What if you experienced every human life in history?

2,773,651 views ・ 2023-02-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Лола Турсунова Редактор: Rostislav Golod
00:06
Imagine that your life began roughly 300,000 years ago
0
6961
3962
Представьте, что ваша жизнь началась примерно 300 000 лет назад —
00:10
as one of the planet’s first humans.
1
10923
2128
вы первый человек на планете.
00:13
At this time, you live in Africa near modern-day Morocco,
2
13342
3337
В это время вы живёте в Африке, где-то рядом с современным Марокко
00:16
and your life isn’t too different from that of your hominid parents.
3
16679
3420
и ваша жизнь не слишком отличается от ваших родителей-гоминидов.
00:20
You make crude tools, hunt, and gather food and materials,
4
20099
4546
Вы изготавливаете орудия труда, охотитесь и собираете еду и подручное сырьё,
00:24
until, eventually, you perish.
5
24645
3003
и так происходит до тех пор, пока, в конце концов, вы не погибнете.
00:28
But this is only the beginning.
6
28274
2085
Но это только начало...
00:30
Because after dying, you travel back in time to be reincarnated
7
30485
4254
Потому что после смерти вы путешествуете назад во времени и рождаетесь вновь
00:34
as the second human ever to live.
8
34864
2669
как уже второй человек, когда-либо живший на земле.
00:37
While you don't remember your former life,
9
37992
2461
Свою прежнюю жизнь вы не помните,
00:40
your previous actions affect you nonetheless.
10
40995
2795
но, тем не менее, ваши предыдущие действия определяют вашу жизнь.
00:45
And after dying once more, you return as the third person, then the fourth,
11
45291
4880
И, скончавшись, вы вновь возвращаетесь как уже третий человек, затем четвёртый,
00:50
the fifth, and so on—
12
50171
1418
пятый и так далее,
00:51
living the lives of every single human that’s ever walked the Earth.
13
51589
4379
проживая жизнь каждого человека, когда либо жившего на земле...
00:56
Strung end to end, these lives last almost 4 trillion years.
14
56636
4671
Нанизанные друг за другом, эти жизни длятся почти 4 триллиона лет.
01:01
Since you only recall the life you’re currently living,
15
61432
3504
Так как вы только помните лишь жизнь, которую сейчас проживаете,
01:04
your psyche doesn’t carry the entire weight of human history.
16
64936
3420
ваша душа не несёт в себе весь груз человеческой истории.
01:08
However, each of your lifetimes still has a profound impact on your future selves.
17
68648
5297
Однако каждая из ваших жизней имеет глубокое влияние на ваши будущие личности.
01:14
Sometimes your influence on the world is obvious,
18
74112
2711
Иногда ваше влияние на мир очевидно,
01:16
but these major historical figures only account
19
76823
2502
но эти крупные исторические фигуры составляют
01:19
for a tiny fraction of your experience.
20
79325
2669
микроскопическую долю вашей истории.
01:22
Instead, your existence consists mostly of ordinary lives,
21
82286
4046
Напротив, всё ваше существование состоит из основной массы обычных жизней,
01:26
filled with everyday tasks like eating, laughing, working, and worrying.
22
86332
4755
наполненных повседневными вещами,
такими как еда, смех, работа и житейские хлопоты.
01:31
For approximately one tenth of your 4 trillion years,
23
91295
3504
Примерно одну десятую долю из ваших 4 триллионов лет
01:34
you’re a hunter-gatherer.
24
94799
1501
вы проживаете жизнь охотника-собирателя.
01:36
For 60%, you’re an agriculturalist, developing tools and techniques
25
96509
4546
60% всех жизней вы — земледелец и совершенствуете орудия
01:41
which you employ over roughly 800 billion years of working on farms.
26
101055
5130
и методы земледелия,
с помощью которых примерно 800 миллиардов лет возделываете землю.
01:46
Across your lifetimes, you spend 1.5 billion years having sex
27
106561
4629
В непрерывной цепочке жизней сексу отводится 1,5 миллиарда,
01:51
and another 250 million years giving birth.
28
111190
3629
а ро́дам — 250 миллионов лет.
01:55
In total, 20% of your existence is spent raising children,
29
115194
4213
В общей сложности 20% вашего существования тратится на воспитание потомства,
01:59
to whom you impart a variety of cultural values
30
119407
2627
которому вы передаёте самые разные культурные ценности,
02:02
that influence the trajectory of generations.
31
122034
2795
оказывающие влияние на преемственность поколений.
02:04
In some lives, you shatter those cultures through invasion and imperialism.
32
124996
4087
В некоторых жизнях вы уничтожаете культуру
других людей в ходе завоеваний или господства империализма.
02:09
In others, you suffer as your lands and loved ones are taken away.
33
129500
3796
В других вы, наоборот, страдаете от того, что у вас и ваших близких отнимают земли.
02:13
In over 1% of lives, you’re afflicted with malaria or smallpox,
34
133713
4588
В более чем 1% жизней вы больны малярией или оспой,
02:18
while, in others, you treat these conditions—
35
138509
2294
в то время как в других вы лечите эти болезни,
02:20
saving countless versions of yourself.
36
140803
2836
спасая бесчисленные версии себя.
02:24
In humanity’s early days, the average lifespan is fairly short.
37
144515
4463
В первые дни человечества
средняя продолжительность жизни была довольно короткой.
02:28
There are fewer lives to live,
38
148978
1627
Людей тогда тоже было немного,
02:30
and your influence is usually limited to people physically near you.
39
150605
3795
и ваше влияние обычно ограничивалось теми, кто физически находился рядом.
02:34
But as humans survive longer on average and Earth's population grows,
40
154567
4171
Но по мере того, как люди в среднем стали дольше выживать и население Земли — расти,
02:38
you start to spend more time reliving the same action-packed years.
41
158863
4463
вы начали проживать жизни, насыщенные событиями.
02:43
A full third of your existence comes after 1200 CE,
42
163451
4004
Оставшаяся треть вашего существования начинается с 1200 года нашей эры,
02:47
and a quarter of it takes place after 1750.
43
167455
3253
и четверть — после 1750 года.
02:51
At this point, technology and society start changing faster than ever.
44
171125
4171
На данный момент прогресс в науке и обществе
наступает всё быстрее, чем когда-либо раньше.
02:55
You invent steam engines, configure factories, and generate electricity,
45
175546
4588
Вы изобретаете паровые машины, строите заводы и получаете электричество,
03:00
which power the daily machinery of all of your later lives.
46
180134
3629
которое обеспечивает энергией
каждый новый день вашего последующего существования.
03:04
You live through revolutions in science, the deadliest wars in history,
47
184388
4380
Вы проживаете революции в науке, самые кровопролитные войны в истории
03:08
and dramatic environmental destruction.
48
188768
2377
и стремительное уничтожение окружающей среды.
03:11
On average, each new life lasts longer,
49
191437
2753
Каждая новая жизнь теперь в среднем длится дольше,
03:14
but the pace of your existence keeps accelerating.
50
194190
2878
но темп вашего существования продолжает ускоряться.
03:17
Conversations that previously took months to unfold now happen in minutes.
51
197235
4671
Коммуникация, которая раньше длилась месяцами,
теперь происходит за считаные минуты.
Предприятия, которые ранее строились в течение нескольких поколений,
03:22
Business ventures that you built over generations transform overnight.
52
202073
5130
теперь преобразуются в одночасье.
03:27
You enjoy luxuries you never could have sampled before,
53
207203
3128
Вам доступны такие предметы роскоши, о которых вы ранее не могли даже мечтать,
03:30
even in your past lives as kings and queens.
54
210331
3045
будь вы в прошлых жизнях хоть королями или королевами.
03:34
After living over 100 billion lives,
55
214669
3503
Прожив более 100 миллиардов жизней,
вы наконец-то переродились и стали самым молодым человеком, живущим сегодня.
03:38
you're finally reborn as the youngest person alive today.
56
218172
3545
03:41
But despite living through 300,000 years of human history,
57
221884
3420
Но несмотря на 300 000 лет истории человечества
03:45
your actions have more impact today than 99% of your past lives.
58
225513
5547
ваши действия влияют на сегодняшний день даже больше, чем 99% ваших прошлых жизней.
03:51
High-speed air travel allows you to carry contagions and cures
59
231477
4296
Посредством высокоскоростного воздушного сообщения
инфекции и средства борьбы с ними пересекают океаны за несколько часов.
03:55
across an ocean in hours.
60
235773
1960
03:57
And the internet makes your personal sphere of influence global,
61
237775
3462
А благодаря интернету ваша личная сфера влияния приобретает глобальные масштабы,
04:01
allowing you to collaborate with anyone, anywhere, without even leaving your home.
62
241362
4630
вы можете налаживать сотрудничество с кем угодно и где угодно, не выходя из дома.
04:06
In recent lives, you’ve invented tools to rewrite the genes of living organisms,
63
246575
4505
В последних жизнях вы изобрели средства редактирования генома живых организмов,
04:11
permanently altering their future generations.
64
251414
2669
навсегда преобразовав их будущие поколения.
04:14
And in this life, you might create even more technologies
65
254500
3003
И в этой жизни, возможно, именно вы сделаете ещё больше открытий,
04:17
that make the world safer, kinder, and more equitable for countless future lives.
66
257503
4797
от которых мир станет безопаснее, добрее и справедливее
для несчётного числа будущих жизней.
04:22
However, one careless invention could just as easily be catastrophic.
67
262967
4838
Однако одно неосторожное изобретение может так же легко привести к катастрофе.
04:28
Between nuclear weapons, lab leaks, climate change,
68
268097
2836
Ядерное оружие, лабораторные утечки, изменение климата
04:30
and other existential threats,
69
270933
1752
и другие угрозы глобальных катастроф —
04:32
humanity's risk of inducing our own extinction has never been higher.
70
272810
4296
всё это повышает риск уничтожения человечества до беспрецедентных масштабов.
04:37
In this fast-paced, interconnected world,
71
277398
2336
В этом стремительно меняющемся и взаимосвязанном мире
04:39
it’s frighteningly easy to undo all of humanity’s progress,
72
279859
3628
ужасающе легко разом покончить со всем прогрессом человечества
04:43
or potentially, cut short all your possible futures.
73
283487
3295
или даже лишить вас возможных вариантов будущего.
04:47
There's no way to know what will happen next.
74
287325
2419
Невозможно узнать, что произойдёт дальше.
04:49
But what’s clear is that your potential is limitless.
75
289744
3378
Но ясно одно — ваш потенциал безграничен.
04:53
So, how will you spend this life?
76
293831
2711
Итак, как вы проведёте эту жизнь?
04:56
And what can you do to work towards a better future
77
296792
3254
И что вы можете сделать, чтобы будущее стало лучше
05:00
for all your lives to come?
78
300046
1918
для всех ваших будущих жизней?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7