下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: sola watanabe
00:06
Imagine that your life began
roughly 300,000 years ago
0
6961
3962
仮に あなたの人生が
およそ30万年前に
00:10
as one of the planet’s first humans.
1
10923
2128
最初の人類として
始まったとしましょう
00:13
At this time, you live in Africa
near modern-day Morocco,
2
13342
3337
当時のあなたは
現在のモロッコのあたりで暮らし
00:16
and your life isn’t too different
from that of your hominid parents.
3
16679
3420
祖先の類人猿とさして
違わない生活をしています
00:20
You make crude tools, hunt,
and gather food and materials,
4
20099
4546
原始的な道具を作り 狩りをし
食べ物や材料を集め
00:24
until, eventually, you perish.
5
24645
3003
死んでいきます
00:28
But this is only the beginning.
6
28274
2085
でもこれは始まりにすぎません
00:30
Because after dying, you travel
back in time to be reincarnated
7
30485
4254
死んだ後
あなたは時間を遡って
地上で2番目の人間として
生まれ変わります
00:34
as the second human ever to live.
8
34864
2669
00:37
While you don't remember your former life,
9
37992
2461
前世のことを
覚えてはいませんが
00:40
your previous actions affect
you nonetheless.
10
40995
2795
前の人生でしたことは
今に影響しています
00:45
And after dying once more, you return
as the third person, then the fourth,
11
45291
4880
死ぬとまた生まれ変わって
第3 第4 第5の人間となり
00:50
the fifth, and so on—
12
50171
1418
00:51
living the lives of every single human
that’s ever walked the Earth.
13
51589
4379
地上に生きたあらゆる人間として
生きていきます
00:56
Strung end to end, these lives
last almost 4 trillion years.
14
56636
4671
それらの生をすべて繋ぎ合わせると
4兆年ほどの長さになります
01:01
Since you only recall the life
you’re currently living,
15
61432
3504
今生きている人生の
記憶しかないため
01:04
your psyche doesn’t carry the entire
weight of human history.
16
64936
3420
人類史全体の重みを
心に負うことはありませんが
01:08
However, each of your lifetimes still has
a profound impact on your future selves.
17
68648
5297
それぞれの人生が将来の自分の生に
大きく影響することになります
01:14
Sometimes your influence
on the world is obvious,
18
74112
2711
中には世界に大きな影響を及ぼす
人生もありますが
01:16
but these major historical figures
only account
19
76823
2502
そういう歴史的人物となるのは
01:19
for a tiny fraction of your experience.
20
79325
2669
あなたの全体験の
ほんの小さな部分でしかなく
01:22
Instead, your existence consists
mostly of ordinary lives,
21
82286
4046
ほとんどの場合には ごく普通の人生で
何気ない日常で満たされています
01:26
filled with everyday tasks like eating,
laughing, working, and worrying.
22
86332
4755
食べたり 笑ったり
働いたり 心配したり
01:31
For approximately one tenth
of your 4 trillion years,
23
91295
3504
4兆年の時間のうちの
10分の1ほどは
01:34
you’re a hunter-gatherer.
24
94799
1501
狩猟や採集をして暮らし
01:36
For 60%, you’re an agriculturalist,
developing tools and techniques
25
96509
4546
6割ほどの時間は農業に携わって
道具や技術を開発し
01:41
which you employ over roughly
800 billion years of working on farms.
26
101055
5130
8千億年ほどを
農地で働いて過ごします
01:46
Across your lifetimes, you spend
1.5 billion years having sex
27
106561
4629
全人生を通して
15億年間セックスし
01:51
and another 250 million years
giving birth.
28
111190
3629
さらに2億5千万年を
出産のために費やします
01:55
In total, 20% of your existence
is spent raising children,
29
115194
4213
全体の2割の時間を
子供の養育に使い
01:59
to whom you impart a variety
of cultural values
30
119407
2627
様々な文化的価値を伝え
02:02
that influence the trajectory
of generations.
31
122034
2795
それが後の世代のあり方に
影響していきます
02:04
In some lives, you shatter those cultures
through invasion and imperialism.
32
124996
4087
ある人生では侵略や帝国主義を通じて
文化を破壊し
02:09
In others, you suffer as your lands
and loved ones are taken away.
33
129500
3796
別の人生では土地や愛する者を奪われ
つらい目に遭います
02:13
In over 1% of lives,
you’re afflicted with malaria or smallpox,
34
133713
4588
1%以上の人生で
マラリアや天然痘に苦しみますが
02:18
while, in others, you treat
these conditions—
35
138509
2294
別の人生では
治療に携わり
02:20
saving countless versions of yourself.
36
140803
2836
無数の自分の命を救います
02:24
In humanity’s early days,
the average lifespan is fairly short.
37
144515
4463
人類の初期の頃には
平均寿命はごく短く
02:28
There are fewer lives to live,
38
148978
1627
人間の数も少なくて
02:30
and your influence is usually limited
to people physically near you.
39
150605
3795
影響の範囲は
周りの人々に限られていますが
02:34
But as humans survive longer on average
and Earth's population grows,
40
154567
4171
人間は平均してより長く生きるようになり
人口も増え
02:38
you start to spend more time reliving
the same action-packed years.
41
158863
4463
同じ出来事に満ちた人生を
繰り返し再体験することになります
02:43
A full third of your existence
comes after 1200 CE,
42
163451
4004
人生の3分の1は
紀元1200年以降で
02:47
and a quarter of it takes place
after 1750.
43
167455
3253
4分の1は
1750年以降になります
02:51
At this point, technology and society
start changing faster than ever.
44
171125
4171
この頃になると 技術や社会が
目まぐるしく変化し始めます
02:55
You invent steam engines, configure
factories, and generate electricity,
45
175546
4588
蒸気機関を発明し
工場を作り 発電し
03:00
which power the daily machinery
of all of your later lives.
46
180134
3629
それが後の人生で日々使う機器を
動かします
03:04
You live through revolutions in science,
the deadliest wars in history,
47
184388
4380
科学革命や
史上最も苛烈な戦争
03:08
and dramatic environmental destruction.
48
188768
2377
大々的な環境破壊も
経験します
03:11
On average, each new life lasts longer,
49
191437
2753
平均的には新たな人生は
より長く続くようになり
03:14
but the pace of your existence
keeps accelerating.
50
194190
2878
同時に生活のペースが
加速していきます
03:17
Conversations that previously took months
to unfold now happen in minutes.
51
197235
4671
遠くとの連絡に何ヶ月もかかっていたのが
瞬時にできるようになり
03:22
Business ventures that you built
over generations transform overnight.
52
202073
5130
何世代もかけて築いた事業が
一夜にして様変わりします
03:27
You enjoy luxuries you never
could have sampled before,
53
207203
3128
以前の人生においては
王や女王でもできなかった贅沢を
03:30
even in your past lives
as kings and queens.
54
210331
3045
享受しています
03:34
After living over 100 billion lives,
55
214669
3503
千億以上の人生を過ごした後に
03:38
you're finally reborn as the youngest
person alive today.
56
218172
3545
現在の最も若い人間として
生まれ変わります
03:41
But despite living through 300,000 years
of human history,
57
221884
3420
30万年の人類史を
生きてきましたが
03:45
your actions have more impact today
than 99% of your past lives.
58
225513
5547
現在の人生は 過去の99%の人生より
大きな影響を持つようになっています
03:51
High-speed air travel allows you
to carry contagions and cures
59
231477
4296
高速な飛行機での旅行により
伝染病や治療法が
海を越え数時間で伝わります
03:55
across an ocean in hours.
60
235773
1960
03:57
And the internet makes your
personal sphere of influence global,
61
237775
3462
インターネットにより
自分の影響の及ぶ範囲が世界全体に広がり
04:01
allowing you to collaborate with anyone,
anywhere, without even leaving your home.
62
241362
4630
家を出ることなく
どこの誰とでも協力できます
04:06
In recent lives, you’ve invented tools
to rewrite the genes of living organisms,
63
246575
4505
最近の人生において発明した道具は
生きている生物の遺伝子さえ書き換え
04:11
permanently altering
their future generations.
64
251414
2669
後の世代すべてを
恒久的に変えてしまいます
04:14
And in this life, you might create
even more technologies
65
254500
3003
今回の人生では
さらに技術を生み出して
04:17
that make the world safer, kinder, and
more equitable for countless future lives.
66
257503
4797
将来の人生のため 世界をより安全で住み良く
公平なものにするかもしれません
04:22
However, one careless invention could
just as easily be catastrophic.
67
262967
4838
一方で 不用意な発明ひとつが
破滅的な影響を及ぼすこともあり得ます
04:28
Between nuclear weapons, lab leaks,
climate change,
68
268097
2836
核兵器
実験室からの漏洩
04:30
and other existential threats,
69
270933
1752
気候変動
その他の危機により
04:32
humanity's risk of inducing our own
extinction has never been higher.
70
272810
4296
人類が自ら絶滅を招く危険性は
かつてなく高くなっています
04:37
In this fast-paced, interconnected world,
71
277398
2336
急速に進む 繋がり合った
この世界では
04:39
it’s frighteningly easy to undo
all of humanity’s progress,
72
279859
3628
これまでの人類の進歩が無に帰し
未来が失われるようなことも
04:43
or potentially, cut short
all your possible futures.
73
283487
3295
怖いほど容易に
起こり得るのです
04:47
There's no way to know what
will happen next.
74
287325
2419
次に何が起きるか
知る方法はありませんが
04:49
But what’s clear is that
your potential is limitless.
75
289744
3378
あなたの可能性に
限りがないことは確かです
04:53
So, how will you spend this life?
76
293831
2711
今回の人生は
どう過ごそうと思いますか?
04:56
And what can you do to work
towards a better future
77
296792
3254
これからやってくる
たくさんの人生のため
より良い未来を築くには
どうすればいいでしょう?
05:00
for all your lives to come?
78
300046
1918
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。