How miscommunication happens (and how to avoid it) - Katherine Hampsten

2,852,120 views ・ 2016-02-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Zorro Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Have you ever talked with a friend about a problem only to realize
0
6631
3232
Já vos aconteceu falar com um amigo sobre um problema e perceber
00:09
that he just doesn't seem to grasp why the issue is so important to you?
1
9863
4677
que ele é incapaz de entender porque é que a questão é tão importante para vocês?
00:14
Have you ever presented an idea to a group and it's met with utter confusion?
2
14540
4243
Já apresentaram uma ideia a um grupo e esta foi recebida com grande confusão?
00:18
Or maybe you've been in an argument
3
18783
1699
Ou durante uma discussão,
00:20
when the other person suddenly accuses you
4
20482
2158
de repente, a outra pessoa vos acusa
00:22
of not listening to what they're saying at all?
5
22640
3867
de não prestarem atenção ao que vos está a dizer?
00:26
What's going on here?
6
26507
1443
O que se passa aqui?
00:27
The answer is miscommunication,
7
27950
2067
A resposta é falha de comunicação
00:30
and in some form or another,
8
30017
1473
e, de uma forma ou de outra,
00:31
we've all experienced it.
9
31490
1740
todos já passámos por isso.
00:33
It can lead to confusion,
10
33230
1348
Pode resultar em confusão,
00:34
animosity,
11
34578
1104
hostilidade,
00:35
misunderstanding,
12
35682
1192
mal-entendidos,
00:36
or even crashing a multimillion dollar probe into the surface of Mars.
13
36874
4699
ou no despenhamento de uma sonda de milhões de dólares na superfície de Marte.
00:41
The fact is even when face-to-face with another person,
14
41573
3250
A verdade é que, mesmo em conversas cara a cara,
00:44
in the very same room,
15
44823
1485
exatamente no mesmo lugar,
00:46
and speaking the same language,
16
46308
1766
e a falar a mesma língua,
00:48
human communication is incredibly complex.
17
48074
3415
a comunicação humana é incrivelmente complexa.
00:51
But the good news is that a basic understanding
18
51489
3148
Felizmente, uma compreensão básica
00:54
of what happens when we communicate
19
54637
1769
do que acontece quando comunicamos
00:56
can help us prevent miscommunication.
20
56406
2869
pode evitar falhas de comunicação.
00:59
For decades, researchers have asked, "What happens when we communicate?"
21
59275
4953
Os investigadores questionam-se há décadas:
"O que acontece quando comunicamos?"
01:04
One interpretation, called the transmission model,
22
64228
2707
Uma teoria, chamada modelo de transmissão,
01:06
views communication as a message that moves directly from one person to another,
23
66935
4831
vê a comunicação como uma mensagem que passa de uma pessoa para outra,
01:11
similar to someone tossing a ball and walking away.
24
71766
3856
tal como quando alguém atira uma bola e depois se afasta.
01:15
But in reality,
25
75622
1131
Mas na realidade,
01:16
this simplistic model doesn't account for communication's complexity.
26
76753
3927
este modelo simplista não tem em conta a complexidade da comunicação.
01:20
Enter the transactional model,
27
80680
1991
É aqui que entra o modelo transacional,
01:22
which acknowledges the many added challenges of communicating.
28
82671
4004
que reconhece os vários desafios presentes na comunicação.
01:26
With this model, it's more accurate to think of communication between people
29
86675
3790
Segundo este modelo, a comunicação deve ser entendida
01:30
as a game of catch.
30
90465
1807
como um jogo de bola.
01:32
As we communicate our message, we receive feedback from the other party.
31
92272
3728
Ao comunicarmos a nossa mensagem, recebemos a resposta do outro.
01:36
Through the transaction, we create meaning together.
32
96000
3674
Durante a interação, a construção do significado é feita em conjunto.
01:39
But from this exchange, further complications arise.
33
99674
3633
Mas durante esta troca, surgem complicações adicionais.
01:43
It's not like the Star Trek universe,
34
103307
1966
Não é como no Caminho das Estrelas,
01:45
where some characters can Vulcan mind meld,
35
105273
2120
em que algumas personagens conseguem fundir mentes
01:47
fully sharing thoughts and feelings.
36
107393
2130
e partilhar pensamentos e sentimentos.
01:49
As humans, we can't help but send and receive messages
37
109523
3284
Enquanto seres humanos é natural enviar ou receber mensagens
01:52
through our own subjective lenses.
38
112807
2888
através das nossas lentes subjetivas.
01:55
When communicating, one person expresses her interpretation of a message,
39
115695
3993
Ao comunicar, cada pessoa expressa a sua interpretação da mensagem
01:59
and the person she's communicating with
40
119688
2031
e a pessoa com quem está a comunicar
02:01
hears his own interpretation of that message.
41
121719
2802
ouve a sua própria interpretação dessa mensagem.
02:04
Our perceptual filters continually shift meanings and interpretations.
42
124521
5407
Os nossos filtros percetivos alteram significados e interpretações.
02:09
Remember that game of catch?
43
129928
1642
Lembram-se do jogo de bola?
02:11
Imagine it with a lump of clay.
44
131570
2152
Imaginem que a bola é um pedaço de barro.
02:13
As each person touches it,
45
133722
1807
À medida que cada pessoa lhe toca,
02:15
they shape it to fit their own unique perceptions
46
135529
2827
modela-o para se ajustar às suas próprias perceções,
02:18
based on any number of variables,
47
138356
2354
com base num número de variáveis,
02:20
like knowledge or past experience, age, race, gender,
48
140710
4346
como conhecimento, experiências, idade, raça, sexo,
02:25
ethnicity, religion, or family background.
49
145056
3729
etnia, religião ou herança familiar.
02:28
Simultaneously, every person interprets the message they receive
50
148785
3663
Simultaneamente, cada um interpreta a mensagem que recebe
02:32
based on their relationship with the other person,
51
152448
2948
com base na relação que mantém com a outra pessoa,
02:35
and their unique understanding
52
155396
1442
e na forma como compreende
02:36
of the semantics and connotations of the exact words being used.
53
156838
4921
o significado e a conotação das palavras usadas.
02:41
They could also be distracted by other stimuli,
54
161759
2803
Podem ainda ser distraídos por outros estímulos
02:44
such as traffic
55
164562
1157
como o trânsito
02:45
or a growling stomach.
56
165719
1751
ou um estômago a roncar.
02:47
Even emotion might cloud their understanding,
57
167470
2179
Até emoções podem interferir com a compreensão,
02:49
and by adding more people into a conversation,
58
169649
2859
e, ao aumentar o número de pessoas na conversa,
02:52
each with their own subjectivities,
59
172508
2000
cada uma com subjetividades individuais,
02:54
the complexity of communication grows exponentially.
60
174508
4093
a complexidade da comunicação aumenta exponencialmente.
02:58
So as the lump of clay goes back and forth from one person to another,
61
178601
4336
À medida que o pedaço de barro passa de mão em mão,
03:02
reworked, reshaped, and always changing,
62
182937
3096
retrabalhado, remodelado e modificado,
03:06
it's no wonder our messages sometimes turn into a mush of miscommunication.
63
186033
5251
é natural que as nossas mensagens levem as falhas de comunicação.
03:11
But, luckily, there are some simple practices
64
191284
2251
Mas, felizmente, alguns comportamentos simples
03:13
that can help us all navigate our daily interactions for better communication.
65
193535
4921
podem ajudar-nos nas interações diárias melhorando a comunicação.
03:18
One:
66
198456
1130
Um:
03:19
recognize that passive hearing and active listening are not the same.
67
199586
4455
Reconheçam a diferença entre ouvir de forma passiva e ativa.
03:24
Engage actively with the verbal and nonverbal feedback of others,
68
204041
4333
Reajam ativamente às respostas verbais e não-verbais dos outros
03:28
and adjust your message to facilitate greater understanding.
69
208374
4015
e ajustem a mensagem para permitir uma maior compreensão.
03:32
Two:
70
212389
897
Dois:
03:33
listen with your eyes and ears, as well as with your gut.
71
213286
4031
Oiçam com os olhos e os ouvidos, assim como com a intuição.
03:37
Remember that communication is more than just words.
72
217317
2959
Lembrem-se de que a comunicação não se faz só com palavras.
03:40
Three:
73
220276
1158
Três:
03:41
take time to understand as you try to be understood.
74
221434
3602
Dediquem o mesmo tempo a compreender, que o que é preciso para ser compreendido.
03:45
In the rush to express ourselves,
75
225036
2095
Com a pressa de nos expressarmos,
03:47
it's easy to forget that communication is a two-way street.
76
227131
3096
é fácil esquecer que a comunicação é uma via de dois sentidos.
03:50
Be open to what the other person might say.
77
230227
2733
Sejam recetivos ao que a outra pessoa tem para dizer
03:52
And finally, four:
78
232960
1653
E por fim, quatro:
03:54
Be aware of your personal perceptual filters.
79
234613
3236
Estejam conscientes dos seus filtros percetuais.
03:57
Elements of your experience,
80
237849
1553
Os elementos da vossa experiência,
03:59
including your culture, community, and family,
81
239402
2565
como a vossa cultura, comunidade e família
04:01
influence how you see the world.
82
241967
2484
influenciam a forma como veem o mundo.
04:04
Say, "This is how I see the problem, but how do you see it?"
83
244451
3517
Pensem: "Eu vejo o problema desta forma, e tu, como o vês?"
04:07
Don't assume that your perception is the objective truth.
84
247968
3417
Não assumam a vossa perceção como a verdade objetiva.
04:11
That'll help you work toward sharing a dialogue with others
85
251385
2792
Isso ajudará a manter o diálogo com os outros
04:14
to reach a common understanding together.
86
254177
2789
e alcançar um entendimento comum, em conjunto.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7