What if you experienced every human life in history?

3,041,524 views ・ 2023-02-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ranka Zarkovic Revisore: Chiara Mondini
00:06
Imagine that your life began roughly 300,000 years ago
0
6961
3962
Immagina di aver iniziato la tua vita circa 300.000 anni fa
00:10
as one of the planet’s first humans.
1
10923
2128
e sei uno dei primi esseri umani del pianeta.
00:13
At this time, you live in Africa near modern-day Morocco,
2
13342
3337
In questo periodo vivi in Africa vicino all’odierno Marocco,
00:16
and your life isn’t too different from that of your hominid parents.
3
16679
3420
e la tua vita non è troppo diversa da quella dei tuoi genitori ominidi.
00:20
You make crude tools, hunt, and gather food and materials,
4
20099
4546
Costruisci attrezzi rudimentali, vai a caccia, raccogli cibo e materiali,
00:24
until, eventually, you perish.
5
24645
3003
fino a quando, alla fine, perisci.
00:28
But this is only the beginning.
6
28274
2085
Ma è solo l’inizio.
00:30
Because after dying, you travel back in time to be reincarnated
7
30485
4254
Perché dopo la morte, viaggi indietro nel tempo per reincarnarti
00:34
as the second human ever to live.
8
34864
2669
nel secondo essere umano che abbia mai vissuto.
00:37
While you don't remember your former life,
9
37992
2461
Anche se non ricordi la tua vita precedente,
00:40
your previous actions affect you nonetheless.
10
40995
2795
le tue azioni precedenti ti influiscono comunque.
00:45
And after dying once more, you return as the third person, then the fourth,
11
45291
4880
E dopo essere morto di nuovo, torni come la terza persona, poi la quarta,
00:50
the fifth, and so on—
12
50171
1418
la quinta, e così via—
00:51
living the lives of every single human that’s ever walked the Earth.
13
51589
4379
vivendo la vita di ogni singolo essere umano che abbia mai camminato sulla Terra.
00:56
Strung end to end, these lives last almost 4 trillion years.
14
56636
4671
Tutte sommate, queste vite durano quasi 4 trilioni di anni.
01:01
Since you only recall the life you’re currently living,
15
61432
3504
Dal momento che ricordi solo la vita che stai attualmente vivendo,
01:04
your psyche doesn’t carry the entire weight of human history.
16
64936
3420
la tua psiche non porta tutto il peso della storia dell’umanità.
01:08
However, each of your lifetimes still has a profound impact on your future selves.
17
68648
5297
Tuttavia, ciascuna delle tue vite ha un profondo impatto sul tuo sé futuro.
01:14
Sometimes your influence on the world is obvious,
18
74112
2711
A volte la tua influenza sul mondo è evidente,
01:16
but these major historical figures only account
19
76823
2502
ma queste grandi figure storiche contano solo
01:19
for a tiny fraction of your experience.
20
79325
2669
per una piccola frazione della tua esperienza.
01:22
Instead, your existence consists mostly of ordinary lives,
21
82286
4046
Piuttosto, la tua esistenza consiste per lo più di vite ordinarie,
01:26
filled with everyday tasks like eating, laughing, working, and worrying.
22
86332
4755
piene di compiti quotidiani come mangiare, ridere, lavorare e preoccuparsi.
01:31
For approximately one tenth of your 4 trillion years,
23
91295
3504
Per circa un decimo dei tuoi 4 trilioni di anni,
01:34
you’re a hunter-gatherer.
24
94799
1501
sei un cacciatore-raccoglitore.
01:36
For 60%, you’re an agriculturalist, developing tools and techniques
25
96509
4546
Per il 60% sei un agricoltore, sviluppi strumenti e tecniche
01:41
which you employ over roughly 800 billion years of working on farms.
26
101055
5130
che impieghi per più o meno 800 miliardi di anni mentre lavori nelle fattorie.
01:46
Across your lifetimes, you spend 1.5 billion years having sex
27
106561
4629
Nel corso delle tue vite, trascorri 1,5 miliardi di anni facendo sesso
01:51
and another 250 million years giving birth.
28
111190
3629
e altri 250 milioni di anni partorendo.
01:55
In total, 20% of your existence is spent raising children,
29
115194
4213
In totale, hai trascorso il 20% della tua esistenza crescendo figli,
01:59
to whom you impart a variety of cultural values
30
119407
2627
ai quali insegni una varietà dei valori culturali
02:02
that influence the trajectory of generations.
31
122034
2795
che influenzano lo sviluppo delle generazioni.
02:04
In some lives, you shatter those cultures through invasion and imperialism.
32
124996
4087
In alcune vite, distruggi quelle culture attraverso l’invasione e l’imperialismo.
02:09
In others, you suffer as your lands and loved ones are taken away.
33
129500
3796
In altre, soffri mentre le tue terre e i tuoi cari vengono portati via.
02:13
In over 1% of lives, you’re afflicted with malaria or smallpox,
34
133713
4588
In oltre l′1% delle vite, sei affetto da malaria o vaiolo,
02:18
while, in others, you treat these conditions—
35
138509
2294
mentre, in altre, curi queste malattie—
02:20
saving countless versions of yourself.
36
140803
2836
salvando innumerevoli versioni di te stesso.
02:24
In humanity’s early days, the average lifespan is fairly short.
37
144515
4463
All’inizio della storia dell’umanità, la vita media è piuttosto breve.
02:28
There are fewer lives to live,
38
148978
1627
Ci sono meno vite da vivere,
02:30
and your influence is usually limited to people physically near you.
39
150605
3795
e la tua influenza è solitamente limitata alle persone fisicamente vicine a te.
02:34
But as humans survive longer on average and Earth's population grows,
40
154567
4171
Ma con l’allungamento della vita umana media e con l’aumento della popolazione,
02:38
you start to spend more time reliving the same action-packed years.
41
158863
4463
inizi a passare più tempo a rivivere gli stessi anni pieni di eventi.
02:43
A full third of your existence comes after 1200 CE,
42
163451
4004
Un intero terzo della tua esistenza avviene dopo il 1200 d.C.,
02:47
and a quarter of it takes place after 1750.
43
167455
3253
e un quarto ha luogo dopo il 1750.
02:51
At this point, technology and society start changing faster than ever.
44
171125
4171
A questo punto, tecnologia e società cambiano più velocemente che mai.
02:55
You invent steam engines, configure factories, and generate electricity,
45
175546
4588
Inventi motori a vapore, apri fabbriche e produci l’elettricità
03:00
which power the daily machinery of all of your later lives.
46
180134
3629
che alimenta le macchine quotidiane di tutte le tue vite successive.
03:04
You live through revolutions in science, the deadliest wars in history,
47
184388
4380
Attraversi le rivoluzioni scientifiche, le guerre più micidiali della storia,
03:08
and dramatic environmental destruction.
48
188768
2377
e la drammatica devastazione ambientale.
03:11
On average, each new life lasts longer,
49
191437
2753
In media, ogni nuova vita dura più a lungo,
03:14
but the pace of your existence keeps accelerating.
50
194190
2878
ma il ritmo della tua esistenza continua ad accelerare.
03:17
Conversations that previously took months to unfold now happen in minutes.
51
197235
4671
Prima si impiegavano mesi per communicare ed ora questo succede in pochi minuti.
Iniziative imprenditoriali che hai costruito nel corso delle generazioni
03:22
Business ventures that you built over generations transform overnight.
52
202073
5130
si trasformano dall’oggi al domani.
03:27
You enjoy luxuries you never could have sampled before,
53
207203
3128
Ti piacciono i lussi che non avresti mai potuto provare prima,
03:30
even in your past lives as kings and queens.
54
210331
3045
nemmeno nelle tue vite precedenti da re e regine.
03:34
After living over 100 billion lives,
55
214669
3503
Dopo aver vissuto oltre 100 miliardi di vite,
03:38
you're finally reborn as the youngest person alive today.
56
218172
3545
sei finalmente rinato come la più giovane persona vivente oggi.
03:41
But despite living through 300,000 years of human history,
57
221884
3420
Ma nonostante tu abbia attraversato 300.000 anni della storia umana,
03:45
your actions have more impact today than 99% of your past lives.
58
225513
5547
le tue azioni hanno un impatto maggiore oggi del 99% delle tue vite passate.
03:51
High-speed air travel allows you to carry contagions and cures
59
231477
4296
Il viaggio aereo ad alta velocità ti consente di trasmettere sia contagi
03:55
across an ocean in hours.
60
235773
1960
che cure dall’altra parte dell’oceano in poche ore.
03:57
And the internet makes your personal sphere of influence global,
61
237775
3462
E Internet rende la tua sfera di influenza personale - globale,
04:01
allowing you to collaborate with anyone, anywhere, without even leaving your home.
62
241362
4630
permettendoti di collaborare con chiunque, ovunque, senza nemmeno uscire di casa.
04:06
In recent lives, you’ve invented tools to rewrite the genes of living organisms,
63
246575
4505
Nelle vite recenti, hai inventato strumenti per riscrivere
i geni degli organismi viventi,
04:11
permanently altering their future generations.
64
251414
2669
alterando in modo permanente le loro generazioni future.
04:14
And in this life, you might create even more technologies
65
254500
3003
E in questa vita, potresti creare ancora più tecnologie
04:17
that make the world safer, kinder, and more equitable for countless future lives.
66
257503
4797
rendendo il mondo più sicuro, più gentile e più equo per innumerevoli vite future.
04:22
However, one careless invention could just as easily be catastrophic.
67
262967
4838
Tuttavia, allo stesso modo un’invenzione incurante potrebbe rivelarsi catastrofica.
Tra armi nucleari, fughe di laboratorio, cambiamento climatico,
04:28
Between nuclear weapons, lab leaks, climate change,
68
268097
2836
04:30
and other existential threats,
69
270933
1752
e altre minacce esistenziali,
04:32
humanity's risk of inducing our own extinction has never been higher.
70
272810
4296
il rischio dell’umanità di indurre la propria estinzione è piu alta che mai.
04:37
In this fast-paced, interconnected world,
71
277398
2336
In questo mondo frenetico e interconnesso,
04:39
it’s frighteningly easy to undo all of humanity’s progress,
72
279859
3628
è spaventosamente facile annullare tutto il progresso dell’umanità,
04:43
or potentially, cut short all your possible futures.
73
283487
3295
o potenzialmente, fermare tutti i tuoi possibili futuri.
04:47
There's no way to know what will happen next.
74
287325
2419
Non c’è modo di sapere cosa accadrà dopo.
04:49
But what’s clear is that your potential is limitless.
75
289744
3378
Ma è chiaro che tu abbia un potenziale illimitato.
04:53
So, how will you spend this life?
76
293831
2711
Quindi, come trascorrerai questa vita?
04:56
And what can you do to work towards a better future
77
296792
3254
E cosa puoi fare per contribuire ad un futuro migliore
05:00
for all your lives to come?
78
300046
1918
per tutte le tue vite a venire?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7