such as traffic
55
164562
1157
vom Straßenverkehr
02:45
or a growling stomach.
56
165719
1751
oder einem knurrenden Magen.
02:47
Even emotion might cloud their understanding,
57
167470
2179
Auch Gefühle können das Verstehen erschweren.
02:49
and by adding more people into a conversation,
58
169649
2859
Und wenn weitere Menschen an dem Gespräch teilnehmen,
02:52
each with their own subjectivities,
59
172508
2000
jeder mit seiner eigenen Perspektive,
02:54
the complexity of communication grows exponentially.
60
174508
4093
wächst die Komplexität der Kommunikation exponentiell.
02:58
So as the lump of clay goes back and forth from one person to another,
61
178601
4336
Während also das Stück Ton zwischen den Personen hin und her fliegt,
03:02
reworked, reshaped, and always changing,
62
182937
3096
wird es überarbeitet, neu geformt und verändert sich ständig.
03:06
it's no wonder our messages sometimes turn into a mush of miscommunication.
63
186033
5251
Da ist es kein Wunder,
wenn unsere Botschaften machmal in der Fehlkommunikation untergehen.
03:11
But, luckily, there are some simple practices
64
191284
2251
Aber zum Glück gibt es ein paar einfache Tricks,
03:13
that can help us all navigate our daily interactions for better communication.
65
193535
4921
die uns helfen können, unsere tägliche Kommunikation zu verbessern.
03:18
One:
66
198456
1130
Erstens:
03:19
recognize that passive hearing and active listening are not the same.
67
199586
4455
Erkenne, dass passives Hören und aktives Zuhören nicht das Gleiche sind.
03:24
Engage actively with the verbal and nonverbal feedback of others,
68
204041
4333
Reagiere aktiv verbal und nonverbal auf dein Gegenüber
03:28
and adjust your message to facilitate greater understanding.
69
208374
4015
und passe deine Nachricht an, um eine bessere Verständigung zu schaffen.
03:32
Two:
70
212389
897
Zweitens:
03:33
listen with your eyes and ears, as well as with your gut.
71
213286
4031
Höre mit deinen Augen und Ohren zu, ebenso wie mit deinem Bauchgefühl.
03:37
Remember that communication is more than just words.
72
217317
2959
Denk daran, dass Kommunikation mehr ist als nur Worte.
03:40
Three:
73
220276
1158
Drittens:
03:41
take time to understand as you try to be understood.
74
221434
3602
Nimm dir die Zeit zu verstehen, während du versuchst, verstanden zu werden.
03:45
In the rush to express ourselves,
75
225036
2095
Unter dem Druck, uns selbst auszudrücken,
03:47
it's easy to forget that communication is a two-way street.
76
227131
3096
vergisst man leicht, dass Kommunikation keine Einbahnstraße ist.
03:50
Be open to what the other person might say.
77
230227
2733
Sei offen gegenüber dem, was dein Gegenüber zu sagen hat.
03:52
And finally, four:
78
232960
1653
Und schließlich viertens:
03:54
Be aware of your personal perceptual filters.
79
234613
3236
Sei dir deiner eigenen, subjektiven Wahrnehmung bewusst.
03:57
Elements of your experience,
80
237849
1553
Teile deiner Erfahrungen,
03:59
including your culture, community, and family,
81
239402
2565
wie z. B. Kultur, Umfeld und Familie beeinflussen,
04:01
influence how you see the world.
82
241967
2484
wie du die Welt siehst.
04:04
Say, "This is how I see the problem, but how do you see it?"
83
244451
3517
Sage: "So sehe ich das Problem, aber wie siehst du es?"
04:07
Don't assume that your perception is the objective truth.
84
247968
3417
Geh nicht davon aus, dass deine Wahrheit die objektive ist.
04:11
That'll help you work toward sharing a dialogue with others
85
251385
2792
Das hilft, in einen echten Dialog mit anderen zu treten,
04:14
to reach a common understanding together.
86
254177
2789
um gegenseitiges Verstehen zu ermöglichen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7