How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

Cómo se produce la falta de comunicación (y cómo evitarlo) - Katherine Hampsten

2,852,120 views

2016-02-22 ・ TED-Ed


New videos

How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

Cómo se produce la falta de comunicación (y cómo evitarlo) - Katherine Hampsten

2,852,120 views ・ 2016-02-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
Have you ever talked with a friend about a problem only to realize
0
6631
3232
¿Has hablado alguna vez con un amigo sobre un problema
00:09
that he just doesn't seem to grasp why the issue is so important to you?
1
9863
4677
solo para darte cuenta de que simplemente no parece comprender
por qué eso es tan importante para ti?
00:14
Have you ever presented an idea to a group and it's met with utter confusion?
2
14540
4243
¿Has propuesto alguna vez una idea delante de un grupo
y fue recibida con desconcierto?
00:18
Or maybe you've been in an argument
3
18783
1699
¿O quizás involucrado en una discusión
00:20
when the other person suddenly accuses you
4
20482
2158
en la que la otra persona de repente te acusa
00:22
of not listening to what they're saying at all?
5
22640
3867
de no escuchar en absoluto lo que dice?
00:26
What's going on here?
6
26507
1443
¿Qué está pasando aquí?
00:27
The answer is miscommunication,
7
27950
2067
La respuesta es la falta de comunicación
y de una manera u otra, todos hemos pasado por esto.
00:30
and in some form or another,
8
30017
1473
00:31
we've all experienced it.
9
31490
1740
00:33
It can lead to confusion,
10
33230
1348
Puede llevar a confusión, animosidad, malentendidos,
00:34
animosity,
11
34578
1104
00:35
misunderstanding,
12
35682
1192
00:36
or even crashing a multimillion dollar probe into the surface of Mars.
13
36874
4699
incluso estrellar una sonda de miles de dólares en la superficie marciana.
00:41
The fact is even when face-to-face with another person,
14
41573
3250
La verdad es que incluso en una conversación cara a cara
00:44
in the very same room,
15
44823
1485
en un mismo lugar, y en el mismo idioma,
00:46
and speaking the same language,
16
46308
1766
00:48
human communication is incredibly complex.
17
48074
3415
la comunicación humana se vuelve increíblemente compleja.
00:51
But the good news is that a basic understanding
18
51489
3148
Pero la buena noticia es que
una comprensión básica de lo que sucede cuando nos comunicamos
00:54
of what happens when we communicate
19
54637
1769
00:56
can help us prevent miscommunication.
20
56406
2869
puede evitar una comunicación deficiente.
00:59
For decades, researchers have asked, "What happens when we communicate?"
21
59275
4953
Durante décadas, los investigadores se han preguntado qué ocurre
cuando nos comunicamos.
01:04
One interpretation, called the transmission model,
22
64228
2707
La teoría del modelo de transmisión
01:06
views communication as a message that moves directly from one person to another,
23
66935
4831
concibe la comunicación como un mensaje
dirigido de una persona directamente a otra,
01:11
similar to someone tossing a ball and walking away.
24
71766
3856
parecido a alguien que lanza una pelota y se aleja.
01:15
But in reality,
25
75622
1131
Pero, en realidad,
01:16
this simplistic model doesn't account for communication's complexity.
26
76753
3927
este modelo simplista no cuenta con la complejidad de la comunicación.
01:20
Enter the transactional model,
27
80680
1991
Aquí es donde el modelo transaccional
01:22
which acknowledges the many added challenges of communicating.
28
82671
4004
reconoció los muchos retos que presenta la comunicación,
01:26
With this model, it's more accurate to think of communication between people
29
86675
3790
modelo mediante el cual la intercomunicación
se perfila más bien como un juego donde la pelota se pasa de uno a otro
01:30
as a game of catch.
30
90465
1807
01:32
As we communicate our message, we receive feedback from the other party.
31
92272
3728
porque mientras transmitimos el mensaje, recibimos una respuesta del participante.
01:36
Through the transaction, we create meaning together.
32
96000
3674
Durante esta interacción creamos juntos los significados.
01:39
But from this exchange, further complications arise.
33
99674
3633
Pero durante este intercambio surgen problemas adicionales.
01:43
It's not like the Star Trek universe,
34
103307
1966
No es como en Star Trek
donde se pueden comunicar telepáticamente
01:45
where some characters can Vulcan mind meld,
35
105273
2120
01:47
fully sharing thoughts and feelings.
36
107393
2130
y así compartir los pensamientos y sentimientos.
01:49
As humans, we can't help but send and receive messages
37
109523
3284
Los humanos enviamos y recibimos mensajes
01:52
through our own subjective lenses.
38
112807
2888
que por naturaleza son subjetivos.
01:55
When communicating, one person expresses her interpretation of a message,
39
115695
3993
Cuando nos comunicamos, interpretamos el mensaje
de una manera diferente a la persona con quien nos estamos comunicando,
01:59
and the person she's communicating with
40
119688
2031
02:01
hears his own interpretation of that message.
41
121719
2802
que a la vez tiene su propia interpretación del mensaje.
02:04
Our perceptual filters continually shift meanings and interpretations.
42
124521
5407
Nuestros filtros subjetivos cambian constantemente
los significados y las interpretaciones.
02:09
Remember that game of catch?
43
129928
1642
¿Recuerdas el juego de pelota?
02:11
Imagine it with a lump of clay.
44
131570
2152
Imagínalo con una pelota de arcilla.
02:13
As each person touches it,
45
133722
1807
Cada vez que un jugador la toca,
02:15
they shape it to fit their own unique perceptions
46
135529
2827
cambia de forma, ajustándose a cada percepción individual
02:18
based on any number of variables,
47
138356
2354
y en función de cualquier número de variables,
02:20
like knowledge or past experience, age, race, gender,
48
140710
4346
como la comprensión, la experiencia previa, la edad, la raza, el género,
02:25
ethnicity, religion, or family background.
49
145056
3729
la raza, la religión o la herencia familiar.
02:28
Simultaneously, every person interprets the message they receive
50
148785
3663
Al mismo tiempo, cada uno interpreta el mensaje recibido
02:32
based on their relationship with the other person,
51
152448
2948
en base a las relaciones que mantiene con los demás
02:35
and their unique understanding
52
155396
1442
y en base a su comprensión personal
02:36
of the semantics and connotations of the exact words being used.
53
156838
4921
del significado y las connotaciones de las palabras que se usan.
02:41
They could also be distracted by other stimuli,
54
161759
2803
Otros factores pueden también distorsionar la comunicación
02:44
such as traffic
55
164562
1157
por ejemplo el tráfico o un estómago vacío.
02:45
or a growling stomach.
56
165719
1751
02:47
Even emotion might cloud their understanding,
57
167470
2179
Hasta las emociones pueden nublar la comprensión,
02:49
and by adding more people into a conversation,
58
169649
2859
y cuanto más personas participan en la conversación
02:52
each with their own subjectivities,
59
172508
2000
--cada uno con sus propia subjetividad--
02:54
the complexity of communication grows exponentially.
60
174508
4093
más aumenta de forma exponencial la complejidad de la comunicación.
02:58
So as the lump of clay goes back and forth from one person to another,
61
178601
4336
Así que mientras que la pelota de arcilla pasa de mano a mano,
03:02
reworked, reshaped, and always changing,
62
182937
3096
transformada, remodelada y en constante cambio,
03:06
it's no wonder our messages sometimes turn into a mush of miscommunication.
63
186033
5251
no es de extrañar que a veces se producen fallas en la comunicación.
03:11
But, luckily, there are some simple practices
64
191284
2251
Pero por suerte, algunas reglas simples
03:13
that can help us all navigate our daily interactions for better communication.
65
193535
4921
pueden ayudarnos a interactuar y comunicarnos mejor cada día.
03:18
One:
66
198456
1130
Primera regla:
03:19
recognize that passive hearing and active listening are not the same.
67
199586
4455
reconocer la diferencia entre la escucha pasiva y activa.
03:24
Engage actively with the verbal and nonverbal feedback of others,
68
204041
4333
Reacciona activamente a las respuestas verbales y no verbales de los demás
03:28
and adjust your message to facilitate greater understanding.
69
208374
4015
y ajusta tus mensajes para que faciliten una mejor comprensión.
03:32
Two:
70
212389
897
La segunda:
03:33
listen with your eyes and ears, as well as with your gut.
71
213286
4031
escucha con los ojos, los oídos y también con tu instinto.
Recuerda que la comunicación es más que solo palabras.
03:37
Remember that communication is more than just words.
72
217317
2959
03:40
Three:
73
220276
1158
La tercera:
03:41
take time to understand as you try to be understood.
74
221434
3602
tómate tiempo para entender mientras los otros intentan comprenderte.
03:45
In the rush to express ourselves,
75
225036
2095
En la carrera por expresarnos
03:47
it's easy to forget that communication is a two-way street.
76
227131
3096
es fácil olvidar que la comunicación es un canal de doble sentido.
03:50
Be open to what the other person might say.
77
230227
2733
Mantente receptivo a lo que el otro puede decir.
03:52
And finally, four:
78
232960
1653
Y finalmente, la cuarta:
03:54
Be aware of your personal perceptual filters.
79
234613
3236
sé consciente de tu propia subjetividad.
03:57
Elements of your experience,
80
237849
1553
Factores como la experiencia,
03:59
including your culture, community, and family,
81
239402
2565
la cultura, la comunidad y la familia
04:01
influence how you see the world.
82
241967
2484
influyen en la manera de ver el mundo.
04:04
Say, "This is how I see the problem, but how do you see it?"
83
244451
3517
Di: "Yo veo el asunto de esa manera, ¿pero tú como lo ves?"
04:07
Don't assume that your perception is the objective truth.
84
247968
3417
No supongas que tu percepción es la verdad objetiva.
04:11
That'll help you work toward sharing a dialogue with others
85
251385
2792
Esto ayudará a mantener un diálogo con el otro
04:14
to reach a common understanding together.
86
254177
2789
y llegar juntos a un entendimiento común.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7