What if you experienced every human life in history?

3,031,135 views ・ 2023-02-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:06
Imagine that your life began roughly 300,000 years ago
0
6961
3962
Imagina que a tua vida começou há cerca de 300 000 anos
00:10
as one of the planet’s first humans.
1
10923
2128
como um dos primeiros humanos do planeta.
00:13
At this time, you live in Africa near modern-day Morocco,
2
13342
3337
Nessa época, vives em África, perto do que é Marrocos hoje,
00:16
and your life isn’t too different from that of your hominid parents.
3
16679
3420
e a tua vida não é muito diferente da dos teus parentes hominídeos.
00:20
You make crude tools, hunt, and gather food and materials,
4
20099
4546
Fazes ferramentas rudimentares, caças e recolhes comida e materiais,
00:24
until, eventually, you perish.
5
24645
3003
até acabares por morrer.
00:28
But this is only the beginning.
6
28274
2085
Mas isto é apenas o começo.
00:30
Because after dying, you travel back in time to be reincarnated
7
30485
4254
Porque depois de morreres, viajas no tempo para reencarnares
00:34
as the second human ever to live.
8
34864
2669
como o segundo humano com vida.
00:37
While you don't remember your former life,
9
37992
2461
Apesar de não te lembrares da tua vida anterior,
00:40
your previous actions affect you nonetheless.
10
40995
2795
as tuas ações passadas afetam-te na mesma.
00:45
And after dying once more, you return as the third person, then the fourth,
11
45291
4880
E após morreres outra vez, regressas como a terceira pessoa, depois a quarta,
00:50
the fifth, and so on—
12
50171
1418
a quinta e por aí fora,
00:51
living the lives of every single human that’s ever walked the Earth.
13
51589
4379
vivendo as vidas de todos os humanos que já andaram na Terra.
00:56
Strung end to end, these lives last almost 4 trillion years.
14
56636
4671
De ponta a ponta, estas vidas duram quase 4 biliões de anos.
01:01
Since you only recall the life you’re currently living,
15
61432
3504
Como apenas te recordas da vida que vives atualmente,
01:04
your psyche doesn’t carry the entire weight of human history.
16
64936
3420
a tua psique não carrega o peso inteiro da História da Humanidade.
01:08
However, each of your lifetimes still has a profound impact on your future selves.
17
68648
5297
Contudo, cada uma das tuas vidas ainda tem
um impacto profundo nos teus “eus” futuros.
01:14
Sometimes your influence on the world is obvious,
18
74112
2711
Por vezes, a tua influência no mundo é óbvia,
01:16
but these major historical figures only account
19
76823
2502
mas estes grandes dados históricos apenas representam
01:19
for a tiny fraction of your experience.
20
79325
2669
uma minúscula fração da tua experiência.
01:22
Instead, your existence consists mostly of ordinary lives,
21
82286
4046
Ao invés, a tua existência consiste maioritariamente em vidas normais,
01:26
filled with everyday tasks like eating, laughing, working, and worrying.
22
86332
4755
cheias de tarefas diárias como comer, rir, trabalhar e preocupares-te.
01:31
For approximately one tenth of your 4 trillion years,
23
91295
3504
Durante cerca de um décimo dos teus 4 biliões de anos,
01:34
you’re a hunter-gatherer.
24
94799
1501
és um caçador-recoletor.
01:36
For 60%, you’re an agriculturalist, developing tools and techniques
25
96509
4546
Em 60%, és um agricultor, que desenvolve ferramentas e técnicas
01:41
which you employ over roughly 800 billion years of working on farms.
26
101055
5130
que aplicas durante cerca de 800 mil milhões de anos de trabalho em quintas.
01:46
Across your lifetimes, you spend 1.5 billion years having sex
27
106561
4629
Ao longos das tuas vidas, passas 1,5 mil milhões de anos a ter relações sexuais
01:51
and another 250 million years giving birth.
28
111190
3629
e outros 250 milhões de anos a dar à luz.
01:55
In total, 20% of your existence is spent raising children,
29
115194
4213
No total, 20% da tua existência é passada a criar crianças,
01:59
to whom you impart a variety of cultural values
30
119407
2627
a quem incutes uma variedade de valores culturais
02:02
that influence the trajectory of generations.
31
122034
2795
que influenciam a trajetória de várias gerações.
02:04
In some lives, you shatter those cultures through invasion and imperialism.
32
124996
4087
Nalgumas vidas, destróis essas culturas através de invasões e imperialismo.
02:09
In others, you suffer as your lands and loved ones are taken away.
33
129500
3796
Noutras, sofres à medida que as tuas terras e entes queridos são levados.
02:13
In over 1% of lives, you’re afflicted with malaria or smallpox,
34
133713
4588
Em mais de 1% das vidas, és afetado por malária ou varíola,
02:18
while, in others, you treat these conditions—
35
138509
2294
enquanto que noutras, tratas estas condições,
02:20
saving countless versions of yourself.
36
140803
2836
salvando inúmeras versões de ti mesmo.
02:24
In humanity’s early days, the average lifespan is fairly short.
37
144515
4463
Nos primeiros dias da Humanidade, a longevidade média é bastante curta.
02:28
There are fewer lives to live,
38
148978
1627
Existem menos vidas para viver,
02:30
and your influence is usually limited to people physically near you.
39
150605
3795
e a tua influência é geralmente limitada a pessoas fisicamente perto de ti.
02:34
But as humans survive longer on average and Earth's population grows,
40
154567
4171
Mas à medida que os humanos sobrevivem mais em média
e a população da Terra cresce,
02:38
you start to spend more time reliving the same action-packed years.
41
158863
4463
começas a passar mais tempo a reviver os mesmos anos cheios de ação.
02:43
A full third of your existence comes after 1200 CE,
42
163451
4004
Um terço completo da tua existência vem depois de 1200 da Era Comum,
02:47
and a quarter of it takes place after 1750.
43
167455
3253
e um quarto dela ocorre após 1750.
02:51
At this point, technology and society start changing faster than ever.
44
171125
4171
Neste momento, a tecnologia e a sociedade começam a mudar mais rápido do que nunca.
02:55
You invent steam engines, configure factories, and generate electricity,
45
175546
4588
Inventas máquinas a vapor, configuras fábricas e geras eletricidade,
03:00
which power the daily machinery of all of your later lives.
46
180134
3629
que alimentam a maquinaria diária de todas as tuas vidas posteriores.
03:04
You live through revolutions in science, the deadliest wars in history,
47
184388
4380
Vives revoluções na ciência, as guerras mais mortais da História
03:08
and dramatic environmental destruction.
48
188768
2377
e destruição ambiental dramática.
03:11
On average, each new life lasts longer,
49
191437
2753
Em média, cada nova vida dura mais,
03:14
but the pace of your existence keeps accelerating.
50
194190
2878
mas o ritmo da tua existência continua a acelerar.
03:17
Conversations that previously took months to unfold now happen in minutes.
51
197235
4671
Conversas que antes demoravam meses a desenrolar agora acontecem em minutos.
03:22
Business ventures that you built over generations transform overnight.
52
202073
5130
Negócios que construíste ao longo de gerações
transformam-se da noite para o dia.
03:27
You enjoy luxuries you never could have sampled before,
53
207203
3128
Desfrutas de luxos que antes nunca poderias ter experimentado,
03:30
even in your past lives as kings and queens.
54
210331
3045
mesmo nas tuas vidas passadas como reis e rainhas.
03:34
After living over 100 billion lives,
55
214669
3503
Após viveres mais de 100 mil milhões de vidas,
03:38
you're finally reborn as the youngest person alive today.
56
218172
3545
finalmente renasces como a pessoa viva mais nova da atualidade.
03:41
But despite living through 300,000 years of human history,
57
221884
3420
Mas apesar de teres vivido 300 000 anos da História da Humanidade,
03:45
your actions have more impact today than 99% of your past lives.
58
225513
5547
as tuas ações têm mais impacto hoje do que 99% das tuas vidas passadas.
03:51
High-speed air travel allows you to carry contagions and cures
59
231477
4296
Viagens aéreas de alta velocidade permitem-te transportar contágios e curas
03:55
across an ocean in hours.
60
235773
1960
através de um oceano em horas.
03:57
And the internet makes your personal sphere of influence global,
61
237775
3462
E a Internet torna a tua esfera pessoal de influência em algo global,
04:01
allowing you to collaborate with anyone, anywhere, without even leaving your home.
62
241362
4630
permitindo-te colaborar com qualquer um, em qualquer lado, mesmo sem sair de casa.
04:06
In recent lives, you’ve invented tools to rewrite the genes of living organisms,
63
246575
4505
Em vidas recentes, inventaste ferramentas
para reescrever os genes de organismos vivos,
04:11
permanently altering their future generations.
64
251414
2669
alterando permanentemente as suas gerações futuras.
04:14
And in this life, you might create even more technologies
65
254500
3003
E nesta vida, talvez cries ainda mais tecnologias
04:17
that make the world safer, kinder, and more equitable for countless future lives.
66
257503
4797
para tornar o mundo mais seguro, bondoso e equitativo
para inúmeras gerações futuras.
04:22
However, one careless invention could just as easily be catastrophic.
67
262967
4838
Contudo, uma invenção imprudente pode ser facilmente catastrófica.
Entre armas nucleares, fugas de laboratórios, alterações climáticas
04:28
Between nuclear weapons, lab leaks, climate change,
68
268097
2836
04:30
and other existential threats,
69
270933
1752
e outras ameaças existenciais,
04:32
humanity's risk of inducing our own extinction has never been higher.
70
272810
4296
o risco de a Humanidade induzir a própria extinção nunca foi tão elevado.
04:37
In this fast-paced, interconnected world,
71
277398
2336
Neste mundo acelerado e interligado,
04:39
it’s frighteningly easy to undo all of humanity’s progress,
72
279859
3628
é assustadoramente fácil desfazer todo o progresso da Humanidade,
04:43
or potentially, cut short all your possible futures.
73
283487
3295
ou, potencialmente, encurtar todos os teus possíveis futuros.
04:47
There's no way to know what will happen next.
74
287325
2419
Não há forma de saber o que acontecerá a seguir.
04:49
But what’s clear is that your potential is limitless.
75
289744
3378
Mas o que é claro é que o teu potencial é ilimitado.
04:53
So, how will you spend this life?
76
293831
2711
Então, como é que vais passar esta vida?
04:56
And what can you do to work towards a better future
77
296792
3254
E o que podes fazer para trabalhar rumo a um futuro melhor
05:00
for all your lives to come?
78
300046
1918
para todas as tuas vidas futuras?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7