What if you experienced every human life in history?

3,041,524 views ・ 2023-02-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Pedro Batista Alves Revisor: Custodio Marcelino
00:06
Imagine that your life began roughly 300,000 years ago
0
6961
3962
Imagine que sua vida começou cerca de 300 mil anos atrás
00:10
as one of the planet’s first humans.
1
10923
2128
como um dos primeiros humanos do planeta.
00:13
At this time, you live in Africa near modern-day Morocco,
2
13342
3337
Nesse momento, você vive na África perto de onde hoje fica o Marrocos,
00:16
and your life isn’t too different from that of your hominid parents.
3
16679
3420
e sua vida não é muito diferente da vida dos seus pais primatas.
00:20
You make crude tools, hunt, and gather food and materials,
4
20099
4546
Você faz ferramentas, caça, e coleta comida e materiais,
00:24
until, eventually, you perish.
5
24645
3003
até que, finalmente, você pereça.
00:28
But this is only the beginning.
6
28274
2085
Mas isso é só o começo.
00:30
Because after dying, you travel back in time to be reincarnated
7
30485
4254
Porque depois de morrer, você viaja de volta no tempo para ser reencarnado
00:34
as the second human ever to live.
8
34864
2669
como o segundo humano do mundo.
00:37
While you don't remember your former life,
9
37992
2461
Por mais que você não se lembre de sua vida anterior,
00:40
your previous actions affect you nonetheless.
10
40995
2795
suas ações passadas o afetam.
00:45
And after dying once more, you return as the third person, then the fourth,
11
45291
4880
E depois de morrer de novo, você retorna como a terceira pessoa, depois a quarta,
00:50
the fifth, and so on—
12
50171
1418
a quinta, e assim por diante -
00:51
living the lives of every single human that’s ever walked the Earth.
13
51589
4379
vivendo as vidas de todos os humanos que já estiveram na Terra.
00:56
Strung end to end, these lives last almost 4 trillion years.
14
56636
4671
Juntas, essas vidas duram quase 4 trilhões de anos.
01:01
Since you only recall the life you’re currently living,
15
61432
3504
Já que você só se lembra da vida que está vivendo agora,
01:04
your psyche doesn’t carry the entire weight of human history.
16
64936
3420
sua mente não carrega o peso da história da humanidade.
01:08
However, each of your lifetimes still has a profound impact on your future selves.
17
68648
5297
Entretanto, cada uma de suas vidas ainda tem um impacto profundo no você do futuro.
01:14
Sometimes your influence on the world is obvious,
18
74112
2711
Às vezes, sua influência no mundo é óbvia,
01:16
but these major historical figures only account
19
76823
2502
mas essas grandes figuras históricas só contam
01:19
for a tiny fraction of your experience.
20
79325
2669
por uma pequena fração de sua experiência.
01:22
Instead, your existence consists mostly of ordinary lives,
21
82286
4046
Em vez disso, sua existência consiste, principalmente, em vidas normais,
01:26
filled with everyday tasks like eating, laughing, working, and worrying.
22
86332
4755
cheias de tarefas diárias como comer, rir, trabalhar, e se preoupar.
01:31
For approximately one tenth of your 4 trillion years,
23
91295
3504
Por aproximadamente um décimo dos seus 4 trilhões de anos,
01:34
you’re a hunter-gatherer.
24
94799
1501
você é um caçador e coletor.
01:36
For 60%, you’re an agriculturalist, developing tools and techniques
25
96509
4546
Por 60% você é um agricultor, desenvolvendo ferrramentas e técnicas
01:41
which you employ over roughly 800 billion years of working on farms.
26
101055
5130
que você emprega por cerca de 800 bilhões de anos trabalhando em fazendas.
01:46
Across your lifetimes, you spend 1.5 billion years having sex
27
106561
4629
Ao longo de sua vida, você passa 1,5 bilhão de anos fazendo sexo
01:51
and another 250 million years giving birth.
28
111190
3629
e outros 250 milhões de anos dando a luz.
01:55
In total, 20% of your existence is spent raising children,
29
115194
4213
No total, 20% da sua existência é gasta criando crianças,
01:59
to whom you impart a variety of cultural values
30
119407
2627
para as quais você passa uma variedade de valores culturais
02:02
that influence the trajectory of generations.
31
122034
2795
que influenciam a trajetória de gerações.
02:04
In some lives, you shatter those cultures through invasion and imperialism.
32
124996
4087
Em algumas vidas,
você destrói essas culturas por meio de invasões e imperialismo.
02:09
In others, you suffer as your lands and loved ones are taken away.
33
129500
3796
Em outras, você sofre enquanto suas terras e pessoas amadas são levados de você.
02:13
In over 1% of lives, you’re afflicted with malaria or smallpox,
34
133713
4588
Em mais de 1% de suas vidas, você é afetado por malária ou varíola,
02:18
while, in others, you treat these conditions—
35
138509
2294
enquanto, em outras, você trata essas doenças -
02:20
saving countless versions of yourself.
36
140803
2836
salvando incontáveis versões de você.
02:24
In humanity’s early days, the average lifespan is fairly short.
37
144515
4463
Nos primeiros anos da humanidade, a expectativa de vida era bem curta.
02:28
There are fewer lives to live,
38
148978
1627
Tinham poucas vidas para viver,
02:30
and your influence is usually limited to people physically near you.
39
150605
3795
e sua influência é normalmente limitada às pessoas perto de você.
02:34
But as humans survive longer on average and Earth's population grows,
40
154567
4171
Mas enquanto os humanos avançam na expectativa de vida
e a população da Terra aumenta,
02:38
you start to spend more time reliving the same action-packed years.
41
158863
4463
você começa a passar mais tempo revivendo os mesmos anos cheios de ação.
02:43
A full third of your existence comes after 1200 CE,
42
163451
4004
Um terço de sua existência se passa depois de 1200 dC,
02:47
and a quarter of it takes place after 1750.
43
167455
3253
e um quarto dela acontece depois de 1750.
02:51
At this point, technology and society start changing faster than ever.
44
171125
4171
Nesse ponto, tecnologia e sociedade começam a mudar mais rápido que nunca.
02:55
You invent steam engines, configure factories, and generate electricity,
45
175546
4588
Você inventa máquinas a vapor, cria fábricas e gera eletrecidade,
03:00
which power the daily machinery of all of your later lives.
46
180134
3629
o que sustenta as máquinas cotidianas de todas suas próximas vidas.
03:04
You live through revolutions in science, the deadliest wars in history,
47
184388
4380
Você vive durante revoluções científicas, as guerras mais mortais da história,
03:08
and dramatic environmental destruction.
48
188768
2377
e dramáticas destruições ambientais.
03:11
On average, each new life lasts longer,
49
191437
2753
Na média, cada nova vida dura mais,
03:14
but the pace of your existence keeps accelerating.
50
194190
2878
mas o rítmo em sua existência continua acelerando.
03:17
Conversations that previously took months to unfold now happen in minutes.
51
197235
4671
Conversas que levavam meses, agora acontecem em minutos.
03:22
Business ventures that you built over generations transform overnight.
52
202073
5130
Empresas que você construiu durante gerações se transformam da noite pro dia.
03:27
You enjoy luxuries you never could have sampled before,
53
207203
3128
Você experimenta luxos que nunca nem pôde imaginar antes,
03:30
even in your past lives as kings and queens.
54
210331
3045
mesmo em suas vidas passadas como reis e rainhas.
03:34
After living over 100 billion lives,
55
214669
3503
Depois de viver por mais de 100 bilhões de vidas,
03:38
you're finally reborn as the youngest person alive today.
56
218172
3545
você finalmente renasce como a pessoa mais nova do mundo hoje.
03:41
But despite living through 300,000 years of human history,
57
221884
3420
Mas apesar de ter vivido durante 300 mil anos de história humana,
03:45
your actions have more impact today than 99% of your past lives.
58
225513
5547
suas ações tem mais impacto hoje do que em 99% de suas vidas passadas.
03:51
High-speed air travel allows you to carry contagions and cures
59
231477
4296
Viagens rápidas de avião te possibilitam de carregar contaminações e curas
03:55
across an ocean in hours.
60
235773
1960
através do oceano em horas.
03:57
And the internet makes your personal sphere of influence global,
61
237775
3462
E a internet torna global a sua esfera pessoal de influência,
04:01
allowing you to collaborate with anyone, anywhere, without even leaving your home.
62
241362
4630
permitindo que você colabore com qualquer pessoa,
em qualquer lugar, sem mesmo sair de casa.
04:06
In recent lives, you’ve invented tools to rewrite the genes of living organisms,
63
246575
4505
Em vidas recentes você inventou formas de reescrever os genes de organismos,
04:11
permanently altering their future generations.
64
251414
2669
alterando permanentemente suas futuras gerações.
04:14
And in this life, you might create even more technologies
65
254500
3003
E nessa vida, você pode até criar mais tecnologias
04:17
that make the world safer, kinder, and more equitable for countless future lives.
66
257503
4797
que tornem o mundo mais seguro, gentil, e igualitário
para incontáveis vidas futuras.
04:22
However, one careless invention could just as easily be catastrophic.
67
262967
4838
Entretanto, uma invenção descuidada poderia facilmente ser catastrófica.
Entre armas nucleares, vazamentos de laboratórios, mudança climática,
04:28
Between nuclear weapons, lab leaks, climate change,
68
268097
2836
04:30
and other existential threats,
69
270933
1752
e outras ameaças existentes,
04:32
humanity's risk of inducing our own extinction has never been higher.
70
272810
4296
o risco da humanidade induzir nossa própria extinção
nunca esteve tão alto.
04:37
In this fast-paced, interconnected world,
71
277398
2336
Neste mundo acelerado e interconectado,
04:39
it’s frighteningly easy to undo all of humanity’s progress,
72
279859
3628
é assustadoramente fácil desfazer todo o progresso da humanidade,
04:43
or potentially, cut short all your possible futures.
73
283487
3295
ou potencialmente, encurtar todos os seus possíveis futuros.
04:47
There's no way to know what will happen next.
74
287325
2419
Não tem como saber o que vai acontecer depois.
04:49
But what’s clear is that your potential is limitless.
75
289744
3378
Mas o que está claro é que seu potencial não tem limite.
04:53
So, how will you spend this life?
76
293831
2711
Então, como você vai passar essa vida?
04:56
And what can you do to work towards a better future
77
296792
3254
E o que podemos fazer para trabalhar em prol de um futuro melhor
05:00
for all your lives to come?
78
300046
1918
para todas as suas vidas que virão?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7